Essential building blocks of the solution are - apart from the metadata already described - standardization, regulation and re-use of all components needed for the standard Internet application "Statistics Austria Web Questionnaires". |
Основными составляющими компонентами данного решения являются, помимо уже описанных метаданных, стандартизация, регулирование и повторное использование всех компонентов, необходимых для стандартного Интернет-приложения "Веб-вопросники Статистического управления Австрии". |
The Secretariat had told the Committee on Conferences that, owing to the application of headquarters minimum operating security standards, ECA had restricted the use of United Nations premises for commercial activities. |
Секретариат информировал Комитет по конференциям о том, что в связи с введением минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, в ЭКА было ограничено использование помещений Организации Объединенных Наций в коммерческих целях. |
A representative of Italy will make a presentation on work on rapid environment and health risk assessment, its pilot application and its further use as a Type II project as presented at the World Summit on Sustainable Development. |
Представитель Италии сделает сообщение о работе, проведенной в таких областях, как разработка механизма оперативной оценки опасности для окружающей среды и здоровья человека, его опытное применение и его дальнейшее использование в качестве проекта типа II, представленного на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The key problem is that potential users of the facility are concerned that application for it would in itself raise suspicions in the market that their financial situation had weakened, thereby reducing rather than strengthening confidence in the country. |
Дело в том, что потенциальные пользователи механизма опасаются, что направление заявки на его использование вызовет у участников рынка подозрения по поводу финансовой ситуации и тем самым ослабит, а не укрепит их доверие к соответствующей стране. |
The definitive feature of GSSAPI applications is the exchange of opaque messages (tokens) which hide the implementation detail from the higher-level application. |
Отличительной особенностью приложений, реализованных с использованием GSSAPI является использование закрытых сообщений (токенов), которые скрывают подробности реализации от вышестоящих приложений. |
The address for acknowledgements must be the same as the address for application messages. Verify that your endpoint is configured to use the same URI for these two addresses. |
Адрес для подтверждений должен совпадать с адресом для сообщений приложений. Проверьте, что конечная точка настроена на использование одного URI для этих двух адресов. |
The most important elements in the new approach are the use of a combination of administrative registers and sample surveys as data sources, and the application of repeated weighting, a new methodology to estimate numerically consistent tables from this data source. |
Наиболее важными элементами нового подхода являются использование комбинации административных регистров и результатов выборочных обследований в качестве источников данных и применение повторного взвешивания, представляющего собой новую методологию расчета непротиворечивых таблиц на основе этого источника данных. |
The priority application areas selected for networks using COPINE were discussed, including health care, management of natural resources and the environment, tele-education, and the exchange of scientific and technical information. |
Были обсуждены приоритетные области практического применения сетей в системе КОПИНЕ, в том числе здравоохранение, рациональное использование природных ресурсов и охрана окружающей среды, телеобразование и обмен научно-технической информацией. |
Delegations also alluded to initiatives undertaken outside the framework of the United Nations which sought to establish targeted sanctions as a regular tool for application by the Security Council. |
Делегации упомянули также о предпринятых вне рамок Организации Объединенных Наций инициативах, предусматривающих использование целевых санкций в качестве инструмента, который применялся бы Советом Безопасности на регулярной основе. |
Utilizing these techniques appropriately throughout the software development life cycle (SDLC) to maximize security is the role of an application security team. |
Правильное использование этих методов для обеспечения максимальной безопасности в течение всего жизненного цикла разработки программного обеспечения является задачей команды, занимающейся вопросами безопасности. |
Accommodation (by landlords or agents in dealing with a person's application for commercial or residential premises); and |
помещения (со стороны домовладельцев или агентов при рассмотрении заявлений инвалида на использование нежилых и жилых помещений); и |
Successful development and utilization of biotechnologies include, inter alia, the application of a recombinant rabies vaccine in dealing with the problem of rabies in wild animals and in situ bioremediation of contaminated soil. |
Успехи в области развития биотехнологии и ее применения, среди прочего, включают использование полученной методом рекомбинации вакцины против бешенства в целях борьбы с этим заболеванием у диких животных и биологической очистки загрязненной почвы на местах. |
His Government endorsed recommendations 21 and 22 of the report of the Secretary-General, and had high hopes of the broader application of modalities for national execution of projects and programmes financed by the United Nations system. |
Выступающий поддерживает рекомендации 21 и 22 доклада Генерального секретаря и возлагает большие надежды на более полное использование метода национального исполнения проектов и программ, финансируемых системой Организации Объединенных Наций. |
Meeting this need would involve improved monitoring to provide data collection for desertification assessment and early warning of drought, as well as the improvement of capacities to facilitate access to and application of this information by land users. |
Удовлетворение этой потребности потребовало бы улучшения мониторинга в целях обеспечения сбора данных для оценки опустынивания и раннего предупреждения о засухе, а также повышения возможностей облегчить землепользователям доступ к этой информации и ее использование ими. |
During the plan period, UNICEF will support and promote the application of cost-effective service delivery systems such as UCI Plus, the delivery of additional basic services delivered through the immunization system. |
В течение планируемого периода ЮНИСЕФ будет поддерживать и поощрять использование эффективных с точки зрения затрат систем обслуживания, таких, как "ВИД-плюс", предусматривающих оказание дополнительных основных услуг в рамках системы иммунизации. |
Nevertheless, there is considerable benefit in different countries sharing experiences with the application of particular valuation techniques and different instruments to capture a higher share of benefits for forest owners and forest dwelling people. |
Тем не менее использование конкретных методов проведения оценки и различных инструментов для выявления большего числа полезных свойств в интересах лесовладельцев и жителей лесных районов позволяет получать различным странам, участвующим в обмене практическим опытом, значительный объем благ. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. |
Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование. |
It is apparent that the activities, as reported, by the respective entities of the United Nations system, tend to concentrate on conventional energy systems with inadequate attention being given to sustainable energy developments which would increasingly involve the development and application of renewable sources of energy. |
В указанных мероприятиях соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций явно прослеживается тенденция концентрироваться на традиционных энергосистемах, тогда как устойчивому развитию энергетики, которое вовсе большей степени подразумевало бы освоение и использование возобновляемых источников энергии, внимания уделяется недостаточно. |
The application of data has enabled countries to make informed decisions in those sectors of their economies sensitive to climate and atmospheric variability and change; |
Использование этих данных позволяет странам принимать обоснованные решения по вопросам, касающимся тех секторов их экономики, которые являются чувствительными к климатическим и атмосферным изменениям; |
It condemns this blatant act of aggression and reaffirms that the use of force, the application of double standards and the selective interpretation of resolutions adopted by international organizations are unlikely to establish security and stability in the region. |
Оно осуждает эту явную агрессию и подтверждает, что применение силы, использование двойного стандарта и двойной мерки и избирательное толкование резолюций, принятых международными организациями, не могут гарантировать безопасность и стабильность в регионе. |
It is expected that the generalized application of the common country assessment to most countries of the region will soon enhance collaboration among various partners, in the delicate phase of the identification of strategic issues. |
Ожидается, что обобщенное использование общих страновых оценок в большинстве стран региона быстро приведет к повышению уровня сотрудничества между различными партнерами на сложном этапе идентификации стратегических вопросов. |
It should also be noted that the application of traditional law may have an adverse impact on the ability of women to retain ownership of land, depending on whether they live in a matrilineal or patrilineal society. |
Следует отметить, что использование традиционных законов может отрицательно сказаться на возможности женщин сохранять за собой право на землю, в зависимости от того, проживают ли они в матриархальном или патриархальном обществе. |
The past two decades have witnessed considerable conceptual elaboration and application of ECDC and TCDC as modalities of international development cooperation aimed at complementing North-South cooperation, which has dominated traditional development cooperation. |
За последние два десятилетия имели место значительная концептуальная проработка и использование ЭСРС и ТСРС в качестве механизмов международного сотрудничества в целях развития, применяемых в дополнение к традиционному сотрудничеству Север-Юг. |
The application of these modalities faces significant attitudinal barriers in terms of an established preference for traditional patterns of development cooperation that have been built up within the United Nations system over the years. |
Использование этих форм сталкивается со значительными препятствиями психологического характера с точки зрения сложившегося предпочтения традиционных форм сотрудничества в области развития, которые сформировались в рамках системы Организации Объединенных Наций в течение многих лет. |
The ILO therefore suggests that the Commission consider whether the use of "indigenous" alone might in fact convert the draft declaration from a universal instrument to one of only regional application. |
В этой связи МБТ предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, не приведет ли использование одного термина "коренные" к фактическому превращению проекта декларации из универсального инструмента в инструмент, имеющий лишь региональную направленность. |