| He told me about a dream you both had, apparently. | Он рассказал мне о сне, который, по-видимому, приснился вам обоим. |
| And more difficult, still... to contemplate how life can create itself, apparently, out of nothing. | И еще сложнее разглядеть, как жизнь могла возникнуть, по-видимому, из ничего. |
| I don't know, but apparently he's more concerned about the innocent Jacob than the beast one. | Не знаю, но, по-видимому, он куда больше беспокоится о невинном Джейкобе, чем о чудовище. |
| But she paid apparently when she checked out. | Но она платная, по-видимому, когда она выписалась. |
| So far he has apparently not reacted. | Однако он, по-видимому, пока что на них не отреагировал. |
| Well, apparently, not old enough. | Ну, по-видимому, не достаточно старые. |
| I didn't see him, but apparently he collected her. | Я его не видел, но, по-видимому, он зашел за ней. |
| Dark objects, because, apparently, now I'm a dispensary. | Темные артефакты, потому что, по-видимому, я теперь в диспансере. |
| And Janet apparently thinks this is the perfect time to change her name. | А Дженет по-видимому думает, что это идеальное время, чтобы поменять имя. |
| It's not a meal, apparently. | Это не просто обед, по-видимому. |
| Though... There are some people on my team who apparently do not. | Хотя... есть кое-кто в моей команде, кто, по-видимому нет. |
| And apparently Tracy's house is up for sale. | И по-видимому, дом Трейси выставлен на продажу. |
| The crowds are there because apparently an empanada in the bakery's window looks like the Virgin Mary. | Толпа собралась, потому что, по-видимому, эмпанада в окне булочной похожа на Деву Марию. |
| Well, apparently, not much in this case. | Ну, по-видимому, не в этом случае. |
| My cell phone does not like these mountains, apparently. | Моему мобильному телефону, по-видимому, не нравится эти горы. |
| The source alleges that Mr. Kakabaev was sentenced after a closed trial - apparently only days after his indictment. | По утверждению источника, г-н Какабаев был осужден в рамках закрытого процесса, по-видимому, всего через несколько дней после предъявления обвинения. |
| It apparently understood better than elected bodies that no country could go it alone. | Они, по-видимому, лучше, чем избранные органы, понимают, что ни одна страна не может решать проблемы в одиночку. |
| Recent harvests from many villages have perished due to the irregular opening times and the apparently arbitrary granting or denial of passage. | Во многих деревнях недавние урожаи погибли из-за нерегулярных периодов открытия и, по-видимому, произвольного предоставления права прохода или отказа в нем. |
| No court cases apparently have ever been filed by women regarding alleged infringement of their right to work. | По-видимому, женщинами еще не было подано ни одного судебного иска, касающегося якобы имевшего места нарушения их права на труд. |
| The standard modus operandi of special police units apparently included violence, and the perpetrators enjoyed de facto impunity. | По-видимому, стандартные процедуры деятельности специальных подразделений правоохранительных органов включают применение насилия, а лица, совершающие такие деяния, де-факто пользуются безнаказанностью. |
| These accused have not been arrested or transferred to the Tribunal and apparently remain at large in Serbia and Montenegro. | Эти обвиняемые не были арестованы или переданы Трибуналу и, по-видимому, скрываются в Сербии и Черногории. |
| A non-governmental organization demining team working on a known minefield near Brcko apparently detonated an anti-personnel landmine. | Группа по разминированию одной из неправительственных организаций, работавшая на известном минном поле вблизи Брчко, по-видимому, подорвала противопехотную наземную мину. |
| The Committee regrets that resources made available by the General Assembly were apparently left idle and that no strategic approach was developed in this respect. | Комитет сожалеет о том, что ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблеей, по-видимому, остались без дела и что в этой связи не было выработано никакого стратегического подхода. |
| Items which do not represent real resource transfers in support of development apparently play a significant role in calculating aid totals for some countries. | Товары, которые не являются частью реальной передачи ресурсов в поддержку развития, играют, по-видимому, важную роль при подсчете общих показателей объема помощи для ряда стран. |
| The performance management system should identify gaps in skills, but apparently the link between competencies and performance is not always identified. | В рамках системы организации служебной деятельности необходимо выявлять пробелы в профессиональных навыках, но при этом надо иметь в виду, что связь между профессиональными качествами и выполнением работы определяется, по-видимому, не всегда. |