He also wished to know when the codes of practice to regulate the conduct of persons entrusted with investigating offences, which were apparently still in draft form, would be adopted. |
Докладчик также хотел бы получить сведения о том, когда будут приняты кодексы практики, регламентирующие поведение лиц, ответственных за расследование преступлений, которые, по-видимому, все еще находятся на стадии проекта. |
It was, however, countered and offset by the latter, to which the representative of the Democratic People's Republic of Korea had apparently referred. |
Однако она была отвергнута и заменена второй резолюцией, на которую, по-видимому, ссылается представитель Корейской Народно-Демократической Республики. |
However, that same police force, which thus had fairly wide powers, was apparently also responsible for a number of serious acts of violence and brutality, while enjoying total impunity. |
Впрочем, именно эта полиция, которая обладает весьма широкими полномочиями, по-видимому, также является ответственной за целый ряд случаев насилия и жестокости, причем в обстановке полной безнаказанности. |
Mr. Mukwita, a journalist at an independent radio station, had apparently been forced to resign after conducting an interview in which the President had allegedly been insulted. |
Г-н Муквита, журналист независимой радиостанции, по-видимому, был вынужден уволиться после проведения интервью, в ходе которого президенту якобы было нанесено оскорбление. |
In this directive, the Provincial Court apparently overlooked the fact that the evidentiary standards applicable to a decision on visiting rights are appropriately quite different from the nearly perfect proof required for a criminal case. |
Действуя таким образом, Провинциальный суд, по-видимому, не принял во внимание то обстоятельство, что нормы, применимые к доказательствам при принятии решения о правах на свидание, в значительной степени отличаются от почти стопроцентного доказательства, необходимого в случае уголовного дела. |
Nazir el-Tijani apparently did not participate directly in the attacks and maintains that "his" men (armed men under his control) attacked Khor Abeche against his orders. |
Назир эт-Тиджани, по-видимому, не принимал непосредственного участия в нападениях и утверждает, что «его» люди (вооруженные лица, находящиеся под его контролем) напали на Хор Абече вопреки его приказам. |
As for the Human Rights Desks established in police stations, the principle was laudable, but apparently the officers in charge had not been given the requisite training in women's issues. |
Создание отделов по правам человека в полицейских участках в целом заслуживает похвалы, однако ответственные должностные лица, по-видимому, не получили необходимой подготовки в области работы с женщинами. |
According to experience by practitioners in the field, arguments of improved health levels are apparently more persuasive than environmental or ecological arguments in achieving sustainable mobility. |
Согласно опыту практических специалистов в этой области такие аргументы, как улучшение состояния здоровья, в качестве средства достижения устойчивой мобильности, по-видимому, более убедительны, чем аргументы природоохранного или экологического характера. |
With regard to the age of criminal liability and the claim that minors were subject to the same treatment or regime as adults, there was apparently a misunderstanding. |
Говорят о возрасте наступления уголовной ответственности и утверждения о том, что с несовершеннолетними обращаются так же, как и со взрослыми, и что на них распространяется тот же режим, то здесь, по-видимому, речь идет о каком-то недоразумении. |
The delegation had mentioned the closing of a Basque newspaper, but apparently that was not an isolated case, and other Basque newspapers had suffered the same fate. |
Делегация упомянула о закрытии баскской газеты, однако это не является, по-видимому, единственным случаем, с другими баскскими газетами поступили таким же образом. |
Given that external sources of funding were apparently no longer available, she asked how the Commission would be able to carry out its mandate, including disseminating information on the Covenant. |
С учетом того, что внешних источников финансирования, по-видимому, уже нет в наличии, она спрашивает, как Комиссия окажется в состоянии выполнять свой мандат, включая распространение информации о Пакте. |
At least one person was killed in the attack on the prison, while there were apparently no casualties in the attack on the Legislative Council building. |
В результате удара по тюрьме был убит по меньшей мере один человек, тогда как при ударе по зданию Законодательного совета людских потерь, по-видимому, не было. |
Some minutes later, Abir Hajji was in a different room from the rest of the family, looking for her mobile phone to use as a torch, when she heard a second explosion, this time apparently inside the house. |
Спустя несколько минут, когда Абир Хадджи в другой комнате искала свой мобильный телефон, чтобы использовать его в качестве фонарика, она услышала второй взрыв, на этот раз, по-видимому, в доме. |
An hour later, they were taken to a house where they were joined by an estimated 54 or 55 people, who apparently also wore blindfolds. |
Час спустя мужчин отвели в какой-то дом, где к ним присоединились еще 54 или 55 человек, глаза которых, по-видимому, тоже были завязаны. |
Even though Argentina was party to the Convention relating to the Status of Refugees, it had apparently not adopted a specific law on the matter. |
Что касается беженцев, то, хотя Аргентина и является участницей Конвенции о статусе беженцев, она, по-видимому, не приняла соответствующего закона на эту тему. |
All right, look, I have to get to work, and apparently, so do you. |
Так, ладно, мне пора работать, и, по-видимому, тебе тоже. |
She was hopeful, but she thought the magical solution was the new chemical protocol, and, apparently, it was not. |
Она была полна надежд, но считала, что волшебной разгадкой был новый химический протокол, а, по-видимому, это не так. |
At the time of the Panel's visit, the arrival of those fighters was not seen as a primary concern for the authorities as they did not seem to pose any immediate security threat and were apparently being absorbed by their communities of origin. |
Во время визита Группы прибытие этих боевиков не рассматривалось как первостепенная проблема для властей, поскольку они, как представлялось, не создавали непосредственной угрозы для безопасности и, по-видимому, принимались своими общинами происхождения. |
You know, they're a competitive bunch, theses salesmen, and apparently Ray was the best, and it would appear someone has stolen his book of contacts. |
Знаете, они - кучка конкурентов, эти продавцы, а Рэй был определённо лучшим, и, по-видимому, кто-то украл его записную книжку. |
In paragraph 34 of his report, the Special Rapporteur suggested, apparently on the basis of the articles on State responsibility, that the conduct of de facto organs of a State might count as State practice. |
В пункте 34 своего доклада Специальный докладчик излагает соображение, продиктованное, по-видимому, статьями об ответственности государств, согласно которому поведение органов государства де-факто может считаться практикой государства. |
Well, then why can't I express myself in a way that is not dripping with sarcasm or contempt unless I'm drunk, apparently? |
Ну тогда почему я не могу выразить себя без всякого сарказма или презрение, пока не напьюсь, по-видимому? |
I'm just telling you, man, apparently, this could get really gnarly, and not just for you, but for anyone standing between you and the person you're hung up on. |
Я просто говорю тебе, приятель, по-видимому, это может создать реальную угрозу, и не только для тебя, но и для тех, кто встанет между тобой и человеком, которым ты одержим. |
Well, you know, I would have texted you, but, apparently, you're not getting my texts. |
Я бы тебе написала, но, по-видимому, тебе не приходят мои сообщения. |
According to witnesses, approximately 30 SLM/A members were present in the village at the time of the attack, apparently to defend the village following the announcement of the imminent attack. |
По словам очевидцев, во время нападения в деревне находились приблизительно 30 бойцов ОДС/А, по-видимому, чтобы защитить деревню после поступления информации о неминуемом нападении. |
In that connection, it would be interesting to learn what contacts Cambodia had with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which had apparently not been authorized to deal with the situation on the border with Viet Nam. |
В этой связи было бы полезно знать, какие отношения она поддерживает с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, которому, по-видимому, не было разрешено заниматься ситуацией, сложившейся на границе с Вьетнамом. |