This approach provided a "snapshot" of deployment costs for a set period in the previous financial year, allowing sample countries to report on actual expenses incurred at a specific point in time. |
Такой подход позволил получить статическое представление о расходах в определенный период времени в предыдущем финансовом году, в результате чего страны, включенные в выборку, имели возможность сообщать сведения о фактических расходах, понесенных в конкретный момент времени. |
6.2 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the Committee takes note of the information submitted by the State party on remedies provided for in its legislation allowing individuals to contest decisions to escort them to the border within 48 hours of being notified of the decision. |
6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о средствах правовой защиты, предусмотренных его законодательством, которые дают возможность обжаловать решение о препровождении к границе в течение 48 часов после уведомления о таком решении. |
This could be avoided by centrally financing the resident coordinator system and by further breaking the link between them and any particular organization of the system, thereby allowing resident coordinators to act as facilitating and supporting entities for all United Nations agencies. |
Этого можно было бы избежать, если обеспечить центральное финансирование системы координаторов-резидентов и еще более ослабить связь между ними и конкретной организацией системы, предоставив таким образом координаторам-резидентам возможность функционировать в качестве содействующих и поддерживающих механизмов для всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
The guide will identify differences in requirements (regulatory and voluntary) as well as highlight gaps in the requirements framework, allowing Contracting Parties to consider actions to minimize differences and narrow gaps. |
В этом руководстве будут выявлены различия в требованиях (нормативных и рекомендательных), а также указаны пробелы в структуре требований, что позволит Договаривающимся сторонам рассмотреть возможность принятия мер для сведения к минимуму различий и устранения пробелов. |
On the programmatic side, the World Health Organization (WHO) has provided support for case-finding by having field epidemiologists in the districts and allowing the United Nations Mission for Ebola Emergency Response (UNMEER) to collect information on cases and analyse the status of the epidemic. |
Что касается программных мероприятий, то Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) оказывала помощь в выявлении больных на местах, используя имеющихся в округах эпидемиологов и предоставляя Миссии Организации Объединенных Наций по чрезвычайному реагированию на Эболу (МООНЧРЭ) возможность собирать информацию о случаях заболеваний и оценивать масштабы эпидемии. |
The service is estimated to have benefited 730,000 women, allowing them to find or keep a job and to contribute more actively to the family economy; it also provides employment for more than 40,000 women as childcare workers and 9,300 as nursery managers. |
Согласно расчетам, бенефициарами Программы стали 730 тыс. женщин, получивших возможность сохранить или найти работу либо увеличить свой вклад в бюджет семьи, а также более 40 тыс. женщин, занимающихся уходом за детьми, и более 9300 заведующих этими учреждениями. |
This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. |
При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
As is the case of design, the aims in terms of technologies should be energy efficiency, environmental friendliness, cost-minimizing, allowing incremental expansion and improvement of standards, and enabling, where appropriate, owner building and use of local labour and contractors. |
Как и при проектировании целями технологии должны быть энергетическая эффективность, экологическая безопасность, минимизация затрат, возможность поэтапного расширения и совершенствования норм, а также, в надлежащих случаях, возможность самостоятельного строительства собственником и привлечение местных трудовых ресурсов и подрядчиков. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. |
На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
The sustainability framework aims to ensure a minimum level of real engagement by all United Nations entities while allowing each entity to implement sustainability in a manner appropriate to its circumstances. |
Рамочная основа устойчивости направлена на обеспечение минимального уровня подключения всех органов Организации Объединенных Наций, в то же время оставляя каждому из них возможность стремиться к устойчивости путями, наиболее соответствующими его конкретным обстоятельствам. |
Addressing HFCs creates an additional opportunity for cooperation and mutual support between the two regimes. The two regimes can be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. |
Рассмотрение вопроса о ГФУ создает дополнительную возможность для сотрудничества и взаимной поддержки между этими двумя режимами, которые могут дополнять друг друга, создавая возможность для одновременного выполнения Сторонами обязательств согласно обоим режимам. |
The African network for forecasting and economic analysis will improve policy coordination among national agencies at the regional level, allowing policymakers to evaluate the impact of world economic conditions on the regional economy and on their own countries. |
Африканская сеть прогнозирования и экономического анализа будет укреплять координацию политики, проводимой национальными учреждениями, на региональном уровне и даст работникам директивных органов возможность оценивать воздействие экономического положения в мире на экономику региона и их собственных стран. |
A democratically elected, functioning Government is in place, and since April 2012, the legislature has adopted 24 laws including 2013 State budgets, laws related to discrimination against women and an amendment to the Constitution allowing ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В стране действует демократически избранное правительство, и в период с апреля 2012 года законодательные органы приняли 24 закона, включая Закон 2013 года о государственном бюджете, законы, касающиеся дискриминации в отношении женщин, и поправку к Конституции, обеспечивающую возможность ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
They lead to reduced operational costs, increased information transparency and more effective control through process simplification and standardization while allowing companies to focus on innovation. |
Они позволяют снижать операционные издержки, повышать транспарентность информации и более эффективно контролировать процессы упрощения и стандартизации процедур, давая возможность компаниям сосредоточиться на инновационной деятельности; |
With a view to allowing Mauritians of all cultural denominations the opportunity to participate in religious and cultural activities of their choice and to foster harmony and mutual respect, laws have been enacted to provide for the establishment of different cultural centres. |
Чтобы обеспечить маврикийцам всех конфессий возможность участвовать в религиозной и культурной деятельности по своему выбору и способствовать гармонии и взаимному уважению, были приняты законы, предусматривающие создание различных культурных центров. |
155.49 Tighten cooperation with the human rights mechanisms of the United Nations, allowing visits of the special procedures mandate holders (Chile); |
155.49 активизировать сотрудничество с правозащитными механизмами системы Организации Объединенных Наций, предоставляя возможность мандатариям специальных процедур посещать страну (Чили); |
166.243 Amend the law of association in compliance with international standards, including allowing NGOs to function without impediments such as prior authorization, funding control and administrative dissolution (Denmark); |
166.243 внести поправки в Закон об ассоциациях, соответствующие международным нормам, в том числе позволяющие НПО функционировать без каких-либо препятствий, таких как предварительное разрешение, контроль за финансированием и возможность роспуска в административном порядке (Дания); |
The latter, part of preparations for the Russian Federation's G20 presidency in 2013, are allowing global citizens to influence key policy recommendations that will be presented to the G20 leaders during their summit in Saint Petersburg in September 2013. |
Организация последних в рамках подготовки к председательству Российской Федерации в Группе 20 в 2013 году дает возможность гражданам всего мира принять участие в выработке ключевых рекомендаций в области политики, которые будут представлены лидерам Группы 20 на саммите в Санкт-Петербурге в сентябре 2013 года. |
The Act of 23 October 2008 on Luxembourg nationality which provides for a person's nationality of origin to be maintained upon voluntary acquisition of Luxembourg nationality and vice versa, in accordance with the conditions of residency allowing adequate assimilation and integration (dual nationality). |
Закон от 23 октября 2008 года о гражданстве Люксембурга, в котором предусмотрена возможность сохранения гражданства страны происхождения в случае добровольного приобретения люксембургского гражданства и наоборот, в соответствии с условиями постоянного проживания, обеспечивающими достаточную ассимиляцию и интеграцию (двойное гражданство). |
Miss Hassan (Djibouti) (spoke in French): Thank you, Mr. President, for allowing my delegation to exercise its right of reply in response to the statement made by the delegation of Eritrea. |
Г-жа Хассан (Джибути) (говорит по-французски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную моей делегации возможность выступить в порядке осуществления своего права на ответ и отреагировать на заявление делегации Эритреи. |
The TIRExB encouraged associations, which had not yet replied to the second survey, to do so as soon as possible, thus allowing the TIRExB to fulfil its mandate. |
ИСМДП призвал те объединения, которые еще не представили ответы для целей второго обследования, сделать это в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы обеспечить ИСМДП возможность выполнить его мандат. |
Local organizations: NGOs, a necessary link with the social fabric and allowing the population to be part of the choices and decisions made in energy policy matters. |
местными организациями: НПО, являющимися необходимым звеном связи с социальной структурой, дающим возможность населению принимать решения по вопросам, связанным с энергетической политикой; |
In August 2000, the entitlement conditions for Maternity Allowance were changed so that entitlement was based on earnings rather than National Insurance contributions allowing an additional 16,000 low paid women to receive maternity pay for the first time. |
В августе 2000 года условия назначения пособия по беременности были изменены таким образом, что в качестве критерия был выбран уровень доходов, а не объем взносов в Фонд государственного страхования, что дает возможность еще 16000 низкооплачиваемых женщин впервые получить выплату по беременности. |
In 2001, IAPSO made the GBG available online and free of charge, both in downloadable format and in an interactive version allowing online search of the GBG. |
В 2001 году БМУСЗ открыло сетевой и бесплатный доступ к ОРДП как в загрузочном формате, так и в интерактивном варианте, создав возможность для сетевого поиска по ОРДП. |
He suggested that, in adopting a budget, the Conference of the Parties should do so in a manner allowing adjustment to any change in the location of the secretariat. |
Он предложил, чтобы при утверждении бюджета Конференция Сторон делала это таким образом, чтобы сохранить возможность для внесения корректировок с учетом каких-либо изменений в местонахождении секретариата. |