Although African economies were growing at approximately 6 per cent per year, growth rates of at least 7 per cent were needed if African countries were to achieve the MDGs. |
Хотя экономика африканских стран растет темпами порядка 6 процентов в год, необходимо достичь темпов роста на уровне, по крайней мере 7 процентов, если африканские страны намерены реализовать ЦРДТ. |
In 2015, extrabudgetary resources amounting to approximately $780,000 are anticipated, to provide mainly for the continuation of the two P-2 positions, the capacity-building programme and for the preparation of the report of the Secretary-General for 2015 on the responsibility to protect. |
В 2015 году внебюджетные ресурсы, предполагаемый объем которых составит порядка 780000 долл. США, будут использоваться главным образом для продолжения финансирования двух должностей класса С - 2, программы наращивания потенциала и подготовки доклада Генерального секретаря об ответственности по защите за 2015 год. |
Contributions in the amount of $230,000 have been received and additional resources amounting to approximately $550,000 are being sought from donors to allow adequate funding of the activities foreseen for 2015. |
Были получены взносы на сумму 230000 долл. США, и для обеспечения надлежащего финансирования намеченных на 2015 год мероприятий к донорам была обращена просьба внести дополнительную сумму в размере порядка 550000 долл. США. |
This marks the fourth consecutive year that the external debt growth of developing countries has exceeded the average growth rate of approximately 7 per cent that persisted for nearly a decade prior to 2010. |
Это означает, что четвертый год подряд темпы роста внешней задолженности развивающихся стран превышают средние темпы роста на уровне порядка 7 процентов, сохранявшиеся на протяжении почти десяти лет. |
Short-term debt as a share of total debt stocks was stable at approximately 18 per cent, close to the average for the previous decade (17 per cent). |
Доля краткосрочной задолженности в совокупном объеме задолженности была стабильной и составляла порядка 18 процентов, что близко к среднему показателю за предыдущее десятилетие (17 процентов). |
With respect to access to education for children affected by the conflict, the Education Cluster has supported the national authorities, in particular in the regions of Gao, Kidal, Timbuktu and Mopti, including by facilitating the return to school of approximately 147,000 children. |
Что касается доступа к образованию для затронутых конфликтом детей, то Группа по вопросам образования оказывала поддержку национальным властям, особенно в регионах Гао, Кидаль, Томбукту и Мопти, в том числе посредством содействия возвращению в школы порядка 147000 детей. |
Patrols in and around the area were conducted to ease tensions and prevent 22 March, UNAMID assisted approximately 4,000 people who had fled attacks by the Rapid Support Force and unidentified militia and sought refuge inside the UNAMID Khor Abeche team site. |
Патрулирование в этом районе и его окрестностях осуществлялось в целях снижения напряженности и недопущения ответных агрессивных действий. 22 марта ЮНАМИД оказывала помощь порядка 4000 лиц, которые, спасаясь от нападений Сил быстрой поддержки и неустановленных ополченских формирований, нашли убежище в пункте базирования ЮНАМИД в Хор-Абече. |
A group of armed members of the opposition north of observation post 51, on 8 May, fired approximately 20 single shots towards the lower platform of the observation post. |
Группа бойцов оппозиции к северу от наблюдательного поста 51 произвела 8 мая порядка 20 одиночных выстрелов в направлении нижней платформы наблюдательного поста. |
As a result, the core budget of UN-Women had increased from $114 million in 2012 to approximately $152 million in 2013. |
Благодаря этим взносам объем основного бюджета Структуры «ООН-женщины» увеличился со 114 млн. долл. США в 2012 году до порядка 152 млн. долл. США в 2013 году. |
As a result of significant efforts, the Police Division has been able to deploy approximately 800 United Nations police officers to Mali in a short period of time; however, this figure still represents only 56 per cent of the Mission's current authorized police strength. |
Благодаря существенным усилиям Отдел полиции смог в короткие сроки развернуть в Мали порядка 800 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций; однако этот показатель составляет всего 56 процентов от санкционированной численности личного состава полицейского компонента Миссии. |
On the basis of the foregoing, the introduction of page limits to States parties documentation, maintaining the current working languages, could result in savings of approximately $13,507,600 for a biennium, or $6,753,800 per year. |
Исходя из вышеприведенных соображений, установление лимита на количество страниц для документов государств-участников, при сохранении нынешнего числа рабочих языков, может привести к экономии порядка 13507600 долл. США в течение двухгодичного периода, или 6753800 долл. США в год. |
The sustained high level of peacekeeping support staff and contractors in New York now represents approximately 19 per cent of the complex total occupancy and commensurate share of office space and related requirements. |
Постоянно высокая доля вспомогательного миротворческого персонала и поставщиков в Нью-Йорке в настоящее время составляет порядка 19 процентов от общей численности всех сотрудников миротворческого персонала и поставщиков, и на нее приходится соответствующая доля служебных помещений и связанных с ними потребностей. |
The Committee notes with concern that, although the State party's unemployment rate has dropped to 4 per cent, approximately 40 per cent of the population is engaged in activities within the informal sector of the economy. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на снижение уровня безработицы до 4%, порядка 40% населения занято в неформальном секторе экономики. |
Owing to the programme, mother-to-child transmission of the virus is reported to have been reduced from between 20 and 40 per cent in 2001 to approximately 4 per cent in the biennium 2008-2009. |
Как сообщается, благодаря этой программе показатель передачи вируса от матери ребенку сократился с 20 - 40 процентов в 2001 году до порядка 4 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
Finally, in 2012, the Federal Government made approximately R$ 4.2 million available to the states and the judiciary to set up alternative measure monitoring centres and centres for the defence of pre-trial detainees. |
Наконец, в 2012 году федеральное правительство предоставило штатам и судебной власти ресурсы на сумму порядка 4,2 млн. реалов для создания центров сопровождения альтернативных мер наказания и пресечения и центров защиты лиц, заключенных под стражу до суда. |
In 2002, the Government had entrusted the United Nations Mine Action Service with interim responsibility for mine action; the Service's community-based demining and risk education activities had reached approximately 1.4 million people since April 2012. |
В 2002 году правительство возложило на Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, временную обязанность по проведению противоминных операций; с апреля 2012 года мероприятиями Службы по разминированию и просвещению по вопросам риска на базе общин было охвачено порядка 1,4 миллиона человек. |
The authors estimated that at the global level, as at 2005, there were approximately 763 million persons, equivalent to more than 10 per cent of the world population, who were living within their own country but outside their region of birth. |
Согласно оценкам составителей этого документа, по состоянию на 2005 год, в мире насчитывалось порядка 763 миллионов человек (что составляет свыше 10 процентов населения мира), которые проживали на родине за пределами региона, в котором родились. |
The agricultural sector provided 22% of the employment in 2002, a decline of 6% of the level in 1991, which was then approximately 28% of the total employment. |
В 2002 году в сельскохозяйственном секторе работало 22% занятого населения, что на 6% ниже уровня 1991 года, когда число занятых в нем работников составляло порядка 28%. |
The Mission completed the task of disposing of close to 700 non-expendable assets, with approximately 40 per cent of those assets transferred to the Office of the Joint Special Representative. |
Миссия завершила выполнение задачи, заключающейся в передаче порядка 700 элементов имущества длительного пользования; при этом приблизительно 40 процентов такого имущества было передано Канцелярии Совместного специального представителя. |
Public library collections total approximately 67.7 million books (around 67 million are in the libraries of the Ministry of Culture). |
Общий объем фонда публичных библиотек составляет порядка 67,7 млн. экземпляров (фонд публичных библиотек системы Министерства культуры составляет около 67 млн. экз.). |
The shadow banking system in the ECE economies holds assets of approximately $57 trillion and accounts for 84 per cent of the world total (world total is based upon countries accounting for 86 per cent of world GDP). |
Теневая банковская система в странах ЕЭК владеет активами в размере порядка 57 трлн. долл. США; на ее долю приходится 84 процента совокупной суммы активов в мире (эта совокупная сумма основывается на доле стран, составляющей 86 процентов общемирового ВВП). |
To date, the Trust Fund for Somali security institutions has received approximately $12 million in total, whereas the AMISOM Trust Fund has received $28.7 million. |
На сегодняшний день в Целевой фонд для сомалийских служб безопасности поступило в общей сложности порядка 12 млн. долл. США, а в Целевой фонд АМИСОМ - 28,7 млн. долл. США. |
Some 2.4 billion people in developing countries lack modern fuels for cooking and heating and approximately 1.6 billion people do not have access to electricity. |
Примерно 2,4 млрд. человек в развивающихся странах не имеют доступа к современным видам топлива для приготовления пищи и обогрева жилья, и порядка 1,6 млрд. человек не имеют доступа к электричеству. |
Miners are estimated to lose, on average, 1 to 2 grams of Hg per gram of gold produced; thus, this process annually releases approximately 1000 t of Hg to the biosphere, of which an estimated 300 t is emitted directly to the atmosphere. |
По оценкам, при такой добыче потери ртути на один грамм золота составляют 1-2 грамма и таким образом применение этой технологии приводит к выбросам в биосферу порядка 1000 т ртути в год, из которых около 300 т поступаю непосредственно в атмосферу. |
In close coordination with United Nations system, and in particular with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and jointly with the peoples and authorities concerned, Switzerland dispatched approximately 100 specialists to the field, which it made available to international humanitarian agencies. |
Действуя в тесном взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций, прежде всего ее Управлением по координации гуманитарной деятельности, а также с населением и правительствами пострадавших стран, Швейцария направила порядка 100 специалистов на места в распоряжение международных гуманитарных учреждений. |