On the contrary, it was important that monitoring should lead to more robust application of the measures adopted, effective renewal of aims and rational use of resources and that the intervals between reviews were appropriate. |
Напротив, осуществляемая по их итогам деятельность должна позволять более широко применять согласованные меры, конкретизировать поставленные цели, рационализировать использование выделенных ресурсов и определять надлежащие сроки для проведения соответствующих обзоров. |
The Declaration contained a series of recommendations on activities in such areas as environmental protection, rational use of resources, the application of space technology to guaranteeing the security, development and well-being of people, public information, etc. |
В этой декларации содержится ряд рекомендаций, касающихся деятельности в таких областях, как охрана окружающей среды, рациональное использование ресурсов, применение космической техники в интересах обеспечения безопасности, развития и благосостояния людей, информирование общественности и т.д. |
For instance, in Canada, the use of biometrics was discussed with respect to the application of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act in the workplace). |
Например, в Канаде использование биометрических данных обсуждалось в связи с применением Закона о защите персональной информации и электронных документах на рабочих местах). |
Four priority issues have been identified by the GoE for coverage by THEMANET: improvement of living conditions in drylands; natural resources management; technology development, application and transfer; and monitoring and assessment. |
Для охвата системой ТЕМАНЕТ ГЭ определила четыре приоритетных аспекта: улучшение условий жизни в засушливых районах, рациональное использование природных ресурсов, развитие, применение и передачи технологий, а также мониторинг и оценка. |
It has implications ranging from the application of human rights and labour standards to the management of the environment and the way in which population movements are addressed. |
Она имеет самые разнообразные последствия и влияет, в частности, на реализацию прав человека и на условия труда, на использование ресурсов окружающей среды, а также на то, как решаются проблемы миграции населения. |
Recognizing that capacity-building is a cross-cutting issue and an integral part of most development assistance programmes, the presenters discussed the potential application of reporting under the Organisation for Economic Co-operation and Development Creditor Reporting System database, including the use of "Rio markers". |
Признав, что укрепление потенциала является комплексным вопросом и неотъемлемым элементом большинства программ по оказанию помощи в целях развития, выступавшие рассказали о потенциальном применении базы данных Системы отчетности перед кредиторами Организации экономического сотрудничества, включая использование "Рио-де-Жанейрских ориентировочных показателей". |
The international community, through international cooperation and application of the principles of solidarity, could ensure the utilization of scientific resources in the interests of humanity and lay the foundations for sustainable development and universal prosperity. |
Оратор убежден, что международное сообщество с помощью международного сотрудничества и исходя из принципов солидарности может обеспечить использование научных ресурсов в интересах человечества и создать предпосылки для устойчивого развития и всеобщего процветания. |
Measures such as investment and export subsidies for specific industries or enterprises, domestic content rules and export balancing provisions will have to be phased out, and the setting of conditions for fostering the transfer and application of patented technologies will become much more stringent. |
В частности, постепенно будет прекращаться использование таких мер, как инвестиционные и экспортные субсидии для отдельных отраслей или предприятий, правила о доле отечественных компонентов и положения о сбалансировании экспортных поставок, и будут применяться гораздо более строгие требования с целью расширения процедур передачи и применения запатентованных технологий. |
Nuclear science and technology has always drawn two reactions: hope that its safe and peaceful application will help us on the path to a better future, and apprehension that its misuse could have catastrophic effects. |
Ядерная наука и технология всегда вызывали две реакции: надежду на то, что их безопасное и мирное применение поможет нам проложить путь в лучшее будущее, и опасение, что их неправильное использование может привести к катастрофическим последствиям. |
Another application of the Convention for forest-related matters would be exchange and use of data on issues relevant for both topics. |
Еще одной областью применения Конвенции в вопросах, касающихся лесов, является обмен и использование данных о вопросах, имеющих отношение к двум вышеупомянутым темам. |
As a country actively pursuing the peaceful uses of nuclear energy and the application of radioisotopes in industry and medicine, Slovakia attached great importance to the Scientific Committee's work, and had been providing it with relevant data as well as making full use of its work. |
Будучи страной, активно выступающей за использование ядерной энергии в мирных целях и применение радиоизотопов в промышленности и медицине, Словакия придает большое значение работе Научного комитета и она предоставляет ему всю соответствующую информацию, а также в полной мере использует результаты его работы. |
If every application that used digital signatures needed to fulfil the strict requirements of a general-purpose identity certificate, then the technology would be very difficult and expensive to use. |
Если при каждом виде применения подписей в цифровой форме будет необходимо выполнять строгие требования общецелевого сертификата личности, то использование такой технологии будет весьма затруднено и будет связано с большими затратами. |
While the questions of violence against women and restorative justice addressed certain aspects of those overall priorities, the use and application of those standards and norms should contribute even further to their implementation. |
Некоторые аспекты этих общих приоритетов, возможно, учитываются при решении вопросов, связанных с насилием в отношении женщин и реституционным правосудием, однако использование и применение этих стандартов и норм должно в еще большей степени способствовать реализации этих приоритетов. |
Close to nature forest management denotes the application of forms of management where self-regulating natural processes are used with the aim of regulating the required functional efficiency of forests. |
Ведение лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" означает применение форм лесоустройства, предполагающих использование естественных процессов саморегуляции для достижения требуемой функциональной продуктивности лесов. |
It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. |
Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |
3.8 The author contends that the application of the gender requirement also led to a violation of the principle of equality inasmuch as the appointment of men only, in the category of university professors, created inequality among the various categories of the non-justice group. |
3.8 Автор утверждает, что использование гендерного требования также привело к нарушению принципа равенства, поскольку назначение только мужчин в категории университетских профессоров создало неравенство между различными категориями членов группы, не являющихся судьями. |
The ongoing application of double standards will not only exacerbate the risks of nuclear proliferation and weaken the belief in the credibility and centrality of the relevant international regime, but also aggravate the tense situation in the Middle East. |
Продолжающееся использование практики двойных стандартов приведет не только к усилению угрозы ядерного распространения и ослаблению веры в надежность и целенаправленность соответствующего международного режима, но и к обострению напряженности на Ближнем Востоке. |
It is hoped that the application of this framework, together with in-depth discussion of the various options, will facilitate sharing with the Executive Board the preliminary thinking on strategic positioning for a revitalized UNCDF. |
Есть надежда, что использование этой основы, наряду с углубленным обсуждением различных вариантов, будет содействовать обмену предварительными соображениями с Исполнительным советом в отношении будущей стратегической роли реорганизованного и более дееспособного ФКРООН. |
It envisages enhanced protection of the victim-witness during the investigation through application of appropriate procedures and technical means (reduction of the number of interrogations, use of protective measures). |
Такой механизм предусматривает усиление защиты потерпевших и свидетелей в ходе следствия путем применения соответствующих процедур и технических средств (сокращение числа допросов, использование мер защиты). |
The Final Document of the 2000 Review Conference had called for expanded use of the Agency's technical cooperation programme, which sought to develop infrastructure related to the application of nuclear technology and nuclear techniques. |
В Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора содержался призыв расширить использование программы технического сотрудничества Агентства, направленной на создание инфраструктуры, связанной с применением ядерной технологии и ядерных средств. |
It can also be addressed by providing for certain consequences, such as damages for harm done to the debtor, where the creditor application is an improper use of the insolvency process. |
Соответствующие моменты могут быть также учтены, если будут предусмотрены определенные последствия, например возмещение убытков, причиненных должнику, в случаях, когда заявление кредитора представляет собой ненадлежащее использование процедур несостоятельности. |
In the management of marine and coastal resources, the use of marine and coastal protected areas within wider coastal zone management strategies present an effective tool for the application of the ecosystem approach. |
При управлении морскими и прибрежными ресурсами использование морских и прибрежных охраняемых районов в рамках стратегий более широкого управления прибрежной зоной представляет собой эффективный инструмент применения экосистемного подхода. |
(b) Eleven member States adopted the 1993 System of National Accounts and produced publications regarding its application, thus improving and expanding their technical capacity to produce statistics and forecasts as inputs for developing economic and social programmes. |
Ь) Одиннадцать государств-членов перешли на использование системы национальных счетов 1993 года и издали публикации о ее применении, что улучшило и расширило их технические возможности получать статистические данные и составлять прогнозы и использовать их при разработке экономических и социальных программ. |
This can be done manually, but is preferably achieved by EDI, or other automatic data interchange, transmissions of master data, or by using a shared electronic catalogue somewhere on the network, or in a seller's application. |
Хотя это может быть сделано и ручным способом, более предпочтительным выглядит использование для решения данной задачи ЭОД или других методов автоматического обмена данными, передачи базовых данных или совместного электронного каталога, размещенного в сети или в прикладной системе продавца. |
The application and use by the ECMWF of information from the EMEP Technical Centres under the terms of this working arrangement will in no way engage the responsibility of the Executive Body of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Исполнительный орган Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния никоим образом не несет ответственности за применение и использование ЕЦСПП информации, полученной от технических центров ЕМЕП на условиях настоящего рабочего соглашения. |