At present, there is apparently only one shelter for women operating, located in Sulaymaniya. |
В настоящее время имеется, по-видимому, только одно действующее убежище для женщин, находящееся в Сулаймание25. |
Summary records were apparently not issued automatically. |
По-видимому, краткие отчеты не издаются автоматически. |
Yet the Department of Health and Human Services apparently allowed tests on prisoners. |
Тем не менее министерство здравоохранения и социальных служб, по-видимому, разрешает проведение экспериментов на заключенных. |
He was apparently arrested after appearing in a programme in at Al-Jazeera television channel. |
По-видимому, он был арестован после участия в программе телевизионного канала "Аль-Джазира". |
The Committee takes note with concern that domestic violence is apparently not acknowledged to be a problem. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что бытовое насилие, по-видимому, не получает признания в качестве проблемы. |
However, even apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations. |
Однако даже при проведении, по-видимому, вполне формальных проверок невозможно совершенно избежать соображений по существу. |
This was done apparently to give the impression that he was housed in comfortable surroundings. |
Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы создать впечатление о том, что он содержится в комфортабельных условиях. |
Such opportunities apparently did not exist for them, however, at present. |
Однако на данный момент для собеседников экспертов таких возможностей, по-видимому, не существовало. |
Taken together, those developments demonstrate that such goodwill and solidarity apparently are confined to matters that most concern the developed world. |
Все эти события свидетельствуют о том, что добрая воля и солидарность, по-видимому, ограничиваются лишь вопросами, которые больше всего волнуют страны развитого мира. |
It is encouraging to note that the major donors have left Monterrey with an apparently new understanding of the need to increase international transfers. |
Обнадеживает тот факт, что крупные доноры уехали из Монтеррея, по-видимому, с новым пониманием необходимости увеличения международной передачи ресурсов. |
The Aruban Government apparently considered it not only desirable but essential that a number of matters should be subject to certain restrictions. |
Правительство Арубы, по-видимому, считает не только желательным, но и необходимым, чтобы по ряду вопросов существовали ограничения. |
Since early August, militant Uzbek dissidents have infiltrated Uzbekistan and Kyrgyzstan, apparently through Tajikistan, clashing with the security forces of those countries. |
С начала августа происходят столкновения воинствующих узбекских диссидентов, проникших на территорию Узбекистана и Кыргызстана, по-видимому, через Таджикистан, с силами безопасности этих стран. |
Failure is apparently now part of our routine. |
По-видимому, неудача уже стала нашим обыкновением. |
The impunity apparently enjoyed by the perpetrators of these serious human rights violations continues to be a cause of grave concern. |
Безнаказанность, которой, по-видимому, пользуются лица, виновные в совершении этих серьезных нарушений прав человека, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность. |
Many of the anti-racism measures recommended in the Stephen Lawrence Inquiry Report had apparently not been implemented. |
Многие из антирасистских мер, рекомендованные в докладе о расследовании дела Стивена Лоренса, по-видимому не были осуществлены. |
Shabaab militia leader, Aden Hashi Farah "Eyrow", apparently also endorsed the plan. |
Руководитель ополченцев «Шабааб» Аден Хаши Фара «Айроу», по-видимому, также одобрил этот план. |
Even though the two companies apparently have different addresses, they share the same telephone and fax numbers. |
Даже несмотря на то, что адреса у этих двух компаний, по-видимому, различные, номера используемых ими телефонов и аппаратов факсимильной связи являются одинаковыми. |
An important initial task is apparently the identification and agreement by the ESCAP and ECE secretariats on major land transport corridors linking Asia and Europe. |
Одна из важных первоначальных задач заключается, по-видимому, в определении и согласовании секретариатами ЭСКАТО и ЕЭК основных наземных транспортных коридоров, связывающих Азию и Европу. |
These initiatives apparently included the development of diplomatic and political dialogue between Syrian and Lebanese individuals and Hariri. |
Эти инициативы, по-видимому, включали в себя развитие дипломатического и политического диалога между деятелями Сирии и Ливана и Харири. |
This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. |
Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку. |
Those refugees had been given Jordanian passports, but apparently could not hold office. |
Этим беженцам выданы иорданские паспорта, но, по-видимому, они не могут занимать выборные должности. |
Over a 1,000 students were said to have been arrested with apparently the majority of them being subsequently released. |
Как утверждается, было задержано свыше 1000 студентов, при этом большинство из них впоследствии были, по-видимому, освобождены. |
There have also been cases in which threats made against judges were apparently made by practising lawyers. |
Кроме того, известны случаи, когда угрозы в отношении судей, по-видимому, делались практикующими адвокатами. |
However, the issue apparently is that we at the United Nations have double standards. |
Однако вопрос, по-видимому, в том, что мы, члены Организации Объединенных Наций, используем двойные стандарты. |
The group was apparently involved in an armed conflict with the police before surrendering to them. |
По-видимому, эта группа вступила в вооруженный конфликт с полицией, а затем сдалась ей. |