The Committee is of the view that the incorporation of the Convention into Danish law would not only be of a symbolic nature but that it would strengthen the protection of persons allowing them to invoke the provisions of the Convention directly before the courts. |
По мнению Комитета, включение Конвенции в датское законодательство было бы не просто символическим шагом, но способствовало бы усилению защиты лиц, обеспечивая им возможность непосредственно ссылаться на ее положения в судах. |
We also commend him for his decision to introduce the report, as was done during the past three years, in a plenary meeting at the outset of the general debate, allowing us to focus better in the ministerial debate. |
Мы также выражаем ему признательность за его решение представить этот доклад, как это делалось в течение последних трех лет, на пленарном заседании в самом начале общих прений, что дало нам возможность лучше ориентироваться в ходе прений на уровне министров. |
He had also requested that the treaty bodies pay greater attention to the particular problems faced by stateless persons and consider allowing a UNHCR representative to take part in the consideration of communications dealing with cases of stateless persons. |
Он просит также договорные органы шире учитывать особые проблемы лиц без гражданства и предусмотреть возможность участия представитель УВКБ в рассмотрении сообщений, касающихся этой категории лиц. |
Relevant formulas allowing price indices of elementary aggregates to be computed have been specified in Annex II to the Regulation 1749/96, admitting the usage of two following formulas: |
Соответствующие формулы для расчета индексов цен на уровне простейших агрегатов приводятся в приложении II к Постановлению 1749/96, предусматривающему возможность использования следующих двух формул: |
A "troika", with a past, present and future chair, if feasible in the future, would have the desirable effect of reducing uncertainty and allowing States to begin planning further in advance of meetings. |
«Тройка», включающая предыдущего, нынешнего и будущего Председателя, если ее создание станет возможным, будет иметь положительный эффект, заключающийся в том, что будет понижена степень неопределенности и у государств будет возможность заблаговременно начать подготовку к будущим заседаниям. |
The federal Government will continue to maintain its financial commitments to social housing and to uphold federal principles to help the needy, while allowing provinces and territories greater flexibility to manage social housing resources. |
Федеральное правительство продолжит выполнять свои финансовые обязательства по социальному жилью и оказывать помощь нуждающимся, предоставив при этом возможность провинциям и территориям с большей гибкостью управлять ресурсами, выделяемыми на социальное жилье. |
He wondered what person or persons guaranteed the independence of the Garda Complaints Board, and whether a complainant had the option of direct legal recourse allowing him to avoid the Board. |
Его интересует, какое лицо или лица гарантируют независимость Совета жалоб Гарда и есть ли у жалобщика возможность прямой судебной защиты, позволяющей ему избежать обращения к этому Совету? |
He expressed hope that this new system of reporting on UNHCR's programmes would provide a more timely review of UNHCR's activities during the year, allowing donors to make funding decisions in the latter part of the year. |
Он выразил надежду, что такая новая система представления докладов по программам УВКБ даст возможность более своевременного рассмотрения деятельности УВКБ в течение года и позволит донорам принимать решение о финансировании в оставшуюся часть года. |
We have recently witnessed increased concern that the State cannot respond to social needs. To some extent and in many places, the State has all but withdrawn from the field of social development, allowing the market to determine social well-being. |
В последнее время мы все чаще с обеспокоенностью замечаем, что государство не в состоянии реагировать на социальные нужды; в определенной степени и во многих случаях государство практически отстранилось от деятельности в области социального развития, предоставив рыночным силам возможность определять социальное благосостояние. |
It helps to build confidence and trust between government and its social partners by making government policies more predictable and understandable to the private sector and by allowing the latter to provide feedback to the government on policy measures. |
Он позволяет укрепить взаимное доверие между правительством и его социальными партнерами благодаря тому, что правительственная политика становится более предсказуемой и понятной для частного сектора, которому в свою очередь предоставляется возможность довести до сведения правительства свои замечания в отношении принятых мер. |
With regard to road transport, the BLS countries (Botswana, Lesotho and Swaziland) and South Africa are a party to a Memorandum of Understanding (MOU) allowing the BLS countries to handle a greater share of road transit cargo. |
В области автомобильных перевозок Ботсвана, Лесото и Свазиленд подписали с Южной Африкой меморандум о взаимопонимании, предоставляющий первым трем странам возможность получать более значительную часть транзитных грузов, перевозимых автомобильным транспортом. |
He also stressed that, by allowing developed countries to focus on the right to an adequate standard of living while insisting that developing countries acknowledge the right to food, the Committee was perhaps contributing to the perpetuation of a dramatic double standard. |
Он также подчеркнул, что, давая возможность развитым странам сосредоточить внимание на праве на надлежащий уровень жизни и настаивая при этом, чтобы развивающиеся страны признали право на питание, Комитет, возможно, содействует увековечению пресловутого двойного стандарта. |
In response, it was pointed out that, by allowing the debtor to discharge its obligation through payment to the person identified in the first notification, the paragraph established a defence that the debtor could raise against all other assignees. |
В ответ на это было указано, что положения данного пункта, дающие должнику возможность освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении, устанавливают возражения, которые должник может заявить в отношении всех других цессионариев. |
The provision of rights to women through a legal recourse is aimed at allowing women to exercise human rights fully and enjoy their roles in political, economic, social and cultural fields as men do. |
Предоставление женщинам прав путем наделения их правом на обращение в суд направлено на то, чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере осуществлять права человека и наравне с мужчинами принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
It added that, in order to reach consensus, the group might consider the possibility of allowing States Parties to postpone their obligations under Part III of the proposal for an unlimited period of time. |
Она дополнительно отметила, что для достижения консенсуса группа может рассмотреть возможность, в соответствии с которой государства-участники могут откладывать выполнение своих обязательств в соответствии с частью III предложения на неопределенный период. |
In 2001, IAPSO made the GBG available online and free of charge, both in downloadable format and in an interactive version allowing online search of the GBG. The GBG is now continuously updated with individual United Nations organizations able to update their information directly online. |
В 2001 году БМУСЗ открыло сетевой и бесплатный доступ к ОРДП как в загрузочном формате, так и в интерактивном варианте, создав возможность для сетевого поиска по ОРДП. Сейчас ОРДП постоянно пополняется, и организации системы Организации Объединенных Наций могут обновить свою информацию непосредственно через сеть. |
We are deeply worried by the ongoing violence, and we hope for progress in the political process, which will lead to a stable and prosperous democratic country, allowing all of its citizens to enjoy the fruits of peace and exploit the country's enormous potential. |
Мы глубоко обеспокоены совершаемыми там актами насилия и надеемся, что политический процесс приведет к созданию стабильной и процветающей демократической страны, которая предоставит всем своим гражданам возможность пользоваться благами мира и использовать огромный потенциал страны. |
Malaysia considers thematic discussions and open debates as avenues for allowing Council members and the wider membership of the United Nations to offer views and suggestions on issues directly related to the work of the Council. |
Малайзия считает, тематические заседания и открытые прения дают членам Совета и членам Организации Объединенных Наций в целом возможность изложить свои взгляды и предложения по проблемам, прямо связанным с работой Совета. |
The objective is to raise awareness among and build the capacities of local communities by allowing them to address their needs and learn to manage their affairs based on local values and knowledge. |
Задача состоит в том, чтобы повысить уровень знаний и развить потенциал местных общин, предоставив им возможность удовлетворять свои потребности и вести свои дела, используя местный опыт и знания. |
The Committee also agreed on its follow-up procedure, and to that end, added a new paragraph to article 65 of the rules of procedure allowing the Committee to appoint a coordinator for a period of two years who would work in cooperation with country rapporteurs. |
Комитет также согласовал свою последующую процедуру и с этой целью добавил в статью 65 правил процедуры новый пункт, дающий Комитету возможность назначить на двухгодичный период координатора, который будет работать в сотрудничестве с докладчиками по странам. |
In allowing the Committee to benefit from the expertise of other agencies and organizations working directly in this field, these same organizations will also enhance their understanding of how to contribute more effectively to the work of the Committee. |
Предоставляя Комитету возможность воспользоваться опытом других учреждений и организаций, работающих непосредственно в этой области, эти же самые организации также расширят свое понимание того, как более эффективно способствовать работе Комитета. |
The UKPS is also in discussion with Interpol, the Schengen Information System, the USA, Canadian, Australian, and New Zealand Passport Services and other interested parties on allowing them secure access to the UKPS Lost, Stolen and Returned Database. |
Кроме того, ПССК обсуждает в настоящее время с Интерполом, Шенгенской информационной системой, Соединенными Штатами Америки и канадской, австралийской и новозеландской паспортными службами и другими заинтересованными сторонами возможность предоставления им защищенного доступа к базе данных о потерянных, украденных и возвращенных паспортах ПССК. |
Reservations were expressed against draft article 17 directly or indirectly allowing the use of anti-suit injunctions given that these types of injunctions were unknown or unfamiliar in many legal systems and that there was no uniformity in practice relating thereto. |
Были высказаны оговорки против того, чтобы в проекте статьи 17 прямо или косвенно допускалась возможность запрещения возбуждения исков, поскольку такого рода запреты не известны или не допускаются во многих правовых системах и поскольку по этим вопросам не существует единообразной практики. |
In the Solomon Islands, UNESCO has developed a wiki-based online platform to strengthen the transmission of indigenous knowledge on the local environment, allowing students and teachers to upload, share and debate community-based knowledge in the Marovo language. |
На Соломоновых Островах ЮНЕСКО разработала основанную на вики онлайновую платформу для активизации передачи традиционных знаний о местной среде, дающую возможность студентам и учителям загружать, обмениваться и обсуждать общинные знания на языке марово. |
Mr. Motomura: Allow me to thank you, Mr. President, for organizing this debate on the activities of the Counter-Terrorism Committee and for allowing my Government to present its views on this subject of obvious importance to all of us. |
Г-н Мотомура: Позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этих обсуждений по вопросу о деятельности Контртеррористического комитета и за то, что нашему правительству была предоставлена возможность изложить свое мнение по этому явно важному для всех нас вопросу. |