There are approximately 300 line items in each contract for the various specifications for the type of rations, which require constant review of standards, specifications and updates to ensure that the missions get the best products and services from these contracts at competitive prices. |
Каждый контракт содержит порядка 300 позиций с различными спецификациями в зависимости от видов пайков, требующих постоянной проверки стандартов, спецификаций и обновлений, чтобы гарантировать поставку миссиям самых качественных продуктов и услуг по выгодным ценам. |
The Surface Transport Section currently supports a global fleet of approximately 20,000 vehicles with an asset value of over $620 million deployed across all peacekeeping and special political missions and based on 40 systems contracts with a cumulative not-to-exceed value of $674 million. |
В настоящее время Секция наземного транспорта обслуживает эксплуатацию глобального парка в составе порядка 20000 транспортных средств стоимостью свыше 620 млн. долл. США, развернутых во всех миротворческих и специальных политических миссиях на основе 40 системных контрактов совокупной стоимостью, не превышающей 674 млн. долл. США. |
The Ministry of Social Development allocated approximately BHD 1.5 million out of its 2007/2008 annual budget for development programmes geared towards children. |
Министерство социального развития в рамках своего годового бюджета на 2007/2008 год выделило на программы развития в интересах детей порядка 1,5 млн. бахрейнских динаров; |
The total number of women's NGOs of various kinds registered with the justice authorities currently stands at approximately 210, including both national and local organizations and the sub-offices of the central offices of women's NGOs. |
На сегодняшний день общее количество зарегистрированных в органах юстиции женских ННО Узбекистана составляет порядка 210 как национального, так местного значения, включая структурные подразделения центральных женских ННО. |
Women form approximately 15.2% of the membership on the boards of directors of unions and a women has recently been appointed to the board of the General Federation of Bahrain Trade Unions. |
Женщины составляют порядка 15,2 процента членов советов директоров профсоюзов, а одна женщина недавно была назначена в Совет Общенациональной федерации профсоюзов Бахрейна. |
The number of asymmetric digital subscriber lines (ADSL) installed, and thus the number of users, increased sharply from 2005 to 2009, with some 15 million persons subscribers to Internet and approximately 53 million subscribers to mobile telephone services. |
Количество установленных асимметричных цифровых абонентских линий (АДСЛ) и, следовательно, количество пользователей резко выросло в период 2005-2009 годов, достигнув порядка 15 млн. подписчиков Интернета и порядка 53 млн. абонентов услуг мобильной телефонии. |
With great satisfaction, it announced that the Government was prepared to fully approve approximately 40 clusters of recommendations, amounting to 70 per cent, while expressing partial agreement with some of the remaining ones. |
Она с глубоким удовлетворением объявила, что правительство готово полностью принять порядка 40 блоков рекомендаций, что составляет около 70% от их общего числа, и частично согласиться с некоторыми из оставшихся рекомендаций. |
According to the Director of the Regional Council for the Unrecognized Villages, Atwa Abu Fraih, in an interview on 30 July 2009, approximately 90,000 people live in these villages, including 17,000 schoolchildren. |
По словам директора Регионального совета непризнанных деревень Атвы Абу Фраиха, беседа с которым состоялась 30 июля 2009 года, в этих деревнях проживают порядка 90 тыс. человек, в том числе 17 тыс. детей школьного возраста. |
Norway is pleased to be able to participate in the preparations for the celebration, and we are supporting the effort with approximately $5 million in 1998 and 1999. |
Норвегия рада возможности принять участие в подготовке к торжествам, и в 1998 и 1999 годах мы выделили порядка 5 млн. долл. США в поддержку этого мероприятия. |
France had no register of the ethnic backgrounds of its schoolchildren, but sociological studies had shown that there were approximately 700,000 foreign pupils, and that 15 to 20 per cent of children attending French schools had at least one parent of foreign origin. |
Во Франции не ведется журналов регистрации этнического происхождения школьников, но социологические исследования показали, что в стране насчитывается порядка 700000 иностранных учащихся и что 15-20 % детей, посещающих французские школы, имеют хотя бы одного родителя иностранного происхождения. |
The establishment of the 2015-2017 priority investment programme, in the amount of 7,208 billion CFA francs (approximately $15 billion). |
учреждение программы первоочередных инвестиций на 2015 - 2017 годы на сумму в 7208 млрд. франков КФА (порядка 15 млрд. долл. США); |
Fiji's population grew by approximately 0.7 per cent per year between the previous census in 1996 and the 2007 census - a slow growth rate, caused by high rates of emigration and the low fertility rate among the Fijian of Indian origin component of the population. |
Прирост населения Фиджи между переписью 2007 года и предыдущей переписью 1996 года составил порядка 0,7%; столь медленный прирост населения Фиджи обусловлен высокими темпами эмиграции и низкой рождаемостью среди населения индийского происхождения. |
By 1997, ICE had grown about 7 million trees, of which approximately 5 million had actually been planted out. |
К 1997 году ИСЕ вырастил порядка 7 миллионов деревьев, из которых около 5 миллионов были посажены. |
For example, engineering operating costs account for approximately $226 million of the overall operating costs of $670 million approved for UNAMID in 2008/09, representing about 34 per cent. |
Например, на долю инженерно-технических расходов приходится примерно 226 млн. долл. США из общего объема оперативных расходов в 670 млн. долл. США, утвержденных для ЮНАМИД на 2008/09 год, что составляет порядка 34 процентов. |
Ms. KOTLICA (Montenegro) said that, during the 1990s, as a consequence of war in the former Yugoslavia, Montenegro had had some 130,000 internally displaced persons, who, at that time, had made up approximately one fourth of its population. |
Г-жа КОТЛИЦА (Черногория) говорит, что в 1990х годах в результате войны в бывшей Югославии в Черногории насчитывалось порядка 130000 внутренне перемещенных лиц, которые в то время составляли примерно четверть всего населения страны. |
This supports housing construction of approximately 2,300 new homes and renovation of some 3,300 existing houses, as well as ongoing subsidies for some 27,000 rental units for Aboriginal people and their families. |
Это охватывает строительство примерно 2300 новых домов и благоустройство порядка 3300 существующих домов, а также выделение на текущей основе субсидий для 27000 арендуемых жилых единиц для представителей аборигенных народов и их семей. |
Support and maintenance of a telephone network with the ability to switch telephone calls automatically throughout the Mission area with approximately 1,500 telephone extensions |
Эксплуатационно-техническое обслуживание телефонной сети, позволяющей осуществлять автоматическую коммутацию вызовов в пределах всего района действия Миссии, в котором насчитывается порядка 1500 номеров |
The status of approximately 30 detainees and the alleged disappearance of some 20 soldiers in connection with the counter-coup attempted on 30 April, including the lack of progress in investigating human rights violations committed during the coup and the attempted counter-coup, remained a matter of concern. |
Продолжают вызывать обеспокоенность судьба приблизительно 30 заключенных и предполагаемое исчезновение порядка 20 военнослужащих в связи с предпринятой 30 апреля попыткой контрпереворота, в том числе отсутствие прогресса в расследовании нарушений прав человека, совершенных во время переворота и попытки контрпереворота. |
UN-Habitat employs some 387 core staff, approximately 130 of whom are based in offices away from headquarters, along with fluctuating numbers of staff on specific contracts, in particular in field offices. |
В штате программы насчитывается порядка 387 основных сотрудников, из которых примерно 130 человек трудятся в отделениях за пределами штаб-квартиры, а также постоянно меняющееся число сотрудников, работающих по индивидуальным контрактам, в частности в периферийных отделениях. |
The deteriorating security situation in Anbar Governorate in early 2014, for example, displaced some 360,000 persons, bringing the total number of displaced to approximately 1.2 million |
Например, ухудшение положения в мухафазе Анбар в начале 2014 года привело к перемещению примерно 360000 человек, в результате чего общая численность перемещенных лиц составила порядка 1,2 млн. человек. |
The National Association of Housing and Redevelopment Officials is a professional membership organization comprised of approximately 23,000 housing and community development agencies and officials throughout the United States, administering affordable housing and community development programmes at the local level. |
Национальная ассоциация работников сферы жилищного строительства и реконструкции является профессиональной организацией, которая объединяет порядка 23 тыс. учреждений и работников сферы жилищного строительства и реконструкции во всех Соединенных Штатах и занимается осуществлением программ по обеспечению доступного жилья и развитию общин на местном уровне. |
While noting with appreciation that the increased workload of the Committee is, inter alia, a result of the improved rate of reporting by States parties, the Committee reiterates its concern at the persisting and growing backlog of reports awaiting consideration (approximately 45 reports). |
С удовлетворением отмечая тот факт, что увеличение нагрузки Комитета является, в частности, результатом улучшения показателей представления докладов государствами-участниками, Комитет в то же время вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу сохраняющейся и растущей задолженности по докладам, ожидающим рассмотрения (порядка 45 докладов). |
The Plan had earmarked approximately US$ 21 million for programmes to promote economic, social and cultural development, empowerment and traditional skill development, as well as to abolish discrimination and enhance social prestige. |
План предусматривает ассигнование порядка 21 млн. долл. США на программы стимулирования экономического, социального и культурного развития, расширения возможностей и развития традиционных навыков, а также ликвидации дискриминации и повышения социального престижа. |
Noting that the implementation of the Office's recommendations would save the Organization approximately $56 million, he said he hoped that they would all be implemented as soon as possible and trusted that OIOS would continue to ensure that the Organization's resources were used appropriately. |
Говоря о выполнении рекомендаций УСВН, позволяющих Организации сэкономить порядка 56 млн. долл. США, он выражает надежду, что все рекомендации будут выполнены по возможности в кратчайшие сроки и что Управление будет и впредь следить за надлежащим использованием ресурсов Организации. |
The main economic analysis variable of this scenario consists in the average annual GDP growth rate between 1990 and 2000 of 2 per cent, in constant value lire, corresponding to an average annual growth rate of approximately 3 per cent up to 2000. |
Основной переменной экономического анализа по этому сценарию является среднегодовой прирост ВВП в период с 1990 по 2000 год в размере 2% в постоянных ценах в лирах, что соответствует среднегодовым темпам роста в размере порядка 3% до 2000 года. |