Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
The exercise of the veto must be fully justified, including allowing a possible review by the General Assembly and even by the International Court of Justice. Применение права вето должно быть полностью оправдано, в том числе и оставлять за Ассамблеей или даже Международным судом возможность пересмотру вопроса.
Trading reduces compliance costs by allowing sources that can reduce emissions more cheaply to transfer allowances or credits to other sources facing higher costs. Торговля сокращает издержки соблюдения, давая источникам, которые могут сократить выбросы с меньшими затратами, возможность передать квотные единицы или кредиты другим источникам с более высоким уровнем издержек.
The Fund has established itself as a significant source of funding during the earliest stages of an emergency, allowing humanitarian actors to begin life-saving activities rapidly. Фонд зарекомендовал себя в качестве солидного источника финансирования на самых первых этапах развития чрезвычайной ситуации, предоставляя гуманитарным организациям возможность оперативно подключаться к операциям по спасению жизни людей.
The extension of new technologies can only strengthen the role of rural women, allowing them to upgrade their networks and thus their wealth of knowledge. Расширение новых технологий может укрепить роль женщин в сельских районах, обеспечив им возможность расширять круг своего общения и, следовательно, свой кругозор.
However, there are several instances where the Government is explicitly bound 'to fulfil' some obligations of ICESCR, hence allowing judicial enforcement. Имеется, однако, целый ряд случаев, когда правительство со всей очевидностью обязано "выполнять" некоторые обязательства по МПЭСКП, в результате чего возникает возможность принудительного осуществления этих обязательств в судебном порядке.
The network placed alumni groups on several business networking sites allowing users to post curricula vitae, thus facilitating UNOPS searches for potential job candidates. В сети группы бывших сотрудников размещаются на нескольких сайтах деловой активности, что дает пользователям возможность помещать свои резюме, упрощая тем самым ЮНОПС поиск претендентов на должности.
Otherwise, operations against the armed group have slowed down, allowing its cadres to train mid-level commanders and new recruits in Walikale territory, North Kivu. В целом же темпы операций против этой вооруженной группы замедлились, что дало ей возможность организовать обучение командиров среднего уровня и новобранцев в округе Валикале, Северное Киву.
(c) Consider allowing more treaty bodies to receive and consider individual complaints; с) рассмотреть возможность предоставления полномочий в отношении получения и рассмотрения индивидуальных жалоб большему числу договорных органов;
However, they opposed an approach to liberalization that did not truly serve the development needs of developing countries by allowing them to benefit from participation in the multilateral trading system. В то же время они выступают против такого подхода в отношении либерализации, который не предусматривает подлинного учета связанных с развитием потребностей развивающихся стран и не предоставляет им возможность извлекать пользу из участия в многосторонней торговой системе.
They were aware that the construction of a peaceful and prosperous Europe had been made by possible by allowing populations to exercise their right to self-determination. Им известно, что здание мирной и процветающей Европы стало возможным благодаря тому, что ее населению была предоставлена возможность осуществить свое право на самоопределение.
The preamble should also indicate that the existence of the protocol will reinforce and complement national and regional mechanisms, allowing children to submit complaints for violations of their rights. В преамбуле следует также отметить, что существование данного протокола усилит и дополнит национальные и региональные механизмы и даст детям возможность подавать жалобы на нарушения их прав.
This expansion has facilitated greater access to justice allowing more women and the poor to utilize the services of the courts and benefit from the provisions in legislation. Данная деятельность способствовала расширению доступа к правосудию большого числа женщин и представителей малоимущих групп населения, которые получили возможность пользоваться услугами судов и использовать положения законодательства в своих интересах.
By allowing ARF countries to exchange views and to develop practical cooperation on non-proliferation and disarmament, the intersessional meetings provide a useful forum to facilitate regional capacity-building in that area. Обеспечивая странам АРФ возможность обменяться точками зрения и развивать практическое сотрудничество по нераспространению, межсессионные заседания служат полезным форумом для содействия укреплению регионального потенциала в этой области.
The possibility of testifying through audio-visual means was also authorized recently, allowing the preservation of a degree of anonymity in certain cases for the person making statements. С недавнего времени предоставляется также возможность дачи показаний с помощью аудиовизуальных средств, что в отдельных случаях позволяет лицу, давшему показания, сохранить определенную анонимность.
Those efforts culminated in the eradication of the melon fly in Okinawa, ultimately allowing all people across the country to enjoy these nutrient-rich bitter gourds. Эти усилия увенчались искоренением дынной мухи на Окинаве, и в итоге население всей страны получило возможность наслаждаться питательной горькой тыквой.
He regretted that deeply and invited the Chair to consider allowing a constructive exchange of views between the Committee and Member States in 2012. Оратор глубоко об этом сожалеет и предлагает Председателю рассмотреть возможность проведения конструктивного обмена мнениями между Комитетом и государствами-членами в 2012 году.
In that case, it was sometimes possible to inform the trustworthy person of the arrest without allowing them to contact the arrested person. В подобных случаях иногда имеется возможность предупредить доверенное лицо об аресте, не допуская прямого контакта между ним и арестованным.
Sweden welcomed the constitutional provisions guaranteeing freedom of expression and allowing persons deprived of their liberty to have their cases heard by a court. Швеция приветствовала конституционные положения, гарантирующие свободу выражения мнений и обеспечивающие лицам, лишенным свободы, возможность рассмотрения их дел судом.
Mr. Mutzenberg (Centre for Civil and Political Rights) thanked the Committee for allowing NGOs to participate in the current meeting on follow-up. Г-н Мутценберг (Центр по гражданским и политическим правам) благодарит Комитет за предоставленную НПО возможность принять участие в его заседании, посвященном вопросам контроля за выполнением рекомендаций.
Consider allowing also the AGO and the Police to investigate high-ranking officials without seeking prior permission; рассмотреть возможность предоставления Генеральной прокуратуре и Полиции полномочий на проведение расследований в отношении высокопоставленных должностных лиц без предварительного запрашивания разрешения;
It was added that rules on electronic transferable records should enable such use, allowing anonymity to the extent permitted by technology, for instance, through the use of pseudonyms. Было также отмечено, что правила, касающиеся электронных передаваемых записей, должны допускать возможность такого использования, разрешая сохранение анонимности в той степени, в какой это позволяет технология, например, при помощи применения псевдонимов.
On the one hand, there is commercial utility in allowing a security right to extend to intellectual property to be later created or acquired. С одной стороны, с коммерческой точки зрения целесообразно предусмотреть возможность распространения обеспечительного права на интеллектуальную собственность, которая будет создана или приобретена впоследствии.
Mr. Nandan (International Seabed Authority): I thank you, Sir, for allowing me to speak at this late hour, and thank the Assembly for making that possible. Г-н Нандан (Международный орган по морскому дну) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы позволяете мне выступить в столь поздний час, а Ассамблею - за предоставленную для этого возможность.
Make an agreement with the OECD allowing them to sell the brochures (on a commission basis) Заключение соглашения с ОЭСР, предоставляющее им возможность продавать брошюры (на комиссионной основе)
Schools cooperated by not requiring attendance at all classes and allowing examinations to be taken at convenient times. Администрации школ идут навстречу таким учащимся, не требуя обязательного посещения всех занятий и предоставляя возможность сдавать экзамены в удобное для них время.