The recent meeting of the Movement of Non-Aligned Countries in Cartagena had reaffirmed the importance of UNCTAD and of allowing it to discharge its mandate. |
Недавнее совещание глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран в Картахене вновь подтвердило значение ЮНКТАД и необходимость дать ей возможность выполнять свой мандат. |
UNCDF is the only United Nations organization able to provide loans directly to MFIs, allowing a credit history to be established. |
Фонд является единственным учреждением Организации Объединенных Наций, способным напрямую кредитовать УМФ, что дает им возможность приобретения репутации надежного заемщика. |
An additional service was implemented allowing the clients the possibility to make settlements in the Internet on the bank site for housing and other settlements. |
Введена дополнительная услуга, которая предоставила клиентам возможность рассчитываться в сети Internet на сайте банка за коммунальные и другие платежи. |
Hypervideo combines video with a non-linear information structure, allowing a user to make choices based on the content of the video and the user's interests. |
Это то, что делает из гипервидео нелинейную информационную структуру, и даёт пользователям возможность выбора основанную на содержании видео и интересах пользователя. |
In 1885, Aberdare Hall opened as the first hall of residence, allowing women access to the university. |
В 1885 году в качестве было открыто женское общежитие в Аберде Холле, что дало возможность принимать в университет женщин. |
Our aim is to work with partners with whom we establish a solid, long-lasting business relationship, allowing us to share our international ventures and experience. |
Наша цель - работа с партнерами на основе честных, длительных коммерческих отношений, что дает нам возможность делиться опытом с нашими международными партнерами. |
Also on Intranet site the information about the Bank employees impelling problems is placed allowing the collective to take part in its resolving. |
Также на Intranet-сайте размещается информация о насущных проблемах сотрудников банка, что дает возможность коллективу участвовать в их решении. |
We cultivate open and trusting relationships with our customers, allowing us to develop solutions that are both innovative and cost- effective. |
Мы гарантируем нашим заказчикам доверительное и открытое общение, так, чтобы иметь возможность реализовывать инновационные и экономически выгодные решения. |
The name change was formally announced in the Government Gazette of South Africa on 30 June 2006, allowing a 30-day window for the public to register objections. |
О смене названия было официально объявлено 30 июня 2006 года, в течение 30-дневного периода была возможность зарегистрировать общественные возражения. |
In contrast, political commentator Daniel Pipes, sees Saudi gender apartheid as tempered by other practices, such as allowing women to attend school and work. |
Напротив, политический обозреватель Даниэль Пайпс, видит, что несмотря на гендерную сегрегацию, женщины имеют возможность посещать школу или работу. |
Delegations of authority across all missions for finance and human resources have been granted, allowing cross-mission transaction processing by staff members deployed from the various missions. |
Благодаря делегированию общих полномочий по оказанию финансовых и кадровых услуг для всех миссий была обеспечена возможность обслуживания всех миссий сотрудниками Центра вне зависимости от того, из какой миссии они первоначально прибыли. |
Franco's position changed subtly from one of neutrality to "non-belligerence", which in practice meant allowing the Axis powers to operate covertly against Gibraltar from Spanish territory. |
Позиция Испании изменилась незначительно: генерал Франко сменил нейтралитет на «неучастие в войне», что на практике означало возможность для стран «оси» проводить тайные операции против Гибралтара с испанской территории. |
Cross-licensing agreements would still make profits attainable and thus incentive high, while also allowing crucial information to be shared in order to promote disease research. |
Соглашение о взаимном обмене лицензиями позволит создать такие условия, при которых доходы будут по-прежнему реально достижимыми и таким образом высоко привлекательными, при этом также сохранится возможность обмена важнейшей информацией в целях поощрения медицинских научных исследований. |
The AIT feels that it would be a bad idea to reopen the discussion by allowing the possibility of windsurfers to be considered "floating material". |
МТА считает, что идея проведения повторного обсуждения, допускающего возможность рассмотрения досок с парусом в качестве "плавучего материала", является неверной. |
Mr. MIGEREKO thanked the other regional groups for allowing Africa the opportunity to provide the next Director-General of UNIDO. |
Г-н МИГЕРЕКО благодарит другие региональные группы за предо-ставленную Африке возможность выдвинуть кандидата, который будет избран новым Генеральным директором ЮНИДО. |
The data should preferably be collected with earnings data, allowing consistent statistics on labour input costs/earnings and volumes to be produced. |
Эти данные предпочтительно следует собирать наряду с данными о доходах, что дает возможность получения последовательных статистических данных о затратах труда/доходах и объемах. |
Most countries that did no adopt this approach went with a completely open-ended write-in question, allowing the respondent to describe freely their ethnicity or religion. |
Многие страны, не использующие этот метод, задают открытые вопросы, не предлагая никаких вариантов ответов и предоставляя возможность респондентам свободно описать свою этническую и религиозную принадлежность. |
The Biodiversity Global Programme has positioned UNDP as a knowledge and policy leader in biodiversity and ecosystems management, allowing the organization to convene multi-stakeholder dialogues that integrate local voices into national and international policy forums. |
Осуществление Всемирной программы по биоразнообразию определило роль ПРООН как ведущей организации в сфере знаний и политики в отношении биоразнообразия и управления экосистемами, дав ей возможность вести диалог с участием многих заинтересованных сторон, чтобы голоса с мест были услышаны в ходе национальных и международных форумов по политическим вопросам. |
The ITDBonline+ will be a secured website application providing all functionalities allowing Associations and Customs offices to update their data in the ITDB. |
Проект "МБДМДПонлайн+" будет представлять собой прикладную программу с выходом через веб-сайт, обладающую всеми функциями, которые будут давать ассоциациям и таможенным бюро возможность обновлять их данные в системе МБДМДП. |
Cross-licensing agreements would still make profits attainable and thus incentive high, while also allowing crucial information to be shared in order to promote disease research. |
Соглашение о перекрестном лицензировании тем не менее позволит получать прибыли и сохранит стимулы на высоком уровне, но вместе с тем даст возможность совместно использовать важную информацию для стимулирования изучения различных заболеваний. |
If this is not acceptable further consideration should be given to the Defence Counsel Management Section allowing only co-counsel, legal assistants and investigators from Africa. |
Если такая мера представляется неприемлемой, следует также рассмотреть возможность того, чтобы Секции по делам адвокатов защиты разрешалось привлекать вторых адвокатов, референтов и следователей только из стран Африки. |
Document Suite provides means for document processing allowing user to operate document visual blocks through significantly simplified computer language without sticking to document contents or format. |
Document Suite реализует способ обработки документов дающий возможность пользователю оперировать визуальными блоками документа, посредствам значительно упрощенного варианта языка программирования, без привязки к содержанию документа или его формату. |
Various types of computer insecurities are caused by errors in programs that make it possible to alter their function, effectively allowing them to be "rewritten" while running. |
Довольно большая часть от общего числа уязвимостей в компьютерных системах вызвана ошибками в программах, которые допускают возможность переопределять свои функции, переписывая их «на лету» (напрямую в оперативной памяти). |
The agreement allowing humanitarian access to Darfur and the monitoring and coordination mechanism agreement signed with the International Organization for Migration in August 2004 had facilitated the flow of aid. |
Есть надежда, что до конца текущего года в ходе следующего раунда переговоров под эгидой Африканского союза удастся достичь окончательного урегулирования, и это даст возможность всерьез заняться работой по нормализации общественного устройства в Дарфуре. |
The one-month time-limit has been held to be not mandatory, thereby allowing cases which fell outside this specified period to be heard. |
Было принято решение о том, что предельный срок для подачи заявлений, составлявший один месяц, не является обязательным, в результате чего появилась возможность рассмотрения дел, представленных позднее указанного срока. |