UNDP, UNFPA, UNAIDS and WFP have indicated that the costs associated with mobility relate mainly to common system allowances and estimated average relocation expenses of approximately $50,000 per staff member per move. |
ПРООН, ЮНФПА, ЮНЭЙДС и ВПП отметили, что издержки, связанные с обеспечением мобильности, обусловлены главным образом выплатой надбавок, принятых в общей системе, и расчетными средними затратами на перевод в размере порядка 50000 долл. США из расчета на переезд одного сотрудника. |
The restrictions imposed by the embargo caused a loss of approximately $9.6 million in earnings. |
Ограничения, вызываемые блокадой, помешали получить доходы стоимостью порядка 9,6 млн. долл. США. |
On 12 September, the Kosovo police arrested five suspects and seized counterfeit currency of approximately $1 million that was thought to have been produced outside Kosovo. |
12 сентября косовская полиция арестовала пятерых подозреваемых и конфисковала фальшивые деньги, предположительно изготовленные за пределами Косово, на сумму порядка 1 миллиона долларов США. |
On 20 March, approximately 13 unidentified armed assailants fired at UNAMID peacekeepers guarding a water point in Ed El Fursan (Southern Darfur). |
20 марта порядка 13 неустановленных вооруженных нападавших обстреляли миротворцев ЮНАМИД, охранявших пункт водозабора в Эд-аль-Фурсане (Южный Дарфур). |
Interestingly, these official figures also list an amount of 213 kg, worth approximately $12 million, as exported by "others". |
Любопытно, что в этих документах также говорится о 213 кг золота стоимостью порядка 12 млн. долл. США, экспортированных «прочими субъектами». |
The Office of Investigation and Audit received allegations of procurement fraud at UN-Women headquarters concerning a contract with a vendor for an amount of approximately $600,000. |
Управление по ревизии и расследованиям получило сообщения о том, что в штаб-квартире Структуры «ООН-женщины» имело место мошенничество в сфере закупок в отношении контракта с поставщиком на сумму порядка 600000 долл. США. |
It is expected that approximately 20 per cent of the overall establishment programme for the Mission will be achieved in the 2014/15 period. |
Ожидается, что в 2014/15 году будет выполнено порядка 20 процентов общего объема работ по программе формирования Миссии. |
It is therefore estimated that resources of approximately $12.5 million will be required in 2014/15 to initiate the programmes, which are included under other services and quick-impact projects. |
С учетом этого для запуска таких программ на 2014/15 год, по имеющимся оценкам, потребуются ресурсы в размере порядка 12,5 млн. долл. США, которые проведены по линии прочих услуг и проектов с быстрой отдачей. |
On average, for a single staff member, the relocation cost would be approximately $40,000 per move. |
В среднем из расчета на одного сотрудника затраты на один перевод составляют порядка 40000 долл. США. |
They consist of approximately 15,000 linear metres of physical materials, nearly three petabytes of data, and tens of thousands of hours of audio-visual recordings. |
Эта подборка состоит из приблизительно 15000 погонных метров бумажных материалов (порядка 3 петабайт данных), а также десятков тысяч часов аудиовизуальных записей. |
During the period from 1 July 2003 to 30 December 2004, the Programme registered approximately 5,000 enrolments through the main office and approximately 20,000 more through mission training focal points, with students coming from 125 nations. |
За период с 1 июля 2003 года по 30 декабря 2004 года в рамках этой программы ЮНИТАР было зарегистрировано примерно 5000 слушателей через главный офис и порядка 20000 - через координаторов по вопросам подготовки кадров в миссиях из 125 стран. |
For the first reporting process, this assistance totalled approximately US$ 875,000, while for the second process approximately US$ 850,000 were mobilized. |
Для первого раунда представления докладов эта помощь составила в общей сложности порядка 875000 долл. США, а для второго раунда было мобилизовано около 850000 долл. США. |
The potential for microcredit and financing tools is large: in the United Republic of Tanzania in 2002, MFIs reached approximately 6 per cent of the population and held approximately 60 per cent and 11 per cent of total commercial bank deposits and credits. |
Потенциал рынка микрокредитования и используемых финансовых инструментов велик: в Объединенной Республике Танзании УМФ работали в 2002 году примерно с 6% населения, и на них приходилось порядка 60% всех депозитов и 11% кредитов коммерческих банков. |
Each year, approximately $15.5 million is budgeted and expended for vehicle spare parts acquisition, which accounts for approximately 4 per cent of the vehicle value. |
Ежегодно предусматриваются бюджетные ассигнования в размере примерно 15,5 млн. долл. США на приобретение запасных частей для автотранспортных средств, что составляет порядка 4 процентов от стоимости самих автотранспортных средств. |
Overall, the Committee noted that the OIOS budget for a biennium amounted to approximately $100 million, or approximately $50 million per annum. |
В целом, Комитет отметил, что бюджет УСВН на двухгодичный период составляет порядка 100 млн. долл. США, или примерно 50 млн. долл. США в год. |
In the course of the fighting, UNDOF observed approximately 120 additional armed members of the opposition join the fighting. |
По наблюдениям СООННР, в боевые действия вступило еще порядка 120 бойцов оппозиции. |
Among its achievements, the Knowledge Management Group successfully launched the Group's Community of Practice, with approximately 150 members. |
В актив Группы управления знаниями следует записать успешное начало работы сообщества практики Группы, объединяющего порядка 150 членов. |
The Secretary-General indicates that 30 final and 26 external evaluation reports were analysed, covering approximately two thirds of the sixth tranche projects. |
Генеральный секретарь указывает, что был проведен анализ 30 окончательных докладов и 26 докладов о проведении внешней оценки, покрывающих порядка двух третей от общего количества проектов шестого транша. |
Similarly, by mid-October, contributions to needy families in the form of food vouchers totalled approximately EC$ 17 million. |
Кроме того, по состоянию на середину октября объем помощи, оказанной нуждающимся семьям в форме талонов на продовольствие, составил порядка 17 млн. восточнокарибских долларов. |
Such payments are primarily responsible for catastrophic health expenditures, annually pushing approximately 100 million people, mostly in developing countries, into poverty. |
Такие прямые платежи являются основной причиной огромных затрат на медицинские услуги, из-за которых порядка 100 млн. человек, главным образом в развивающихся странах, ежегодно оказываются за чертой бедности. |
A total of approximately 12 billion roubles were allocated from State budgets at various levels during the period 2009 - 2011. |
В целом в течение 2009 - 2011 гг. на эти цели из бюджетов властей различного уровня было выделено порядка 12 миллиардов рублей. |
Led three residential executive development centres, including the premier Federal Executive Institute, with an annual income of approximately $20 million. |
Осуществлял руководство тремя академическими центрами по подготовке руководящих кадров, включая ведущий Федеральный институт управления, с годовым доходом порядка 20 млн. долл. США. |
In contrast, approximately 25 MRs from the various organizations attend each meeting, while around 10 MRs participate in the ICSC Working Groups. |
В отличие от них в каждом совещании участвуют порядка 25 ПР из разных организаций и около 10 ПР принимают участие в деятельности рабочих групп КМГС. |
This alliance, which includes approximately 53 relevant partners from the public and private sectors, is setting new standards in the area of anti-money-laundering for the non-financial sector. |
Этот альянс, в который входит порядка 53 соответствующих партнеров из государственного и частного секторов, устанавливает новые стандарты в области борьбы с отмыванием денег для нефинансового сектора. |
The results for the largest subset, the approximately 200 contacts who receive every Statistics Division publication by mail, confirmed that their habits for accessing data had been changing. |
Результаты, полученные от самой большой подгруппы, в которую вошли порядка 200 получателей всех публикаций Статистического отдела по почте, подтвердили, что их привычки в плане используемых средств доступа к данным меняются. |