Documentation of the key process will improve the organisation's institutional memory allowing it to continue to work at an optimal level despite staff changes. |
Документирование основного рабочего процесса позволит закрепить организационный опыт и предоставит возможность организации продолжать свою работу на оптимальной основе, несмотря на изменения в составе сотрудников. |
This compression of the time-space aspect of social relations, allowing the economy, politics, culture, and ideology of one country to penetrate another, is called globalization. |
Происходящая компрессия пространственно-временного аспекта социальных отношений, дающая возможность проникновения экономики, политики, культуры и идеологии одной страны в другую, называется глобализацией. |
The High Court and District Court each have their own rules allowing Maori to have documents translated into the Maori language. |
Высший суд и окружной суд в своей деятельности придерживаются своих собственных правил, предусматривающих возможность использования маори документов, переведенных на язык маори. |
Mr. Al-Nasser: I thank you for allowing me the opportunity to speak on behalf of the Group of 77 and China on this important subject. |
Г-н Ан-Насер: Я благодарю Вас за предоставленную мне возможность выступить от имени Группы 77 и Китая по этому важному вопросу. |
Therefore, in the interests of justice, the judges decided that allowing consent to be raised as a defence should not be precluded altogether. |
Таким образом, в интересах правосудия судьи решили полностью не исключать возможность использования согласия в качестве средства защиты. |
In the near future, OIOS intends to use an online facility allowing ongoing updates by clients and real-time monitoring of their follow-up to our recommendations. |
В ближайшем будущем Управление служб внутреннего надзора намерено использовать онлайновый механизм, который позволит обслуживаемым подразделениям обеспечивать непрерывное обновление информации и даст нам возможность в реальном масштабе времени отслеживать выполнение наших рекомендаций. |
The ability to deploy the system on the Web will be an important factor in allowing remote access and full deployment of IMIS to all field missions. |
Возможность размещения системы в сети будет являться важным фактором обеспечения дистанционного доступа и полного внедрения ИМИС во всех миссиях на местах. |
The special situations of those countries should be taken into account when formulating multilateral rules, thereby allowing them to determine their development strategies on the basis of national priorities. |
При разработке многосторонних правил следует принимать в расчет особое положение этих стран, тем самым обеспечивая им возможность определять свои стратегии в области развития на основе национальных приоритетов. |
The Working Group had asked the General Assembly to consider the possibility of allowing it to hold three sessions a year in order to address the issue in greater depth. |
Рабочая группа просила Генеральную Ассамблею рассмотреть возможность проведения ею трех сессий в год, с тем чтобы более глубоко проработать этот вопрос. |
The collaborative effort created immediate employment opportunities and has the potential to benefit more than 50,000 people by allowing access to water for irrigation and averting perennial flooding. |
В результате этих совместных усилий появилась возможность немедленного трудоустройства, и более 50000 человек смогут воспользоваться плодами их деятельности, получив доступ к воде для орошения земель и создав условия для предотвращения ежегодных наводнений. |
The denial of this right should then be seen as an immediate effect of the absence of remedies allowing free expression. |
Неизбежным следствием лишения этого права, является отсутствие доступа к средствам правовой защиты, гарантирующим возможность свободного выражения мнений. |
Such reviews have proved in the past to be a useful means of allowing other countries to learn from incidents that have occurred. |
Как показывает наш прошлый опыт, такие обзоры являются полезным средством, предоставляющим возможность другим странам извлечь уроки из случившихся аварий. |
Some delegations welcomed the explicit inclusion of a provision in the optional protocol allowing a settlement at any time before a decision on the merits by the Committee. |
Некоторые делегации приветствовали недвусмысленное включение в факультативный протокол положения, предусматривающего возможность урегулирования в любой момент до вынесения Комитетом решения по существу дела. |
Only by allowing greater participation in the Security Council will we be living up to the democratic ideals of the end of this century. |
Лишь предоставив странам возможность более активного участия в деятельности Совета Безопасности, мы сможем соответствовать демократическим идеалам конца этого столетия. |
Let us rather support all efforts directed towards allowing the Organization to respond to the real needs of all its Member States. |
Давайте лучше поддержим все усилия, нацеленные на то, чтобы дать Организации возможность отреагировать на реальные потребности всех ее государств-членов. |
This measure was followed up by special legislation allowing all fathers the right to leave but not to full pay. |
Затем было принято специальное законодательство, предусматривавшее для всех отцов возможность пользоваться таким отпуском, однако без сохранения содержания. |
In addition to allowing preventive detention, these laws reportedly allowed prolonged detention without the many other normal safeguards available under the criminal codes. |
Помимо режима превентивного заключения эти законы якобы предусматривают возможность длительного содержания под стражей без соблюдения целого ряда обычных гарантий, закрепленных в уголовных кодексах. |
Reservations to human rights treaties should only be temporary, thus allowing the reserving State to take the necessary steps to satisfy its treaty obligations. |
Оговорки к договорам о правах человека должны носить только временный характер, давая возможность делающему оговорку государству принять необходимые меры для выполнения своих договорных обязательств. |
Requiring open standards contributes not only to improving interoperability but also fosters competition by allowing new entrants to access the specifications for a particular type of product. |
Требование об использовании открытых стандартов не только способствует повышению совместимости, но и стимулирует конкуренцию, давая возможность новым участникам получать доступ к спецификациям на конкретный тип продукта. |
Lastly, the possibility should be discussed of allowing the Secretariat to cross-borrow from active peacekeeping missions for the purpose of starting up new missions. |
Наконец, следует обсудить возможность предоставления Секретариату права перекрестного заимствования средств у действующих миротворческих миссий в целях развертывания новых миссий. |
Palau is grateful to the United States for allowing us to achieve our independence and thus to join the international community's quest for world peace. |
Палау выражает признательность Соединенным Штатам за возможность достичь нашей независимости и таким образом присоединиться к усилиям международного сообщества в поисках мира во всем мире. |
The data collected should be specific to the situation of indigenous and tribal peoples, while also allowing comparability with other national and international populations. |
Собираемые данные должны конкретно отражать положение коренных и ведущих племенной образ жизни народов, обеспечивая в то же время возможность его сопоставления с положением других групп на национальном и международном уровнях. |
Also, consideration should be given to allowing fully qualified staff to apply for P-3 posts to do so without resigning from the Organization. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность того, чтобы разрешать сотрудникам, полностью соответствующим установленным требованиям, претендовать на должности С-З, не увольняясь из Организации. |
A national plan for nursery schools has been drawn up, which provides working women with immediately available services, allowing them to combine their family life with a professional life. |
Был разработан национальный план создания детских садов, который предоставляет трудящимся женщинам легкодоступные услуги, давая им возможность совмещать семейную жизнь с профессиональной деятельностью. |
It was proposed that there be done on two parallel tracks, allowing immediate progress in modernizing the Investment Management Service while the larger multilateral issues of governance and strategy were given full consideration. |
Этот анализ было предложено провести по двум параллельным направлениям, что позволит достичь непосредственный прогресс в деле модернизации Службы управления инвестициями, обеспечив возможность всесторонне рассмотреть более широкие многоаспектные вопросы управления и стратегии. |