The recurrent administrative costs ($12,823,700) amounted to approximately 0.19 per cent of the estimated total pensionable remuneration for the biennium 1996-1997; in the actuarial valuation of the Fund, provision is made for administrative costs of 0.18 per cent of pensionable remuneration. |
Периодические административные расходы (12823700 долл. США) составили порядка 0,19 процента от общей расчетной суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения за двухгодичный период 1996-1997 годов; при актуарной оценке Фонда на покрытие административных расходов предусматривается выделение 0,18 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The Electoral Division also put forward a plan for a political party monitoring programme which involved training and disbursement of subsidies as well as the deployment of approximately 30,000 political party monitors to the polling stations on election days. |
Отдел по проведению выборов выступил также с планом, касающимся программы наблюдения с участием политических партий, которая предусматривает профессиональную подготовку и предоставление субсидий, а также размещение на избирательных участках в дни выборов порядка 30000 наблюдателей от политических партий. |
It is estimated that the costs associated with the increase of 17 international security personnel, together with 37 locally recruited security personnel and related logistical requirements, for a period of six months would be approximately $1.5 million. |
Согласно оценкам, расходы, связанные с увеличением численности международных сотрудников охраны на 17 человек, а также с наймом 37 местных сотрудников охраны и смежными ассигнованиями на материально-техническое обеспечение, составят за шестимесячный период порядка 1,5 млн. долл. США. |
As at mid-April, 800 Tajik refugees (out of an estimated total of 3,000) had been repatriated from Turkmenistan, and repatriation from Kyrgyzstan, which harbours approximately 16,000 Tajik refugees, had begun. |
По состоянию на середину апреля из Туркменистана было репатриировано 800 (из приблизительно 3000) таджикских беженцев и началась репатриация из Кыргызстана, где проживает порядка 16000 таджикских беженцев. |
For example, world demand for medical transcription is approximately US$ 200 million, while that for legal transcription is US$ 400 million and for year 2000 compliance between US$ 300 and 600 billion. |
Например, мировой спрос на медицинскую документацию составляет порядка 200 млн. долл., на юридическую документацию - 400 млн. долл., а на конверсию компьютерных кодов в 2000 году - от 300 до 600 млрд. долларов. |
In 1998, utility boilers in the United States generated approximately 108 million tons of coal combustion residues (CCRs). Of this amount, about 77 million tons were landfilled and about 31 million tons were utilized. |
В 1998 году котлоагрегатами электростанций Соединенных Штатов было произведено порядка 108 млн. т отходов сжигания угля (ОСУ), из которых 77 млн. т были захоронены и порядка 31 млн. т утилизированы. |
This claimant states that approximately 95 per cent of its sales were to overseas tourists visiting Cyprus and that the invasion and occupation of Kuwait caused a reduction in the number of incoming flights and tourists to the island and consequently a reduction in its business. |
Этот заявитель сообщает, что порядка 95% его продаж приходилось на иностранных туристов на Кипре и что вторжение и оккупация вызвали сокращение числа прибывающих на остров самолетов и туристов, а следовательно и сокращение его продаж. |
Only eighteen percent (18%) of the overall police force is female (implying a roughly four to one male to female ratio) yet as indicated in the above table, at the upper echelons, the male to female ratio is approximately six to one. |
На долю женщин приходится всего 18 процентов общего числа сотрудников полиции (при соотношении мужчин и женщин примерно 4:1), однако, как видно из предыдущей таблицы, в высших эшелонах соотношение мужчин и женщин составляет порядка 6:1. |
In 2010 an estimated 34 million people were living with HIV worldwide; among the estimated 16 million people who inject drugs, around 3 million, or approximately one fifth, were living with HIV. |
В 2010 году в мире насчитывалось порядка 34 миллионов человек, инфицированных ВИЧ; из приблизительно 16 млн. человек, употреблявших наркотики путем инъекций, около 3 миллионов человек, или приблизительно одна пятая, были инфицированы ВИЧ. |
The Arusha office attracted a total number of 650 visitors, including 169 VIPs, the Kigali Umusanzu Centre received almost 40,000 visitors, and the Tribunal provincial mini-information centres in Rwanda attracted approximately 25,000 visitors. |
Отделение в Аруше посетило в общей сложности порядка 650 человек, в том числе 169 высокопоставленных лиц, центр «Умусанзу» в Кигали принял почти 40000 посетителей, а информационные мини-центры Трибунала в провинциях Руанды посетило около 25000 человек. |
According to the indicative costs, major global thematic evaluations would cost around $450,000, while the evaluations of a more narrow scope would cost approximately $250,000 and desk studies around $50,000. |
По предварительным оценкам расходы на проведение масштабных глобальных тематических оценок составят около 450000 долл. США, оценок меньшего масштаба - приблизительно 250000 долл. США, а кабинетных исследований - порядка 50000 долл. США. |
Despite that positive growth, the volume of resources mobilized by those other funds, programmes and United Nations entities represented approximately only 5 per cent of the total amount of resources contributed to the United Nations system for operational activities for development. |
Несмотря на положительные темпы роста, объем ресурсов, мобилизованных этими и другими фондами, программами и организациями системы Организации Объединенных Наций, составлял лишь порядка 5 процентов от общего объема ресурсов, выделенных системе Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в целях развития. |
He then orders the rest of the gang to dig up Walter's barrels of money (containing approximately 80 million dollars), leaving with all but one of the barrels (about 11 million dollars), which he states is for Walter. |
Затем он приказывает остальной банде выкопать бочки с деньгами Уолтера (содержащие около 80 млн долларов), оставив ему одну бочку (в которой находится порядка 11 млн долларов). |
His delegation noted that, paradoxically, the majority of the approximately 70 Member States which had paid their contributions for 1995 in full were developing countries, as were most of the troop-contributing countries, to which the United Nations owed considerable sums. |
Делегация Непала отмечает, что, как это ни парадоксально, большинство государств-членов, полностью уплативших свои взносы в 1995 году, а таких насчитывается порядка 70, составляют развивающиеся страны, они же составляют большинство стран, предоставляющих воинские контингенты, которым ООН должна значительные суммы. |
Indigenous peoples number about 370 million and while they constitute approximately 5 per cent of the world's population, they make up 15 per cent of the world's poor and about one third of the world's 900 million extremely poor rural people. |
Численность коренного населения - 370 миллионов человек, и, хотя это составляет примерно 5 процентов мирового населения, на долю именно этой категории приходится 15 процентов малоимущего населения планеты и порядка одной трети от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
Important progress also was made in the further development of the United Nations Global Marketplace (), which is used by more than 2,500 United Nations procurement practitioners and hosts information on approximately 13,000 potential suppliers. |
Также удалось достичь значительного прогресса в дальнейшем формировании сети Глобального рынка Организации Объединенных Наций (), которая включает более 2500 пользователей, участвующих в процессе закупок Организации Объединенных Наций и которая содержит информацию о порядка 13000 потенциальных поставщиков. |
The Board had noted weaknesses in the creation of unliquidated obligations in missions, and had identified approximately $26 million in obligations that did not meet the criteria for the creation of obligations. |
Комиссия отметила недостатки, связанные с образованием непогашенных обязательств у миссий, и выявила обязательства на сумму порядка 26 млн. долл. США, не соответствующие критериям, касающимся принятия обязательств. |
On destruction technologies, the Committee had identified approximately 180 facilities in 27 countries employing a variety of technologies, far more than had been reported in the 2002 report of the task force on destruction technologies. |
В отношении технологий уничтожения Комитет выявил порядка 180 установок в 27 странах, использующих разнообразных технологии, - намного больше, чем сообщалось в докладе целевой группы по технологиям уничтожения за 2002 год. |
It has been estimated that the costs in connection with these security enhancements would amount to approximately $100 million, composed of $30 million for perimeter-related work and $70 million for the envisaged scope change. |
По оценкам, объем расходов, связанных с такими мерами повышения безопасности, составит порядка 100 млн. долл. США, включая 30 млн. долл. США на работы по укреплению периметра и 70 млн. долл. США на предлагаемое изменение объема работ. |
However, the total number of cases received between 1 July 2009 and 30 June 2010 is expected to be the same as the number received between 1 July 2010 and 30 June 2011 (approximately 427). |
Тем не менее ожидается, что общее количество дел, полученных в период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года, будет соответствовать количеству дел, поступивших в период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года (порядка 427). |
This percentage was up from approximately 4 percent in 1990. Two and fourth tenths of a percent of all respondents reported two or more races, and 0.02 percent reported four or more races. |
В 1990 году их доля составляла порядка 4%. 2,4% респондентов указали на свою принадлежность к двум или нескольким расам, а 0,02% - к четырем или большему числу рас. |
3 non-governmental organizations (approximately 25 staff members), supported by the joint UNDP/ OHCHR Assisting Communities Together project, received continuous technical assistance in the implementation of their project throughout the reporting period |
З неправительственным организациям (порядка 25 сотрудников) на постоянной основе в течение всего отчетного периода по линии проекта «Совместная помощь общинам», осуществляемого ПРООН и УВКПЧ, оказывалась техническая помощь в реализации их проекта |
(Claim by UN staff member that he was denied full and fair consideration for promotion to a D-1 post, and that his rights were violated by the temporary filling of that post by another candidate for approximately four months) |
(Заявление сотрудника ООН о том, что его кандидатура не получила всестороннего и справедливого рассмотрения на предмет повышения в должности до класса Д-1 и что его права были нарушены в результате временного назначения на эту должность на период, составивший порядка четырех месяцев, другого кандидата) |
Acknowledging our considerable natural heritage, which accounts for approximately 70 per cent of the planet's biological diversity, along with our cultural wealth and diversity, and the need to preserve and utilize it in a sustainable manner, |
признавая наше важное природное наследие, на долю которого приходится порядка 70 процентов ресурсов биологического разнообразия планеты, связанных с нашим культурным богатством и разнообразием, и которое необходимо сохранять и использовать на устойчивой основе, |
Aware that the vast majority of humankind cannot live without electric power and liquid fuels and that approximately two billion people in the world have no access to electric power, |
ЗЗ) осознавая, что подавляющее большинство людей не могут жить без электроэнергии и жидких видов топлива и что порядка двух миллиардов людей на земле не имеют доступа к электроэнергии, |