Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Apparently - По-видимому"

Примеры: Apparently - По-видимому
Well, they tried, but apparently, you weren't ready to be pulled out. Ну, они пытались, но по-видимому, ты не был готов вернуться
Boss, the Tim Harrison I knew, apparently he's - I don't know - he just hasn't been himself for awhile. Босс, Тим Харрисон, которого я знал, он, по-видимому... я не знаю... с недавних пор он сам на себя не похож.
And Mrs. Hillman is refusing to clean unless I pay her what I apparently owe her. И миссис Хиллман отказывается убирать, пока я не заплачу ей то, что я, по-видимому, ей должна.
Added to this fact is the knowledge of an alarming number of cases in which justice has been denied, apparently because of the political convictions of the victims. К этому следует прибавить сведения о вызывающем беспокойство числе случаев отказа в отправлении правосудия, которые, по-видимому, обусловлены политической принадлежностью жертв.
Ms. BERNARD noted that the Uganda Association of Women Lawyers was apparently the only body operating a legal aid clinic (para. 77) and that more facilities of that type were needed. Г-жа БЕРНАР отмечает, что Ассоциация женщин-юристов Уганды, по-видимому, является единственным органом по оказанию правовой помощи (пункт 77) и что имеется необходимость в расширении таких возможностей.
Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение.
While there apparently existed a presidential commission on the commutation of sentences, he understood that it normally took three to four years to come to a decision. Несмотря на то, что, по-видимому, существует президентская комиссия по вопросам смягчения наказаний, он понимает, что для принятия решения обычно требуется 3-4 года.
More important, we find it deeply troubling that, apparently, even the barest of cross-references to important, relevant outcomes of the 1995 NPT Review and Extension Conference could not be considered for inclusion. Еще более важно и крайне тревожно то, что, по-видимому, даже самая скромная перекрестная ссылка на важные, актуальные итоги Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению его действия также не рассматривались на предмет включения в текст.
Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи.
The authorities' action apparently helped to increase his popularity among the poorer strata of the local population, as the author was committed to changing the Government's policy towards, in particular, the homeless and the unemployed. Действия властей, по-видимому, способствовали росту его популярности среди беднейших слоев местного населения, так как автор намеревался добиваться изменения политики правительства в отношении, в частности, бездомных и безработных.
We note with satisfaction that the coup attempt has apparently failed and several suspected coup plotters have been arrested or have fled the country. Мы с удовлетворением отмечаем, что попытка переворота, по-видимому, провалилась и что некоторые лица, подозреваемые в организации переворота, были арестованы или бежали из страны.
The Secretary-General regrets, however, that the Inspectors apparently overlooked the impact of the United Nations uncompetitive compensation package as it relates to recruiting and retaining staff. Однако Генеральный секретарь сожалеет, что инспектора, по-видимому, упустили из виду те последствия, которые имеет неконкурентоспособная система вознаграждения Организации Объединенных Наций для практики набора и сохранения кадров.
The observed trend of a larger increase in minimum than in maximum temperatures is apparently linked to associated increases in low clouds and aerosols and to the enhanced greenhouse effect. Наблюдаемая тенденция к более значительному повышению минимальной, а не максимальной температуры связана, по-видимому, с соответствующим увеличением низкой облачности и содержания аэрозолей, а также с усилением парникового эффекта.
The Peruvian Government had also misinterpreted the right granted to States by article 4 of the Covenant, apparently in the belief that certain restrictions could be maintained even after the lifting of a state of emergency. Кроме того, правительство Перу допустило неадекватное толкование возможности, предоставляемой государствам статьей 4 Пакта, полагая, по-видимому, что некоторые ограничения могут сохраняться даже после отмены чрезвычайного положения.
Mr. BISSEMBER (Guyana) said that some delegations apparently had doubts as to the validity and appropriateness of the item that was now before the Committee. Г-н БИССЕМБЕР (Гайана) говорит, что, по-видимому, ценность и своевременность вопроса, который изучает Комитет, вызывают у некоторых делегаций сомнения.
The Special Rapporteur was also informed about an apparently new basis for trafficking - that of boys being brought from African countries for the purposes of professional sport, namely football. Кроме того, Специальный докладчик была проинформирована о появлении, по-видимому, нового вида незаконной торговли, когда мальчиков привозят из африканских стран для использования в профессиональном спорте, а именно в футболе.
In all three communities in Bosnia and Herzegovina there was some expectation that the peace plan being prepared by the Contact Group might bring an end to the conflict, and this apparently contributed to a substantial reduction in fighting. Во всех трех общинах в Боснии и Герцеговине высказывались определенные надежды насчет того, что мирный план, подготавливавшийся Контактной группой, может положить конец конфликту, и это, по-видимому, содействовало существенному ослаблению боевых действий.
A member of the Security Council asked that the information about the Bosniac attack on the UNPROFOR armoured personnel carrier be double-checked, but this was apparently not done. Один из членов Совета Безопасности просил перепроверить информацию о нападении боснийцев на бронетранспортер СООНО, однако это, по-видимому, сделано не было.
On the apparently generally accepted theory that the commentaries on the Model Law are a work in progress, I have no further comments on this draft at this time. С учетом, по-видимому, общепринятой точки зрения, согласно которой комментарии в отношении типового закона представляют собой незавершенную работу, на данном этапе у меня нет дополнительных замечаний по этому проекту.
That decision, apparently linked to new statements by Mr. Serfaty in favour of a federal structure between two States, Moroccan and Sahrawi, unfortunately risked being interpreted as a retrograde step in the area of human rights. Это решение, по-видимому вызванное новыми заявлениями г-на Серфати в поддержку создания федерации двух государств - Марокко и Западной Сахары, к сожалению, может быть истолковано как шаг назад в области прав человека.
He was transferred to an isolation cell in Tbilisi police department on 29 June, apparently against the advice of doctors, where he was allegedly subjected to further beatings, causing the sutures in his hand to tear and a bicep tendon to be torn. Он был переведен в одиночную камеру полицейского управления в Тбилиси 29 июня, по-видимому, вопреки рекомендациям врачей, где его, как утверждается, продолжали подвергать избиению, в результате чего швы на его руке разошлись и у него было порвано сухожилие двуглавой мышцы.
He endorsed Mr. Shahi's comment that the Penal Code apparently did not fully reflect the provisions of article 4, in which case it would need to be amended. Он поддерживает замечание г-на Шахи о том, что Уголовный кодекс, по-видимому, не вполне отражает положения статьи 4, и в этом случае в него следует внести поправки.
Nevertheless, it is clear that since the 1990s all of the main substances have spread to many different parts of the world and that there are apparently few limits upon a traditional drug of one region spreading to other regions. Тем не менее очевидно, что с начала 90-х годов во многих частях мира получили распространение все основные вещества и что, по-видимому, существует весьма немного факторов, которые препятствовали бы распространению традиционного для какого-то региона наркотика в других регионах.
According to Amnesty International, Khair was apparently a member of the tiny pro-Syrian Abu Mussa group, which was not known to have carried out any bombing attacks since 1993. По данным Международной амнистии, Кхаир, по-видимому, являлся членом небольшой просирийской группировки Абу Мусса, за которой с 1993 года не числилось никаких взрывов.
Indigenous peoples ought also to have access to the kind of allowances and incentives given to farmers living in areas near the reservations, which was apparently not currently the case. Кроме того, коренное население должно иметь доступ к системе пособий и стимулирования, которой пользуются фермеры, проживающие в районах вблизи резерваций, чего пока, по-видимому, не наблюдается.