| At present, there is apparently only one shelter for women operating, located in Sulaymaniya. | В настоящее время имеется, по-видимому, только одно действующее убежище для женщин, находящееся в Сулаймание25. |
| Summary records were apparently not issued automatically. | По-видимому, краткие отчеты не издаются автоматически. |
| Yet the Department of Health and Human Services apparently allowed tests on prisoners. | Тем не менее министерство здравоохранения и социальных служб, по-видимому, разрешает проведение экспериментов на заключенных. |
| He was apparently arrested after appearing in a programme in at Al-Jazeera television channel. | По-видимому, он был арестован после участия в программе телевизионного канала "Аль-Джазира". |
| The Committee takes note with concern that domestic violence is apparently not acknowledged to be a problem. | Комитет с озабоченностью отмечает, что бытовое насилие, по-видимому, не получает признания в качестве проблемы. |
| However, even apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations. | Однако даже при проведении, по-видимому, вполне формальных проверок невозможно совершенно избежать соображений по существу. |
| This was done apparently to give the impression that he was housed in comfortable surroundings. | Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы создать впечатление о том, что он содержится в комфортабельных условиях. |
| Such opportunities apparently did not exist for them, however, at present. | Однако на данный момент для собеседников экспертов таких возможностей, по-видимому, не существовало. |
| Taken together, those developments demonstrate that such goodwill and solidarity apparently are confined to matters that most concern the developed world. | Все эти события свидетельствуют о том, что добрая воля и солидарность, по-видимому, ограничиваются лишь вопросами, которые больше всего волнуют страны развитого мира. |
| It is encouraging to note that the major donors have left Monterrey with an apparently new understanding of the need to increase international transfers. | Обнадеживает тот факт, что крупные доноры уехали из Монтеррея, по-видимому, с новым пониманием необходимости увеличения международной передачи ресурсов. |
| The Aruban Government apparently considered it not only desirable but essential that a number of matters should be subject to certain restrictions. | Правительство Арубы, по-видимому, считает не только желательным, но и необходимым, чтобы по ряду вопросов существовали ограничения. |
| Since early August, militant Uzbek dissidents have infiltrated Uzbekistan and Kyrgyzstan, apparently through Tajikistan, clashing with the security forces of those countries. | С начала августа происходят столкновения воинствующих узбекских диссидентов, проникших на территорию Узбекистана и Кыргызстана, по-видимому, через Таджикистан, с силами безопасности этих стран. |
| Failure is apparently now part of our routine. | По-видимому, неудача уже стала нашим обыкновением. |
| The impunity apparently enjoyed by the perpetrators of these serious human rights violations continues to be a cause of grave concern. | Безнаказанность, которой, по-видимому, пользуются лица, виновные в совершении этих серьезных нарушений прав человека, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
| Many of the anti-racism measures recommended in the Stephen Lawrence Inquiry Report had apparently not been implemented. | Многие из антирасистских мер, рекомендованные в докладе о расследовании дела Стивена Лоренса, по-видимому не были осуществлены. |
| Shabaab militia leader, Aden Hashi Farah "Eyrow", apparently also endorsed the plan. | Руководитель ополченцев «Шабааб» Аден Хаши Фара «Айроу», по-видимому, также одобрил этот план. |
| Even though the two companies apparently have different addresses, they share the same telephone and fax numbers. | Даже несмотря на то, что адреса у этих двух компаний, по-видимому, различные, номера используемых ими телефонов и аппаратов факсимильной связи являются одинаковыми. |
| An important initial task is apparently the identification and agreement by the ESCAP and ECE secretariats on major land transport corridors linking Asia and Europe. | Одна из важных первоначальных задач заключается, по-видимому, в определении и согласовании секретариатами ЭСКАТО и ЕЭК основных наземных транспортных коридоров, связывающих Азию и Европу. |
| These initiatives apparently included the development of diplomatic and political dialogue between Syrian and Lebanese individuals and Hariri. | Эти инициативы, по-видимому, включали в себя развитие дипломатического и политического диалога между деятелями Сирии и Ливана и Харири. |
| This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. | Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку. |
| Those refugees had been given Jordanian passports, but apparently could not hold office. | Этим беженцам выданы иорданские паспорта, но, по-видимому, они не могут занимать выборные должности. |
| Over a 1,000 students were said to have been arrested with apparently the majority of them being subsequently released. | Как утверждается, было задержано свыше 1000 студентов, при этом большинство из них впоследствии были, по-видимому, освобождены. |
| There have also been cases in which threats made against judges were apparently made by practising lawyers. | Кроме того, известны случаи, когда угрозы в отношении судей, по-видимому, делались практикующими адвокатами. |
| However, the issue apparently is that we at the United Nations have double standards. | Однако вопрос, по-видимому, в том, что мы, члены Организации Объединенных Наций, используем двойные стандарты. |
| The group was apparently involved in an armed conflict with the police before surrendering to them. | По-видимому, эта группа вступила в вооруженный конфликт с полицией, а затем сдалась ей. |