The proposed settlement (commonly known as the E1, for "East 1" plan) consists of around 3,500 housing units for approximately 15,000 people, as well as commercial areas and tourism buildings. |
Предлагаемое поселение (общеизвестное как блок Е1 или план «Восток 1») будет состоять из порядка 3500 единиц жилья для приблизительно 15000 человек, а также из торговых площадей и офисов туристических фирм. |
Furthermore, the departments and offices entered into approximately 40 contracts, valued at about $20 million, with vendors to obtain outside expertise or professional services on management-related issues. |
Департаменты и подразделения заключили примерно 40 контрактов общей стоимостью порядка 20 млн. долл. США с поставщиками услуг на предоставление внешних экспертных или профессиональных услуг по вопросам, связанным с управлением. |
The scheme provides quality and affordable health care to approximately 9 million persons, about 48 per cent of the population, and has been in operation for four years. |
Эта система предусматривает качественное и доступное медицинское обслуживание примерно 9 млн. человек, что составляет порядка 48% населения, и действует четыре года. |
Neo-liberal globalization had continued to increase the gap between rich and poor; and the food crisis resulting from the inequities of the current international economic order meant that almost one billion people suffered from hunger, while approximately 1.4 million people lived in extreme poverty. |
Неолиберальная глобализация приводит к увеличению разрыва между богатыми и бедными, а продовольственный кризис, являющийся следствием нынешнего несправедливого международного экономического порядка, означает, что почти миллиард человек в настоящее время страдают от голода и примерно 1,4 млн. живут в условиях крайней нищеты. |
While the number of persons escorted to the border between 2005 and 2007 had increased from approximately 10,000 to 25,000, it was estimated that some 300,000 to 500,000 foreign nationals were living illegally in France. |
Хотя число лиц, препровождаемых к границе в период с 2005 по 2007 год возросло с приблизительно 10000 до 25000 человек, предполагается, что во Франции незаконно проживает порядка 300000 - 500000 иностранцев. |
On 7 November, the day before the run-off election, approximately 1,000 CDC supporters gathered at the party headquarters and attempted to march along the main avenue in Monrovia, though they had been denied a permit because the campaign period had ended the day before. |
7 ноября, за день до проведения второго тура, порядка 1000 сторонников КДП собрались в штаб-квартире партии и попытались устроить шествие по главному проспекту Монровии, хотя им было отказано в разрешении, поскольку предвыборная кампания закончилась днем ранее. |
Cuban programming costs $200 to $300 per hour, below the average for similar audio-visual products, which are sold on the international market for approximately $600 per hour. |
Что касается Кубы, то ее цены составляют порядка 200 - 300 долл. США в час, что намного ниже, чем средняя цена аудиовизуальной продукции, которая составляет порядка 600 долл. США за час на международном рынке. |
Representatives of Member States interested in energy formed Friends of Sustainable Energy for All, an informal group of approximately 30 Permanent Representatives to the United Nations in New York, to promote effective dialogue on energy issues. |
В целях поощрения эффективного диалога по энергетическим вопросам представители государств-членов, заинтересовавшихся темой энергетики, сформировали неофициальную группу «Друзья инициативы "Устойчивая энергетика для всех"», в состав которой вошли порядка 30 постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
To date, approximately 50 per cent of the paper-based judicial records have been rehoused and verified, and 15 per cent of the audio-visual materials have been edited. |
На данный момент были перевезены и сверены порядка 50 процентов печатных судебных записей и смонтировано 15 процентов аудиовизуальных материалов. |
Private maritime security companies are currently holding approximately 7,000 weapons in circulation, which are either owned or leased.[19] |
В настоящее время в руках частных морских охранных компаний скопилось порядка 7000 единиц оружия, которое либо находится в их собственности, либо арендуется[19]. |
Under this plan, MONUSCO redeployed some troops and police, including approximately 1,400 uniformed personnel deployed in Kinshasa, who conducted active patrols prior to, during and after the polls. |
В соответствии с этим планом МООНСДРК передислоцировала часть военнослужащих и полицейских, включая порядка 1400 военнослужащих, развернутых в Киншасе, которые проводили усиленное патрулирование до, во время и после голосования. |
He indicated that approximately $95,000 (CFAF 47 million) of a total estimated budget of $216,000 (CFAF 107 million) was required to complete the electoral boundary delimitation exercise. |
Он указал, что для завершения работ по определению границ избирательных округов требуется порядка 95000 долл. США (47 млн. франков КФА) при общей сметной сумме бюджета 216000 долл. США (107 млн. франков КФА). |
For example, approximately 26 courses will be conducted in the Mission by training consultants in areas including, but not limited to, safety and security, information technology and engineering. |
В частности, консультанты по вопросам профессиональной подготовки проведут в Миссии порядка 26 курсов, посвященных, в частности, таким темам, как охрана и безопасность, информационные технологии и инженерное дело. |
One of the indicators of success in this regard was the facilitation of the peaceful and orderly migration of Misseriya nomads from October 2012 to June 2013 and the return of approximately 21,600 internally displaced persons and refugees to the Abyei Area and approximately 5,500 to Abyei town. |
Одним из показателей успеха в этой связи стало обеспечение мирного и организованного процесса миграции кочевников племени миссерия, продолжавшегося с октября 2012 года по июнь 2013 года, а также возвращения порядка 21600 вынужденных переселенцев и беженцев в район Абьей и порядка 5500 - в город Абьей. |
The average net monthly salary (the equivalent of approximately 415 euros) and the average monthly pension (the equivalent of approximately 168 euros) for July remained close to the same level as those in July 2012. |
Средний чистый ежемесячный оклад (эквивалент порядка 415 евро) и средний размер ежемесячной пенсии (эквивалент порядка 168 евро) в июле оставались приблизительно на том же уровне, что и в июле 2012 года. |
There have been no reported violations of the ceasefire since 3 August, the Government of Angola declared that about 80,000 UNITA ex-combatants had been quartered, disarmed and demobilized in 41 reception areas, together with approximately 300,000 dependants. |
С тех пор каких-либо сообщений о нарушениях прекращения огня не поступало. З августа правительство Анголы заявило, что порядка 80000 бывших комбатантов УНИТА были расквартированы, разоружены и демобилизованы в 41 районе сбора вместе с примерно 300000 находящихся на их иждивении лиц. |
Recent estimates provided by FAO suggest that some 868 million people around the world are undernourished in terms of energy intake; approximately 26 per cent of the world's children are stunted and 2 billion people suffer from one or more micronutrient deficiencies. |
Недавние оценки, представленные ФАО, дают основания полагать, что во всем мире порядка 868 миллионов человек недополучают достаточно калорий; приблизительно 26 процентов детей в мире недоразвиты и 2 миллиарда человек страдают от недостаточности тех или иных микроэлементов. |
This faster growth in the developing economies has led the contribution of this group of countries to global growth to evolve from approximately one third in the 1990s to almost 90 per cent over the past five years. |
Более высокие темпы роста в развивающихся странах привели к тому, что вклад этой группы стран в обеспечение роста глобальной экономики увеличился приблизительно с одной трети в 1990-е годы до порядка 90% за последние пять лет. |
Approximately 17 million people - almost a third of the country's population of approximately 53 million - are in need of urgent food aid, while approximately 2.2 million people are displaced within the country. |
Около 17 млн. человек - почти треть населения страны, составляющего порядка 53 млн. человек, - нуждаются в безотлагательной продовольственной помощи, а число лиц, переселенных внутри страны, достигло почти 2,2 млн. человек. |
This implies an annual per-capita tax relief of approximately € 55 to € 60 for men and of approximately € 70 for women." |
Это подразумевает предоставление ежегодных налоговых скидок на сумму порядка 55-60 евро для мужчин и приблизительно 70 евро для женщин. |
Under a law adopted in early 2011, the sentences of approximately 6,000 convicts would be reduced and approximately 2,000 inmates convicted of more or less petty crimes would be released by the end of 2011. |
В соответствии с законом, принятым в начале 2011 года, будут сокращены сроки тюремного заключения порядка 6000 осужденных, а примерно 2000 осужденных за преступления небольшой и средней тяжести будут освобождены к концу 2011 года. |
Of all the homeless in Finland, approximately 60% live in Helsinki or one of its neighbouring cities, despite that the inhabitants of these cities only constitute approximately 20% of the whole population of the country. |
Приблизительно 60% всех бездомных в Финляндии проживают в Хельсинки или в одном из соседних с ним городов, хотя население этих городов составляет лишь порядка 20% всего населения страны. |
Approximately 56 per cent of the events were held in developing countries, with approximately 42 per cent being held by or with other United Nations entities. |
Приблизительно 56 процентов мероприятий было проведено в развивающихся странах, а порядка 42 процентов мероприятий было проведено другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций или с их участием. |
Approximately 500,000 people returned to the South and the three areas in 2004/05 and approximately 350,000 in the first half of 2006. |
В 2004/05 году приблизительно 500000 человек вернулись в свои дома в трех районах на юге и порядка 350000 человек - в первой половине 2006 года. |
In-kind financial support from UNEP in 2004 amounted to approximately $258,855 and it is expected that the 2005 in-kind contribution will be approximately $250,000. |
и ожидается, что в 2005 году такой взнос натурой составит порядка 250000 долл. США. |