The main policy measures are the effective use and conservation of energy, improvement of coal quality, modernization of combustion techniques in coal-fired power plant and the application of abatement techniques. |
Основными мерами политики являются эффективное использование и сбережение энергии, повышение качества угля, модернизация методов сжигания на электростанциях, работающих на угле, и применение методов борьбы с загрязнением воздуха. |
This impunity in respect of crimes against humanity which take the form of violations of economic, social and cultural rights, of fundamental rights and of the right to development seriously and systematically prevents the effective enjoyment and full application of human rights throughout the world. |
Безнаказанность преступлений против человечности, состоящих в нарушениях экономических, социальных и культурных прав, основных прав и права на развитие, серьезно и систематически затрудняет фактическое использование и применение в полном объеме прав человека во всем мире. |
These include the practical application of an upper level formula which accounts for substitution, the development of scanner data, general investigation into quality change and relevant adjustment techniques, further consideration of the measurement of consumer surplus and examination of differences in service levels between outlets. |
К ним относятся вопросы практического применения формул верхнего уровня, обеспечивающих учет замещения, использование данных сканирования, общее исследование изменений в качестве и соответствующих методов корректировки, дальнейшее исследование вопросов измерения дополнительной выгоды для потребителей и изучение различий в уровне обслуживания между торговыми точками. |
The application of double standards in the area of non-proliferation and the employment of non-transparent and exclusive export control mechanisms in the areas of nuclear, chemical and biological technology for peaceful uses are most destructive of international confidence and security. |
Применение двойных стандартов в области нераспространения и использование нетранспарентных и закрытых механизмов регулирования экспорта в области ядерной, химической и биологической технологии в мирным целях сильно подрывают международное доверие и безопасность. |
He was interested in learning how the right to amparo was exercised in practice and whether any actions taken by the Government, or legislation enacted by Parliament, had been declared unconstitutional following an application for amparo. |
Он интересуется, как осуществляется на практике право на использование процедуры ампаро и имелись ли случаи, когда в результате применения процедуры ампаро те или иные действия правительства или законодательные акты, принятые парламентом, объявлялись неконституционными. |
By way of recommendations, HRW highlighted that Bahrain should resume its de facto moratorium on executions and restrict any application of capital punishment to the most serious crimes, and to consider removing capital punishment from all legislation where it is currently prescribed. |
Используя форму рекомендаций, ХРУ подчеркивает, что Бахрейну следует возобновить свой фактический мораторий на смертную казнь и ограничить всякое использование высшей меры наказания самыми тяжкими преступлениями, а также рассмотреть вопрос об исключении высшей меры наказания из всех законов, которые в настоящее время ее предписывают22. |
The statement disclosed sources and application of funds for the biennium rather than disclosing cash flows from operating and investing and financing activities as well as from other sources. |
В ведомости показаны источники поступления и использование средств за двухгодичный период вместо отражения движения денежной наличности от оперативной деятельности, инвестиций и финансовой деятельности, а также из других источников. |
Although there have been numerous research and operational demonstrations that illustrate the potential usefulness of Earth observation satellite data for a broader range of hazards, the operational application of those data to other hazards is rare. |
Несмотря на наличие большого числа примеров научно-исследовательской и оперативной деятельности, которые свидетельствуют о потенциальной целесообразности использования спутниковых данных наблюдения Земли в отношении более широкой категории рисков, оперативное использование таких данных в отношении других рисков происходит лишь в редких случаях. |
In addition, attention is needed to develop innovative mechanisms to increase the magnitude of investments in the application of energy technologies for sustainable development, especially energy efficiency, cleaner fuels and renewable energy technologies. |
Кроме того, необходимо уделять внимание созданию новаторских механизмов для увеличения масштаба инвестиций в использование энергетических технологий в целях устойчивого развития, в особенности в энергосбережение, применение более чистых в экологическом отношении видов топлива и технологий, основанных на использовании возобновляемых энергоресурсов. |
Preventing the spread of nuclear weapons and thereby reducing nuclear dangers, while guaranteeing that the benefits of the peaceful application of nuclear energy are universally realized, is a tremendous challenge to world peace and security. |
Предотвращение распространения ядерного оружия и уменьшение, благодаря этому, ядерной угрозы при обеспечении универсального характера тех благ, которые предоставляет использование ядерной энергии в мирных целях, является исключительно сложной задачей в деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the application of exceptions to bidding on the basis of exigency should not preclude the submission of such cases to the Committee on Contracts. |
Кроме того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что использование исключений из правил проведения торгов с учетом неотложного характера потребностей не отменяет необходимости представления таких заявок на рассмотрение Комитета по контрактам. |
It should be highlighted that UNICEF's application of the holistic approach to the human rights of children for development activities encourages countries to develop a national strategy for children and the inclusion of children's rights as a matter of priority in the political agenda. |
Следует обратить внимание на то, что использование ЮНИСЕФ целостного подхода к правам человека, предусмотренным для детей, применительно к деятельности в области развития стимулирует страны к выработке национальной стратегии в интересах детей и учету их прав в политических программах в первоочередном порядке. |
The World Trade Organization increasingly goes beyond border measures and the application of the principle of non-discrimination and national treatment, and addresses deeper "behind the border" regulatory and standard-related issues, including through "necessity test". |
Всемирная торговая организация все чаще выходит за рамки пограничных мер и применения принципа недискриминации и национального режима и занимается более глубокими «трансграничными» вопросами, связанными с нормативами и стандартами, включая использование «проверки на необходимость». |
Measures included energy conservation, fuel switching, reduction of electricity transmission and distribution losses, increase in efficiency of thermal electricity generation and usage, use of renewable energy, application of market prices, removal of subsidies, and improvement in energy pricing policies. |
К числу этих мер относятся энергосбережение, переход на другие виды топлива, снижение потерь при передаче и распределении электроэнергии, повышение эффективности и расширение сети термальных электростанций, использование возобновляемых источников энергии, применение рыночных цен, ликвидация субсидий и совершенствование политики ценообразования в энергетике. |
The Parties continue to work on the guidelines on public participation in a transboundary context and by doing so ensure that the relevant provisions of the Aarhus Convention will be used in the practical application of the Espoo Convention. |
Стороны продолжают работать над руководящими принципами участия общественности в трансграничном контексте и таким образом обеспечивают использование соответствующих положений Орхусской конвенции в процессе практического применения Конвенции, принятой в Эспо. |
Thus, subparagraph (b) of draft article 2 excludes from the application of the preliminary draft convention "contracts relating to the grant of limited use of intellectual property rights". |
Таким образом, в силу подпункта (Ь) проекта статьи 2 из сферы действия предварительного проекта конвенции исключаются "договоры, связанные с предоставлением права на ограниченное использование прав интеллектуальной собственности". |
Another principle was to use generic rather than specific names to represent document functions, with the exception of such specific documents with global or very widespread application which would justify explicit recognition in the list. |
Еще одним принципом являлось использование кодовых, а не конкретных названий для представления функций документов, за исключением таких конкретных документов, которые имеют всеобщее или весьма широко распространенное применение, оправдывающие их однозначное включение в перечень. |
In this regard EU AD rules are positive in that they automatically and consistently lead to the application of the lesser duty rule, thereby producing predictability in the system. |
В этом отношении правила АД в ЕС являются позитивными в том смысле, что их использование автоматически и систематически приводит к применению правила о меньшей доле и тем самым обеспечивает предсказуемость системы. |
As indicated above, OIOS believes that using the calendar year as the period of reference for the submission of proposed awards to the Headquarters Committee on Contracts may create a gap in the application of the Committee's control mechanism. |
Как указывалось выше, УСВН считает, что использование календарного года в качестве базового периода для представления предлагаемых контрактов на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений может создать пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета. |
Resorting to general provisions with a wide scope of application - and, consequently avoiding special provisions where possible - has been the basic approach in reforming the Finnish criminal legislation. |
Использование общих положений, имеющих широкую сферу применения, и, следовательно, отказ, когда это возможно, от конкретных положений стало основным подходом, который используется в процессе реформирования финского уголовного законодательства. |
In addition, it was stated that use of the terms "place of organization" and "place of registration" would inadvertently result in uncertainty as to the application of the draft Convention, as those terms were not universally understood in the same way. |
Кроме того, было указано, что использование терминов "место организации" и "место регистрации" могло бы непреднамеренно привнести неопределенность в вопросы применения проекта конвенции, поскольку эти термины не везде понимаются одинаково. |
It was stated that, in the drafting of the convention, care should be taken to ensure that the rights of States to peaceful and other lawful uses of nuclear energy would not be affected by the application of the convention. |
Было заявлено, что при разработке проекта конвенции следует принять меры к обеспечению того, чтобы права государств на мирное и другое законное использование ядерной энергии не пострадали вследствие применения будущей конвенции. |
This is a concrete application of the strategy for training developed this year by the OSCE secretariat, which seeks to benefit from the experience of other international organizations and to conduct joint actions with them. |
Это - конкретная реализация стратегии в области подготовки, которая была разработана в этом году секретариатом ОБСЕ и которая нацелена на использование преимуществ других международных организаций и проведение совместной деятельности с ними. |
Bearing in mind the rising importance of the Internet and similar modern information media, the Working Group is concerned that some States unduly interfere, through the application of criminal law sanctions, with the use of the Internet. |
В связи с растущим значением Интернета и аналогичных современных информационных средств Рабочая группа выражает озабоченность по поводу того, что некоторые государства необоснованно вмешиваются в использование Интернета, применяя с этой целью уголовные санкции. |
It further considered that the policy of the United Nations common system that a uniform worldwide pension scheme would apply irrespective of local conditions had been consistent with the application of the Flemming principle since the earliest days of the common system. |
Комиссия учла также, что подход, применяемый в общей системе Организации Объединенных Наций и предусматривающий использование единой пенсионной системы во всех странах мира, независимо от местных условий, использовался с первых дней существования общей системы в соответствии с принципом Флемминга. |