The exercise of the veto must be fully justified, including allowing a possible review by the General Assembly and even by the International Court of Justice. |
Применение права вето должно быть полностью оправдано, в том числе и оставлять за Ассамблеей или даже Международным судом возможность пересмотру вопроса. |
Trading reduces compliance costs by allowing sources that can reduce emissions more cheaply to transfer allowances or credits to other sources facing higher costs. |
Торговля сокращает издержки соблюдения, давая источникам, которые могут сократить выбросы с меньшими затратами, возможность передать квотные единицы или кредиты другим источникам с более высоким уровнем издержек. |
The Fund has established itself as a significant source of funding during the earliest stages of an emergency, allowing humanitarian actors to begin life-saving activities rapidly. |
Фонд зарекомендовал себя в качестве солидного источника финансирования на самых первых этапах развития чрезвычайной ситуации, предоставляя гуманитарным организациям возможность оперативно подключаться к операциям по спасению жизни людей. |
The extension of new technologies can only strengthen the role of rural women, allowing them to upgrade their networks and thus their wealth of knowledge. |
Расширение новых технологий может укрепить роль женщин в сельских районах, обеспечив им возможность расширять круг своего общения и, следовательно, свой кругозор. |
However, there are several instances where the Government is explicitly bound 'to fulfil' some obligations of ICESCR, hence allowing judicial enforcement. |
Имеется, однако, целый ряд случаев, когда правительство со всей очевидностью обязано "выполнять" некоторые обязательства по МПЭСКП, в результате чего возникает возможность принудительного осуществления этих обязательств в судебном порядке. |
The network placed alumni groups on several business networking sites allowing users to post curricula vitae, thus facilitating UNOPS searches for potential job candidates. |
В сети группы бывших сотрудников размещаются на нескольких сайтах деловой активности, что дает пользователям возможность помещать свои резюме, упрощая тем самым ЮНОПС поиск претендентов на должности. |
Otherwise, operations against the armed group have slowed down, allowing its cadres to train mid-level commanders and new recruits in Walikale territory, North Kivu. |
В целом же темпы операций против этой вооруженной группы замедлились, что дало ей возможность организовать обучение командиров среднего уровня и новобранцев в округе Валикале, Северное Киву. |
(c) Consider allowing more treaty bodies to receive and consider individual complaints; |
с) рассмотреть возможность предоставления полномочий в отношении получения и рассмотрения индивидуальных жалоб большему числу договорных органов; |
However, they opposed an approach to liberalization that did not truly serve the development needs of developing countries by allowing them to benefit from participation in the multilateral trading system. |
В то же время они выступают против такого подхода в отношении либерализации, который не предусматривает подлинного учета связанных с развитием потребностей развивающихся стран и не предоставляет им возможность извлекать пользу из участия в многосторонней торговой системе. |
They were aware that the construction of a peaceful and prosperous Europe had been made by possible by allowing populations to exercise their right to self-determination. |
Им известно, что здание мирной и процветающей Европы стало возможным благодаря тому, что ее населению была предоставлена возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The preamble should also indicate that the existence of the protocol will reinforce and complement national and regional mechanisms, allowing children to submit complaints for violations of their rights. |
В преамбуле следует также отметить, что существование данного протокола усилит и дополнит национальные и региональные механизмы и даст детям возможность подавать жалобы на нарушения их прав. |
This expansion has facilitated greater access to justice allowing more women and the poor to utilize the services of the courts and benefit from the provisions in legislation. |
Данная деятельность способствовала расширению доступа к правосудию большого числа женщин и представителей малоимущих групп населения, которые получили возможность пользоваться услугами судов и использовать положения законодательства в своих интересах. |
By allowing ARF countries to exchange views and to develop practical cooperation on non-proliferation and disarmament, the intersessional meetings provide a useful forum to facilitate regional capacity-building in that area. |
Обеспечивая странам АРФ возможность обменяться точками зрения и развивать практическое сотрудничество по нераспространению, межсессионные заседания служат полезным форумом для содействия укреплению регионального потенциала в этой области. |
The possibility of testifying through audio-visual means was also authorized recently, allowing the preservation of a degree of anonymity in certain cases for the person making statements. |
С недавнего времени предоставляется также возможность дачи показаний с помощью аудиовизуальных средств, что в отдельных случаях позволяет лицу, давшему показания, сохранить определенную анонимность. |
Those efforts culminated in the eradication of the melon fly in Okinawa, ultimately allowing all people across the country to enjoy these nutrient-rich bitter gourds. |
Эти усилия увенчались искоренением дынной мухи на Окинаве, и в итоге население всей страны получило возможность наслаждаться питательной горькой тыквой. |
He regretted that deeply and invited the Chair to consider allowing a constructive exchange of views between the Committee and Member States in 2012. |
Оратор глубоко об этом сожалеет и предлагает Председателю рассмотреть возможность проведения конструктивного обмена мнениями между Комитетом и государствами-членами в 2012 году. |
In that case, it was sometimes possible to inform the trustworthy person of the arrest without allowing them to contact the arrested person. |
В подобных случаях иногда имеется возможность предупредить доверенное лицо об аресте, не допуская прямого контакта между ним и арестованным. |
Sweden welcomed the constitutional provisions guaranteeing freedom of expression and allowing persons deprived of their liberty to have their cases heard by a court. |
Швеция приветствовала конституционные положения, гарантирующие свободу выражения мнений и обеспечивающие лицам, лишенным свободы, возможность рассмотрения их дел судом. |
Mr. Mutzenberg (Centre for Civil and Political Rights) thanked the Committee for allowing NGOs to participate in the current meeting on follow-up. |
Г-н Мутценберг (Центр по гражданским и политическим правам) благодарит Комитет за предоставленную НПО возможность принять участие в его заседании, посвященном вопросам контроля за выполнением рекомендаций. |
Consider allowing also the AGO and the Police to investigate high-ranking officials without seeking prior permission; |
рассмотреть возможность предоставления Генеральной прокуратуре и Полиции полномочий на проведение расследований в отношении высокопоставленных должностных лиц без предварительного запрашивания разрешения; |
It was added that rules on electronic transferable records should enable such use, allowing anonymity to the extent permitted by technology, for instance, through the use of pseudonyms. |
Было также отмечено, что правила, касающиеся электронных передаваемых записей, должны допускать возможность такого использования, разрешая сохранение анонимности в той степени, в какой это позволяет технология, например, при помощи применения псевдонимов. |
On the one hand, there is commercial utility in allowing a security right to extend to intellectual property to be later created or acquired. |
С одной стороны, с коммерческой точки зрения целесообразно предусмотреть возможность распространения обеспечительного права на интеллектуальную собственность, которая будет создана или приобретена впоследствии. |
Mr. Nandan (International Seabed Authority): I thank you, Sir, for allowing me to speak at this late hour, and thank the Assembly for making that possible. |
Г-н Нандан (Международный орган по морскому дну) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы позволяете мне выступить в столь поздний час, а Ассамблею - за предоставленную для этого возможность. |
Make an agreement with the OECD allowing them to sell the brochures (on a commission basis) |
Заключение соглашения с ОЭСР, предоставляющее им возможность продавать брошюры (на комиссионной основе) |
Schools cooperated by not requiring attendance at all classes and allowing examinations to be taken at convenient times. |
Администрации школ идут навстречу таким учащимся, не требуя обязательного посещения всех занятий и предоставляя возможность сдавать экзамены в удобное для них время. |