Finally, human resource "utilization" ensures chances for application of skills and knowledge to the production of socially and economically valuable goods and services in a manner that would, in the process, be beneficial to them as individuals. |
Наконец, "использование" людских ресурсов предполагает создание возможностей для применения профессиональных навыков и знаний для производства социально и экономически значимых товаров и услуг таким образом, чтобы они могли извлекать выгоду из этого процесса как отдельные лица. |
These profiles compile data on all new technologies (patents) in a given area (e.g., solar energy) and analyse the data with respect to a number of parameters relevant to technology transfer and application. |
Эти справочные материалы содержат данные о всех новых технологиях (патентах) в данной области (например, использование солнечной энергии) и анализ данных в том, что касается ряда характеристик, связанных с передачей и применением технологии. |
The Non-Aligned Movement, of which Viet Nam is a member, has at many meetings repeatedly asserted that the use of force in inter-State relations and the application of laws and measures which have extraterritorial effects are inadmissible. |
Движение неприсоединения, членом которого является Вьетнам, на своих многочисленных конференциях неоднократно подтверждало, что использование силы в межгосударственных отношениях и применение законов и мер, имеющих экстерриториальные последствия, являются недопустимыми. |
A further question concerned the order of priority of application of the document being prepared by the Subcommittee, as compared with that of the principles adopted in specific areas such as remote sensing and the use of artificial Earth satellites for direct broadcasting. |
Другой вопрос касается порядка очередности использования документа, подготавливаемого Подкомитетом, и принципов, принимаемых в таких конкретных областях, как дистанционное зондирование и использование искусственных спутников Земли для прямого вещания. |
The future development of the energy economy should be steered in such a way that the use of cleaner fuels and of cleaner technologies is promoted through the introduction and application of market-oriented instruments. |
Следует так руководить процессом дальнейшего развития энергетики, чтобы стимулировать использование экологически чистых топлив и технологий путем внедрения и применения рыночных инструментов. |
Expensive valuation exercises should not be performed at the expense of more pressing basic needs, such as the development and application of reliable data systems and the development of strategies and mechanisms to achieve sustainable forest management. |
Дорогостоящие мероприятия по проведению оценки не следует осуществлять за счет мероприятий по удовлетворению более неотложных основных потребностей, таких, как создание и использование надежных информационных систем и разработка стратегий и механизмов для обеспечения устойчивого лесопользования. |
r. The application of the latest revision of the System of National Accounts in the Caribbean countries; |
г. использование последнего издания Системы национальных счетов в странах Карибского бассейна; |
Mr. GOGSADZE (Georgia) said that the timely application of preventive diplomacy at an early stage of conflicts could prevent many acts of violence and was the most efficient and desirable means of easing tensions before they turned into conflicts. |
Г-н ГОГСАДЗЕ (Грузия) говорит, что своевременное использование превентивной дипломатии на ранних этапах конфликтов позволяет предотвращать многие акты насилия и является наиболее эффективным и целесообразным методом ослабления напряженности до ее перерастания в конфликты. |
Speaking frankly, he said that his office had experienced a shock in preparing the forecast for the current period, in that the application of credits had resulted in a drastic discrepancy between cash income and cash outflow on peacekeeping operations. |
Говоря откровенно, он говорит, что его управление испытало шок при подготовке прогнозов на нынешний период, поскольку использование кредитов привело к существенному несоответствию между объемом поступаемой наличности и расходами на операции по поддержанию мира. |
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General projected on the basis of available data that application of the old 8.5 per cent formula would generate only some $17.4 million in support account income during the calendar year 1996. |
В пункте 16 своего доклада (там же) Генеральный секретарь исходя из имеющихся данных предположил, что использование старой основывающейся на показателе в 8,5 процента формулы обеспечит поступление на вспомогательный счет в 1996 календарном году лишь около 17,4 млн. долл. США. |
That suggestion was objected to on the grounds that the application of the assignor's place of business might not be appropriate in all cases. |
Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что использование коммерческого предприятия цедента будет, возможно, уместным не во всех случаях. |
Therefore, technologically sophisticated countries and organizations need not only to encourage the wider application of these resources in developing countries and for disaster-affected communities, but also to support fulfilment of associated human and technical requirements. |
Поэтому передовым в технологическом отношении странам нужно не только поощрять более широкое использование этих ресурсов в развивающихся странах и в интересах сообществ, затрагиваемых бедствиями, но и поддерживать меры по удовлетворению связанных с этим людских и технических потребностей. |
The creation of an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements at the national level, would accelerate the development and wider scale application of new and renewable sources of energy. |
Для ускоренного перехода на более широкое использование возобновляемых источников энергии требуется создать благоприятные условия в сфере политики и соответствующие организационные механизмы на национальном уровне. |
In addition, it was observed that use of that term would facilitate the application of a law which had a real connection to the relevant transaction and would appropriately address the problem of transactions made through a branch office. |
Кроме того, было указано, что использование такого термина облегчит применение закона, который реально связан с соответствующей сделкой, и позволит надлежащим образом решить проблему сделок, заключенных через филиалы. |
Considering that the use of energy is one of the main factors contributing to global environmental degradation, the adoption and application of environmentally sound energy technologies require concerted action on the part of the entire global community. |
Использование энергии выступает одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния глобальной окружающей среды, и поэтому для освоения и применения экологически чистых энергетических технологий требуются согласованные усилия всего мирового сообщества. |
Solvent and other product use Use of solvents through application of solvent-containing products, as an agent, and in manufacturing and processing of products. |
Использование растворителей посредством применения продуктов, содержащих в качестве химического агента растворители, и в ходе производства и обработки продуктов. |
Several participants called upon States to encourage their authorities to improve their use and application of the standards and norms, as they had proved to be of particular relevance to the upgrading of the performance of crime prevention and criminal justice systems. |
Некоторые участники обрати-лись с призывом к государствам воздействовать на свои соответствующие органы власти с тем, чтобы они совершенствовали использование и применение стандартов и норм, имеющих, как показывает прак-тика, особое значение для совершенствования работы систем предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
We welcome also the strengthening of technical, scientific and technological cooperation among countries of the Group and the increasing application and use of information technology networks among member countries. |
Мы приветствуем также расширение технического, научного и технологического сотрудничества между странами Группы и все более широкое использование информационных сетей между нашими странами. |
The representative of the European Commission noted that the authorization of GMOs for food and feed in the European Union is governed by Regulation No. An application will be submitted through the competent authority of the Member State. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что выдача разрешений на использование ГИО в продовольственных и кормовых целях в Европейском союзе регламентируется Предписанием ЕС Nº 1829/2003. Заявка подается через компетентный орган государства-члена. |
Mr. Soltanieh, said that the Organization's implementation of the International Public Sector Accounting Standards, application of business process re-engineering and use of information technology would enhance its effectiveness and efficiency. |
Г-н Солтаниех говорит, что применение Организацией Между-народных стандартов учета в государственном секторе, дальнейшая рационализация административных процессов и использование информационных технологий повысят эффективность и результативность ее работы. |
Mr. Kazykhanov said that the use of outer space and the active application of space technology for peaceful purposes had had an increasingly positive effect on the overall social and economic progress of many States. |
Г-н Казыханов говорит, что использование космического пространства и активное применение космической технологии в мирных целях оказывают все более позитивное воздействие на общий социально-экономический прогресс во многих странах. |
Other commonly applied methods used to counter monopolistic practices include the application of performance standards through due diligence clauses and the use of a variable exploration fee rather than a fixed fee. |
Для борьбы с практикой монополизации нередко используются и другие методы, включая применение стандартов эффективности, оговоренных в клаузуле должной заботливости, и использование варьируемого, а не фиксированного сбора за разведку. |
A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. |
Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок. |
The reference to "includes" assures that this need not restrict the application of the Convention and States parties could also ensure protection to others, for example, persons with short-term disabilities or who are perceived to be part of such groups. |
Использование слова "относятся" указывает на отсутствие необходимости ограничивать применение Конвенции, и государства-участники могут также обеспечивать защиту других, например лиц, имеющих краткосрочную инвалидность, или тех, кто может относиться к подобным группам. |
That goal could be achieved through the various cost-saving measures currently in place, including improved control of resources budgeted for temporary assistance for meetings, increased capacity utilization and the application of new technologies. |
Этой цели можно достичь посредством осуществления различных реализуемых в настоящее время мер экономии, включая улучшение контроля за ресурсами, предусмотренными в бюджете для финансирования временной помощи для обслуживания заседаний, более активное использование потенциала и применение новой техники. |