Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода По-видимому

Примеры в контексте "Apparently - По-видимому"

Примеры: Apparently - По-видимому
Concerning women's conditions of employment, she inquired whether the applicable legislation was not discriminatory, in particular against domestic employees, who apparently had no guaranteed minimum wage, working hours or paid leave. В связи с условиями трудоустройства женщин она интересуется, не является ли действующее законодательство дискриминационным, в частности применительно к надомным работникам, которые, по-видимому, не имеют гарантированной минимальной заработной платы, установленной продолжительности рабочего времени или оплачиваемого отпуска.
Currently, civil servants were required to use the official language in official communications, a provision that was apparently not in conformity with either the Constitution or the practice followed until 1996. В настоящее время государственные служащие должны в официальных отношениях пользоваться государственным языком, что, по-видимому, не соответствует ни Конституции, ни практике, существовавшей до 1996 года.
Concerning the right to freedom of expression, the Act of 29 July 1881 on freedom of the press referred to in paragraph 302 of the report was apparently still in force. Что касается права на свободное выражение своих убеждений, то закон о свободе печати от 29 июля 1881 года, о котором идет речь в пункте 302 доклада, по-видимому, все еще остается в силе.
In this context, we are troubled by the fact that the recognition of the organic interrelationship between the benefits of cooperation on the one hand and readiness to implement and strengthen safeguards arrangements on the other is apparently a concept not universally shared. В этой связи нас серьезно беспокоит тот факт, что признание органической взаимосвязи между выгодами сотрудничества, с одной стороны, и готовностью осуществлять и укреплять соглашения о гарантиях - с другой, не является, по-видимому, концепцией, пользующейся всеобщей поддержкой.
However, the Baha'i representatives emphasized that, during the last six years, the number of Baha'is arrested because of their religious faith had declined and the executions had apparently been halted. Представители бехаистов подчеркнули, что в течение шести лет число арестов последователей бехаизма в связи с их религиозным вероисповеданием сократилось и что, по-видимому, смертные казни прекратились.
Referring to paragraph 58 of the report which stated that men had apparently been given preference in the 1998 local authority elections, she pointed out that over 50 per cent of women were elected from the lists of independent candidates. Касаясь пункта 58 доклада, в котором говорится, что мужчины, по-видимому, пользовались предпочтением во время выборов в местные органы власти в 1998 году, она указывает, что свыше 50 процентов женщин были избраны по спискам независимых кандидатов.
Such associations nevertheless seemed to exist for the express purpose of supporting the President of the Republic and they apparently received public funds for that purpose. Однако такие ассоциации, по-видимому, существуют, причем в качестве своей цели они провозглашают поддержку президента Республики и финансируются поэтому за счет государственных средств.
If these targets are achieved, it will be possible to show how the number of cases of HIV survivors in the total population will increase from 2008, apparently because of the survival effect associated with antiretroviral therapies. Если удастся решить эти задачи, то это будет способствовать увеличению числа случаев выживания лиц, инфицированных ВИЧ, среди населения в целом начиная с 2008 года, что, по-видимому, будет являться результатом применения антиретровирусных препаратов.
With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется.
Mr. BOSSUYT noted a number of positive aspects of the situation in Qatar, including full employment, high salaries, free medical care and education and the fact that the media was apparently uncensored. Г-н БОССАЙТ отмечает ряд позитивных аспектов ситуации в Катаре, и в том числе полную занятость, высокие заработки, бесплатную медицинскую помощь и образование, а также то обстоятельство, что средства массовой информации, по-видимому, неподцензурны.
Too often, however, the reform legislation passed by the Majlis was rejected by the Guardian Council, apparently because it was deemed to be "un-Islamic". Однако очень часто принимаемые меджлисом нацеленные на реформы законы отклоняются Советом стражей, по-видимому, на том основании, что они являются "неисламскими".
Since he was first detained in 1994, Mr. Chalita was apparently never interrogated regarding his alleged participation in the assassination of deputy Tony Sleimane Frangieh. С момента своего первого задержания в 1994 году г-н Шалита, по-видимому, никогда не допрашивался по поводу его предполагаемой причастности к убийству депутата Тони Слеймана Франжье.
It is also an issue of great concern that human rights defenders, lawyers, students, trade union officials and judges are apparently being increasingly targeted. Немалую озабоченность вызывает и то обстоятельство, что в качестве мишени, по-видимому, все больше избираются правозащитники, адвокаты, студенты, профсоюзные деятели и судьи.
He had attempted to smuggle five young girls, mostly minors, apparently with the intention of taking them to his country under the pretext of dancing careers. Он пытался контрабандным путем вывезти пять девочек, в основном несовершеннолетних, по-видимому, с целью переправить их в Австралию под предлогом обучения танцам.
In that connection the budget document contained several examples of requirements for resources for activities which could apparently be financed from the support account; the Secretariat should give some explanation of the situation. В связи с этим в бюджетном документе имеется ряд примеров, когда потребности в ресурсах на соответствующие мероприятия, по-видимому, могли бы финансироваться со вспомогательного счета; Секретариат должен представить какое-то разъяснение этой ситуации.
Moving from the prima facie view to a conclusion, legal reasoning will either have to seek to harmonize the apparently conflicting standards through interpretation or, if that seems implausible, to establish definite relationships of priority between them. Переходя от первоначальной оценки к выводу, правовое обоснование либо попытается согласовать, по-видимому, коллизионные стандарты путем толкования или же, если это представляется невозможным, установить определенные приоритетные взаимоотношения между ними.
The Government of Chile deplored that in adopting Opinion 5/2000 concerning Dante Ramírez Soto on 17 May 2000, the Working Group apparently did not have before it a submission from the Government dated 18 October 1999. Правительство Чили с сожалением указывает на то, что при утверждении мнения 5/2000 от 17 мая 2000 года относительно Данте Рамиреса Сото Рабочая группа, по-видимому, не располагала информацией, препровожденной правительством 18 октября 1999 года.
Nevertheless, Czech citizenship was again conferred on him by the Ministry on 20 August 1992, apparently after a document was found showing that he had lost his citizenship in 1949, when he left the country. Тем не менее 20 августа 1992 года министерство вновь предоставило ему чешское гражданство, по-видимому, после того, как был обнаружен документ, свидетельствующий об утрате им гражданства в 1949 году, когда он покинул страну.
We have been informed that, apparently, certain non-governmental organizations believe that a significant deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo might further hamper humanitarian access by provoking hostile forces to oppose any international presence. До нас дошла информация о том, что некоторые неправительственные организации, по-видимому, считают, что существенное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго может еще больше затруднить доступ гуманитарной помощи, поскольку оно может подтолкнуть враждебные силы к оказанию сопротивления любому международному присутствию.
Mr. Ndiaye (Senegal) said that the representative of Egypt had apparently experienced some problems with the interpretation of his earlier clarification. Г-н Ндиай (Сенегал) говорит, что представитель Египта, по-видимому, столкнулся с некоторыми проблемами с синхронным переводом разъяснения, с которым ранее выступил Сенегал.
The costs of such schemes (USA, apparently, has spent billions of dollars on funding programmes targeting marginalized youth) are usually high, while the results are not properly evaluated. Расходы на такие схемы (в США суммы, потраченные на программы для маргинализированной молодежи, по-видимому, измеряются миллиардами долларов), как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось.
2.5 The hearing "apparently" was held on 11 December 1996, but the author was not told about it and therefore was not present. 2.5 Указанное разбирательство "по-видимому" имело место 11 декабря 1996 года, но автор, не будучи уведомлен о нем, не смог прибыть на него.
However, since according to SNA guidelines education expenditure is still not recorded as investment in human capital, there are apparently additional criteria playing a role in the SNA definition of assets. Однако, поскольку, согласно методике СНС, расходы на образование до сих пор не относятся к инвестициям в человеческий капитал, активы для целей СНС, по-видимому, определяются с учетом и других критериев.
The front apparently had stabilized by the last week of December, as FAA had regained some strategic ground around the town, using heavy artillery and aircraft. К последней неделе декабря ситуация на фронте, по-видимому, стабилизировалась, после того как АВС, используя тяжелую артиллерию и авиацию, заняли стратегически важные позиции вокруг города.
The presumed shooting down of two United Nations aircraft was a particularly outrageous crime apparently intended to intimidate the United Nations and force it to curtail its operations. Предполагаемое уничтожение двух самолетов Организации Объединенных Наций явилось особо чудовищным преступлением, совершенным, по-видимому, с целью запугать Организацию Объединенных Наций и вынудить ее ограничить масштабы своих операций.