Over the last three biennia, the total amounts that UNDP recovered for support increased from approximately $62 million in 1998 to around $149 million in 2003. |
За последние три двухгодичных периода общая сумма возмещенных ПРООН расходов на оказание поддержки увеличилась с примерно 62 млн. долл. США в 1998 году до порядка 149 млн. долл. США в 2003 году. |
In Europe alone it is estimated that approximately 120,000 patients are receiving dialysis treatment and around 40,000 people are waiting for a kidney; the waiting list for a transplant, currently about 3 years, is projected to increase to 10 years by 2010. |
Только в Европе, по оценкам, примерно 120 тыс. пациентам проводится диализ, а около 40 тыс. человек ждут донорскую почку; предполагаемый период ожидания органа для трансплантации, составляющий в настоящее время порядка 3 лет, к 2010 году увеличится до 10 лет. |
We estimate that this rate is about 35 % and our goal is that by the year 2015 approximately 50 % of a youth cohort will take higher education. |
По нашим расчетам, эта цифра составляет порядка 35 процентов, и наша цель - добиться того, чтобы к 2015 году примерно 50 процентов молодежи имели высшее образование. |
Since its inception (and within the reporting period), the Fund has granted nearly $2 million, of which approximately $1.3 million has been disbursed. |
С момента своего создания (и в течение отчетного периода) Фонд распорядился выделить сумму порядка 2 млн. долл. США, из которой 1,3 млн. долл. США было освоено. |
The volume of invoices for both UNPOS and UNSOA has grown from approximately 80 invoices in January 2010 to over 300 in May 2010, and close to 600 in June 2010. |
Количество счетов-фактур, выставленных ЮНОПС и ЮНСОА, существенно возросло - с 80 в январе 2010 года до более чем 300 в мае 2010 года и составило порядка 600 в июне 2010 года. |
The Global Fuel Economy Initiative partnership has estimated that vehicle fuel efficiency of approximately 4 litres per 100 km is achievable using existing technologies. |
В оценке, произведенной в рамках Глобальной инициативы по топливной экономичности, существующие технологии позволяют достичь топливной экономичности на уровне порядка 4 л на 100 км. |
Moreover, in both prisons visited, the SPT noticed that convicted prisoners were not separated from those held in pre-trial detention, who account for approximately 80 per cent of the prison population. |
Кроме того, в обеих посещенных тюрьмах члены Подкомитета отметили, что уже осужденные заключенные не отделены от лиц, заключенных под стражу в досудебном порядке, которые составляют порядка 80 процентов общей численности заключенных. |
In the Sudan the clearance of 36,000 kilometres of roads by UNMAS since 2005 has led to approximately $150 million savings in the cost of air transport for the United Nations Mission in the Sudan and humanitarian agencies. |
В Судане разминирование силами ЮНМАС 36000 км дорог за период с 2005 года позволило сэкономить порядка 150 млн. долл. США на воздушных перевозках для Миссии Организации Объединенных Наций в Судане и гуманитарных учреждений в этой стране. |
Capacity development of the local engineering and construction industry is a major component of the Kabul Schools Programme, with UNOPS providing on-site training for approximately 500 engineering students, including women who have traditionally been excluded from the construction industry in Afghanistan. |
Развитие потенциала местной проектно-строительной отрасли является одним из главных элементов программы строительства школ в Кабуле, в рамках которой ЮНОПС организует обучение на объектах для порядка 500 лиц, изучающих строительное дело, включая женщин, которые традиционно не допускались в Афганистане к работе в сфере строительства. |
Under the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty, Belarus eliminated more than 1,700 combat tanks, 1,300 armoured combat vehicles and 130 combat aircraft, representing approximately 10 per cent of the weapons and military equipment eliminated by all 30 States parties to the Treaty. |
По Договору об обычных вооруженных силах в Европе, Беларусь ликвидировала более 1700 боевых танков, 1300 боевых бронированных машин и 130 боевых самолетов, что составляет порядка 10 процентов вооружений и военной техники, ликвидированных всеми 30 государствами - участниками Договора. |
Pre-trial detention appears to be used particularly in countries in Africa and the Americas, where more than half of the prison population in approximately one third of countries for which data are available is in pre-trial detention. |
К этой мере наиболее активно прибегают в странах Африки и Америки, где более половины всех заключенных порядка одной трети стран, по которым имеются данные, находятся под стражей в ожидании суда. |
Together with 80,000 Greek Cypriot reservists, each of whom keeps a gun and ammunition at their homes, the cumulative number of Greek-Greek Cypriot armed personnel amounts approximately to a total of 100,000 in the island. |
Наряду с 80000 кипрско-греческих резервистов, каждый из которых имеет стрелковое оружие и боеприпасы у себя дома, общее число вооруженных греческих и кипрско-греческих военнослужащих составляет порядка 100000 на острове. |
Mr. Bahel had favoured the company in at least eight contracts with an aggregate value of approximately $100 million, including a $27 million contract to provide manpower support in the Organization's various missions. |
Г-н Бахел действовал в интересах этой компании при заключении не менее восьми контрактов на общую сумму порядка 100 млн. долл. США, включая контракт на 27 млн. долл. США на обеспечение кадровой поддержки в различных миссиях Организации. |
Leasing the equipment, instead of replacing it, will result in approximately $800 per year in savings on low-volume machines and $350 per year in savings for high-volume machines. |
Аренда, вместо замены, позволит ежегодно экономить порядка 800 долл. США на малопроизводительных машинах и 350 долл. США на высокопроизводительных машинах. |
The river was to a large extent dried out at the time of the Team's visit, but in winter and spring it is approximately 1 to 2 metres deep and 2 to 12 meters wide. There are some areas of dense vegetation along the river bank. |
Река, по которой проходит линия границы, была в значительной степени пересохшей на момент визита Группы, однако зимой и весной она имеет глубину порядка 1 - 2 м и ширину примерно 2 - 12 м. Вдоль берега в нескольких районах имеется густой растительный покров. |
The Fund has so far provided approximately $1.18 million in loans and $15.65 million in grants in support of indigenous peoples. |
Фонд уже выделил порядка 1,18 млн. долл. США в виде займов и 15,65 млн. долл. США в виде безвозмездных субсидий на цели поддержки коренных народов. |
By June 2008, approximately 500 m3 of liquid and 3,120 m3 of semi-solid and solid waste had been collected during both phases of the clean-up operation and appropriately stored in containers in secure temporary storage sites. |
До июня 2008 года в рамках обоих этапов очистных операций было собрано порядка 500 кубических метров жидких и 3120 кубических метров полутвердых и твердых отходов, которые хранятся в надлежащих контейнерах в безопасных участках временного складирования. |
Recalling that the value engineering exercise undertaken by the Secretariat had resulted in potential cost savings of approximately $100 million, further reducing the current cost overrun, her delegation concurred with the view of the Advisory Committee that the concept of value engineering should be further clarified. |
Напоминая о том, что оптимизация издержек, предпринятая Секретариатом, позволила потенциально сэкономить порядка 100 млн. долл. США, тем самым дополнительно снизив текущий перерасход, делегация Китая согласна с мнением Консультативного комитета, что концепцию оптимизации издержек необходимо более четко прояснить. |
Funding for programmes to combat outbreaks of disease, such as the cholera epidemic in Zimbabwe early in 2009, accounted for approximately $16.9 million, up from $10.6 million in the previous reporting period. |
На финансирование программ по борьбе со вспышками таких заболеваний, как эпидемия холеры в Зимбабве в начале 2009 года, было выделено порядка 16,9 млн. долл. США, что представляет собой увеличение по сравнению с 10,6 млн. долл. США за предыдущий отчетный период. |
Furthermore, to encourage the dissemination of information and the establishment of networks in the developing countries and countries with economies in transition, PIARC has a broad programme of thematic seminars - approximately 30 per four-year cycle - which are held in the different continents. |
Кроме того для содействия распространению знаний и создания сетей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ПМАДК осуществляет важную программу тематических семинаров (порядка 30 в течение четырехлетнего цикла), проводимых на различных континентах. |
The 31 INMARSAT units currently deployed run up a monthly bill of approximately $100, as they are used as a means of communication only as a last resort, and the charges relate mainly to testing of the units to ensure that they are serviceable. |
В настоящее время месячный счет за использование 31 устройства связи ИНМАРСАТ составляет порядка 100 долл. США, поскольку они применяются лишь в крайнем случае, причем эти издержки обусловлены главным образом испытанием указанных устройств на предмет их пригодности. |
To that, we may add some $15 million allocated by the social security administration and health providers for the people living with HIV/AIDS, and approximately $5 million by the external financing of the Global Fund project. |
Помимо этого, возможно, будут дополнительно выделены порядка 15 млн. долл. США по линии социального обеспечения и системы здравоохранения на нужды лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и приблизительно 5 млн. долл. США из внешних источников на цели финансирования проекта, осуществляемого Глобальным фондом. |
The Secretary-General had determined that approximately $185 million gross in associated costs would be required for the period 2008-2015, including some $38 million for the biennium 2008-2009. |
Генеральный секретарь определил, что на период 2008 - 2015 годов потребуется около 185 млн. долл. США брутто в виде сопутствующих расходов, в том числе порядка 38 млн. долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
With commitments of approximately $25 million, the Central Emergency Response Fund has emerged as a particularly important and effective tool for jump-starting critical common humanitarian services for relief operations, such as humanitarian air services, logistics and security services for humanitarian partners. |
С обязательствами на сумму порядка 25 млн. долл. США Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации приобрел значение важного и эффективного инструмента обеспечения крайне необходимых общих видов гуманитарного обслуживания операций по оказанию чрезвычайной помощи, таких как гуманитарные авиаперевозки, логистика и обеспечение безопасности партнеров по гуманитарной деятельности. |
Cuba, Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Papua New Guinea and Saint Lucia together account for approximately 80 per cent of the small island developing States' banana production, which is about 3 per cent of the global market. |
На Гаити, Доминиканскую Республику, Кубу, Папуа - Новую Гвинею, Сент-Люсию и Ямайку приходится 80 процентов производства бананов в малых островных развивающихся государствах, что составляет порядка 3 процентов мирового рынка. |