That body apparently administered and controlled both the Judiciary and the prosecution. |
По-видимому, этот орган одновременно осуществляет руководство и надзор за судами и прокуратурой. |
That apparently concludes my list of speakers for today, unless any other delegation wishes to take the floor. |
На этом мой список ораторов на сегодня, по-видимому, исчерпан, если не желает выступить еще какая-либо делегация. |
We are pleased that the concept of independent internal oversight is apparently taking root within the Secretariat. |
Мы рады тому, что концепция независимого внутреннего надзора, по-видимому, закрепляется в Секретариате. |
Those measures had apparently been relaxed since then. |
По-видимому, с тех пор эти меры были смягчены. |
The Security Police, after apparently informing the Minister of Foreign Affairs, accepted. |
После информирования министра внутренних дел тайная полиция, по-видимому, согласилась. |
The numbering of the bodies of the victims had also apparently been changed by the investigating police. |
При подсчете количества трупов жертв следственная полиция также, по-видимому, прибегла к фальсификации. |
Some of the above-mentioned persons were allegedly wounded and were apparently in the naval hospital of Zone 18a. |
Некоторые из вышеупомянутых лиц получили ранения и, по-видимому, находились в военно-морском госпитале в Зоне 18а. |
She was apparently recently able to leave the country. |
Недавно ей, по-видимому, удалось выехать из страны. |
More important, however, was what it apparently revealed in substance. |
Вместе с тем более важным является то, что по-видимому стоит за этим решением. |
The third attorney apparently withdrew from the defence. |
Третий адвокат, по-видимому, отстранился от ведения защиты. |
The author notes, however, that the decision apparently did not affect expropriations carried out pursuant to the Decree. |
Однако автор отмечает, что это решение, по-видимому, не затрагивает случаи конфискации имущества на основании этого Постановления. |
In some cases, it was apparently the family who found the person arrested by looking in various police stations. |
В некоторых случаях арестованного, по-видимому, находила семья, проверяя различные полицейские участки. |
Those phases apparently occurred before the defendant was allowed to contact a lawyer. |
Эти этапы, по-видимому, предшествуют тому моменту, когда обвиняемому разрешают вступить в контакт с адвокатом. |
That was apparently a disciplinary measure, which certainly did not depend on a court decision. |
Речь идет, по-видимому, о дисциплинарной мере, которая, разумеется, не зависит от решения суда. |
The surge in support for the secessionists apparently had more to do with economic decline than with any real cultural differences. |
Активизация поддержки сепаратистов, по-видимому, в большей мере связана со спадом в экономике, нежели с реальными культурными различиями. |
The lawyer said he requested an independent medical examination of his client, but the request was apparently not granted. |
Адвокат сообщил, что он потребовал независимой медицинской экспертизы своего клиента, но его требование, по-видимому, не было удовлетворено. |
The Mediation Service had apparently been abolished despite the thousands of complaints that had been filed. |
Несмотря на тысячи поданных жалоб, Служба посредника, по-видимому, была упразднена. |
While the regular court system apparently displayed a large measure of independence, political connections sometimes influenced verdicts and there had been allegations of judicial corruption. |
Хотя обычная судебная система, по-видимому, в значительной мере проявила свой независимый характер, иногда политические связи влияют на судебные решения, и поступали утверждения относительно коррупции в судебных органах. |
There were apparently difficulties in interpreting the Constitution. |
По-видимому, имеют место трудности с толкованием Конституции. |
In prehistoric times, Cameroon was apparently peopled mainly by Pygmies, who are considered as its authentic indigenous inhabitants. |
В доисторическую эпоху Камерун, по-видимому, был населен главным образом пигмеями, которых считают настоящим коренным населением страны. |
The ill-treatment had apparently occurred because of his prior political activities, for which he had been prohibited from entering India. |
Такое обращение, по-видимому, было обусловлено его прежней политической деятельностью, в связи с которой въезд в Индию ему был запрещен. |
Some 100 detainees were left in Megiddo, apparently because their period of detention would not be extended. |
Около 100 заключенных были оставлены в "Мегиддо", по-видимому, по той причине, что период их задержания не будет продлен. |
Regarding article 4 of the Convention, apparently Pakistan's legislation did not prohibit organizations which promoted or incited racial discrimination. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то пакистанское законодательство, по-видимому, не налагает запрета на деятельность организаций, которые занимаются поощрением или подстрекательством к расовой дискриминации. |
For example, programmes to combat violence against women apparently contained no special measures for dealing with the perpetrators of such violence. |
Например, программы по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, не предусматривают никаких специальных мер, направленных на наказание виновных в таком насилии. |
The Constitution, and the Equal Treatment Act both apparently had gender-neutral provisions. |
Конституция и Закон о равном обращении содержат, по-видимому, нейтральные в гендерном отношении положения. |