Group training, including seminars, workshops and fellowships. A five-day symposium on international trade law at Vienna in 1997; approximately 30 seminars or workshops in various developing countries for ministry officials, judges, academics and professionals concerning texts of the Commission. |
Групповая профессиональная подготовка, включая семинары, практикумы и предоставление стипендий: проведение в 1997 году в Вене пятидневного симпозиума по праву международной торговли; порядка 30 семинаров или практикумов в различных развивающихся странах для сотрудников министерств, судей, научных работников и профессиональных юристов, посвященных документам Комиссии. |
For instance, the Government of the Netherlands has contributed and still contributes annually approximately f. 1 million to the SADC early warning system and will start financing an SADC programme in energy services for small-scale users. |
Так, правительство Нидерландов ежегодно выделяло и продолжает выделять порядка 1 млн. голландских гульденов на систему раннего предупреждения САДК и приступит к финансированию программы САДК в области энергоснабжения мелких потребителей. |
Their populations ranged from Tokyo's 25 million - the largest by far - to Rio's approximately 10 million. |
Численность населения этих городов составляла от 25 млн. в Токио - самая большая численность до настоящего времени - до порядка 10 млн. человек в Рио-де-Жанейро. |
This quarterly publication carried approximately 120 articles on such topics as national programmes of action in Latin America and Asia, salt iodization, polio eradication, ORT, water supply and sanitation and education. |
В этой ежеквартальной публикации было напечатано порядка 120 статей по таким темам, как национальные программы действий в Латинской Америке и Азии, йодизация соли, искоренение полиомиелита, ПРТ, водоснабжение и санитария и образование. |
This has produced an increase in national participation in United Nations peace-keeping operations, for which Argentina provides approximately 900 men, and UNIKOM in the Persian Gulf (one Engineers' Unit). |
Это вылилось в расширение участия страны в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых в настоящее время задействовано порядка 900 граждан Аргентины, а также в ЮНИКОМ в Персидском заливе (одно подразделение инженерных войск). |
The operating reserve of approximately $1 million allows ITC to fund temporary shortfalls in donors' contributions (a procedure allowed only for the Centre's "traditional" donor Governments) and measures are in place to avoid an overall cash deficit on the technical cooperation fund. |
Оперативный резерв в размере порядка 1 млн. долл. США позволяет ЦМТ финансировать временную недостачу взносов доноров (эта процедура применяется только в отношении "традиционных" доноров Центра), и принимаются меры по предотвращению общего дефицита денежной наличности в Фонде технического сотрудничества. |
As the result of an intensive organization-wide planning response to the budget reductions, it is possible to advise the General Assembly that an overall reduction of approximately $140 million appears feasible at this stage. |
В результате проведенных в масштабе всей Организации интенсивных мероприятий по планированию в связи с бюджетными сокращениями в настоящее время появилась возможность информировать Генеральную Ассамблею о том, что на данном этапе представляется реальным сокращение на общую сумму порядка 140 млн. долл. США. |
In addition, slightly more than USD 6,000,000 is supported only by internal documentation, and the remaining approximately USD 1,800,000 is supported by external invoices only. |
Кроме того, расходы на сумму немногим более 6000000 долл. США подтверждаются лишь только внутренней документацией, а остальная сумма в размере порядка 1800000 долл. США подтверждается только внешними счетами-фактурами. |
A third group of 349 individuals was moved into the reserve on 31 July 2002, leaving the organization with approximately 3,500 members, of whom 3.5 per cent are minorities. |
Третья группа в составе 349 лиц была переведена в резерв 31 июля 2002 года, в результате чего численность организации составляет порядка 3500 членов, из которых 3,5 процента являются представителями меньшинств. |
1.21 Based on past experience, the Board anticipates that during the biennium it will submit some 33 reports to the legislative bodies and others, as well as approximately 260 management letters. |
1.21 На основе предыдущего опыта Комиссия предполагает, что в течение этого двухгодичного периода она представит директивным и другим органам порядка 33 докладов и направит руководству приблизительно 260 писем. |
The funding gap, according to the consolidated budget prepared by the Prime Minister's Office and taking into consideration the announced intentions of the Government and the European Commission, is approximately $31 million. |
Нехватка средств, согласно сводному бюджету, подготовленному канцелярией премьер-министра, и с учетом заявленных намерений правительства и Европейской комиссии, составляют на сегодняшний день порядка 31 млн. долл. США. |
In addition, UNRISD receives approximately 20 to 25 requests for information and publications each day from NGOs, research institutes, government ministries, students, universities and libraries. |
Помимо этого, Институт ежедневно получает порядка 20-25 заявок о предоставлении информации и публикаций от НПО, исследовательских институтов, государственных министерств, учащихся, университетов и библиотек. |
For instance, ECLAC issued approximately 165 non-recurrent publications for 1994-1995, projected 187 for 1996-1997 and proposed 192 for 1998-1999. |
Например, ЭКЛАК выпустила порядка 165 непериодических изданий в 1994-1995 годах, планировала выпустить 187 таких изданий в 1996-1997 годах и предложила выпустить 192 таких издания в 1998-1999 годах. |
It is evident that with the return to Rwanda of approximately 600,000 refugees, the need for the deployment of a multinational force, as envisaged in Security Council resolution 1080 (1996) has changed. |
В связи с возвращением в Руанду порядка 600000 беженцев потребность в развертывании многонациональных сил, предусмотренных в резолюции 1080 (1996) Совета Безопасности, как очевидно, изменилась. |
Although a majority agreed to provide approximately 2,000 police officers, only a few countries have been in a position to respond quickly to my request and to provide police personnel for immediate deployment. |
Хотя большинство согласилось предоставить порядка 2000 полицейских, оперативно отреагировать на мою просьбу и предоставить полицейских для немедленного развертывания смогли лишь несколько стран. |
UNTAES continues to urge INA to implement its proclaimed intention to re-employ all of approximately 500 NIK employees, which would have beneficial effects on the local economy. |
ВАООНВС продолжает настойчиво напоминать ИНА о реализации провозглашенного ею намерения принять на работу всех из порядка 500 сотрудников НИК, что имело бы благоприятные последствия для местной экономики. |
GEF has advanced approximately $25 million in seed capital for these two initiatives and it is hoped that additional resources will be mobilized for the implementation of sustainable development programmes. |
ГЭФ выделил на реализацию этих двух инициатив начальный капитал в размере порядка 25 млн. долл. США, рассчитывая мобилизовать дополнительные ресурсы на осуществление программ устойчивого развития. |
This reduced the number of temporary local staff who would have been hired as drivers, guides and interpreters for the international electoral observers from 900 staff as originally planned to 197, resulting in savings of approximately $360,000. |
В результате вместо 900 временных местных сотрудников, которых первоначально планировалось нанять в качестве водителей, проводников и устных переводчиков для международных наблюдателей за выборами, было нанято 197 человек, что дало экономию на сумму порядка 360000 долл. США. |
As in most underdeveloped countries, the ratio of male to female births is approximately 105-106 to 100. |
Как и в большинстве слаборазвитых стран, соотношение мальчиков и девочек среди новорожденных составляет порядка 105106 мальчиков на 100 девочек. |
Saudi Arabia alleges that scientists found approximately 30 per cent of its mangroves were killed by the spill, and that the mangrove forests continue to decline. |
Саудовская Аравия утверждает, что, по мнению ученых, нефтяным разливом было уничтожено порядка 30% ее мангровых лесов и что площади этих лесов продолжают сокращаться. |
For example, Tanzania's policy matrix, 2000-2002, which was appended to the I-PRSP by the Fund and the Bank lists approximately 157 policies that the Government must implement during this period. |
Например, матрица политики Танзании на 2000-2002 годы, приложенная к временному ДССН Фондом и Банком, перечисляет порядка 157 политических мер, которые правительству предстоит осуществить в течение указанного периода. |
In its capacity as a body obliged to provide information, UBA handles just under 7,000 inquiries per calendar year, approximately 60% of which are submitted and answered in writing. |
В качестве органа, обязанного предоставлять информацию, UBA рассматривает около 7000 запросов в год, порядка 60% из которых представляются и удовлетворяются в письменной форме. |
In a scenario where one or more situations are before the Court, it is assumed that approximately 40 per cent of the required staff would be on short-term contracts. |
Предполагается, что в случае передачи на рассмотрение Суда одного или более дел, порядка 40 процентов необходимого персонала будут работать по краткосрочным контрактам. |
With regard to the main diamond-producing areas, particularly at Tongo and Koidu, UNAMSIL estimates that approximately 50 per cent of all mining activities are being conducted without Government-issued licences. |
Что касается основных районов добычи алмазов, особенно в окрестностях Тонго и Коиду, то, согласно оценкам МООНСЛ, порядка 50 процентов всех работ по добыче ведется без выданных правительством лицензий. |
In 1988 and 1989, Liberia officially exported approximately 150,000 carats, valued at an average of $8.7 million per annum. Note: the term 'sensitive country' is not used in this report to suggest wrong-doing. |
В 1988 и 1989 годах Либерия официально экспортировала порядка 150000 каратов, стоимость которых, в среднем, составляла 8,7 млн. долл. США в год. Примечание: в настоящем докладе термин «проблемная страна» не используется как подразумевающий какие-либо противоправные деяния. |