Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
Mr. President, I thank you for allowing me the opportunity to bring to your attention an issue close to the heart of the Secretary-General as many of you prepare to leave for New York. Г-н Председатель, благодарю вас за предоставленную возможность привлечь ваше внимание к проблеме, непосредственно интересующей Генерального секретаря, в то время как многие из вас готовятся к отъезду в Нью-Йорк.
Finally, this initiative will enable microfinance institutions to reap the benefits of scale without losing control, thus allowing them to reach more clients and expand the range of their financial services while raising the overall visibility of the microfinance industry. И наконец, эта инициатива позволит учреждениям микрофинансирования получить выгоду от эффекта масштаба без ущерба для управления, что предоставит им возможность охватить большее число клиентов и расширить диапазон своих финансовых услуг при одновременном усилении общей роли микрофинансирования.
The study in Romania took a broader approach, primarily using survey data from the Family Budget Survey introduced in Romania since 1995, allowing comparisons over time, and carried out by the National Institute of Statistics. В Румынии в основу исследования был положен более широкий подход, который предусматривал использование в первую очередь данных, полученных в результате обследования семейных бюджетов, проводимого в Румынии Национальным институтом статистики с 1995 года, что дает возможность делать сопоставления во времени.
In order to help achieve consensus, consideration could be given, as an alternative and at the request or with the consent of all the interested parties, to the possibility of allowing one of the Vice-Chairpersons to attempt to facilitate agreement on less controversial draft resolutions. Для содействия достижению консенсуса, в качестве альтернативы и по просьбе или с согласия всех заинтересованных сторон, следует предоставить одному из заместителей Председателя возможность попытаться достичь согласия по менее противоречивым проектам резолюций.
At the same time, the international community can help to ease the situation, allowing the parties to concentrate on their efforts to achieve peace. Japan expects the leaders in the region to continue the negotiations with unfailing determination. В то же время международное сообщество может помочь разрядить ситуацию, что даст сторонам возможность сосредоточить свои усилия на обеспечении мира. Япония ожидает, что лидеры региона продолжат переговоры, сохраняя неизменную решимость.
Electronic referencing will enhance the efficiency of the process, allowing more thorough and comprehensive search and retrieval of relevant material, eliminating the need to make thousands of photocopies for inclusion in reference folders, and facilitating the provision of reference material to remote contractual translators. Подбор в электронной форме повысит эффективность этого процесса, дав возможность проводить более тщательный и всесторонний поиск соответствующих материалов и их извлечение, сняв необходимость делать тысячи фотокопий для подборок справочных материалов и облегчив задачу обеспечения справочными материалами работающих по контрактам переводчиков, занимающихся дистанционным письменным переводом.
A prompt appointment would also enable the Court to benefit from internal audit review of new and developing systems, allowing a greater degree of input in the formulation of systems and processes than is possible from the independent external audit process. Быстрое назначение внутреннего ревизора дает также Суду возможность воспользоваться благами внутренней ревизионной проверки новых и развивающихся систем, позволяя тем самым вносить более значительный вклад в формулирование систем и процессов, чем это было бы возможно за счет независимого процесса внешней ревизии.
The site will be flexible and interactive, allowing users to sign up for e-mail alerts, electronic newsletters, electronic discussions and on-line registration for workshops and conferences. Гибкий интерактивный сайт, предусматривающий возможность подписки пользователей на электронные оповещения, электронные новостные бюллетени, электронный дискуссионный форум, а также онлайновую регистрацию для участия в рабочих совещаниях и конференциях.
It is not so much a matter of "making them feel useful" as of convincing ourselves that they really are useful, and of allowing them to prove it. Ведь дело не столько в том, чтобы «дать им возможность чувствовать себя полезными», сколько в том, чтобы самим убедиться в том, что они на самом деле могут приносить пользу, и дать им возможность доказать это.
The Team also participated in many national, sub-regional, regional and international conferences and meetings, allowing it to explain the work of the Committee and the objectives of the sanctions regime, as well as discuss issues of common concern. Группа также участвовала в многочисленных национальных, субрегиональных, региональных и международных конференциях и встречах, на которых она имела возможность разъяснять работу Комитета и цели режима санкций, а также обсуждать вопросы, представляющие общий интерес.
He discussed the structure, organization, budget and staffing of UNMOVIC, noting that UNMOVIC commissioners planned to meet late in May, allowing him to report back to the Council in early June. Он рассказал о структуре, организации, бюджете и кадровом составе ЮНМОВИК, отметив, что уполномоченные ЮНМОВИК планируют встретиться в конце мая, с тем чтобы он имел возможность вновь отчитаться перед Советом в начале июня.
One illustration of the phenomenon was the educational system: the British Colonial power had favoured the education of a limited class rather than the population as a whole, thus allowing the emergence of an elite. Одной из иллюстраций этого явления может служить положение в системе образования: фактически английские оккупанты способствовали получению образования представителями определенного класса и не уделяли должного внимания образованию представителей всего населения, открывая тем самым возможность для создания элиты.
However, among those instruments there were some which contained a reservation and therefore were subject to the provisions of article 20 of the Convention allowing States to notify objections within 90 days from the date of circulation by the Secretary-General of the reservations. Однако в ряде этих ратификационных грамот содержались оговорки, и поэтому на них распространялось действие положений статьи 20 Конвенции, открывающей государствам возможность уведомить Генерального секретаря в течение 90 дней с момента распространения им текста оговорок об имеющихся у них возражениях против этих оговорок.
The first prosecution witness testified until 27 June 2001 and the trial was then adjourned to 22 October 2001, allowing the Trial Chamber to proceed with the trial of Juvénal Kajelijeli. Первый свидетель обвинения давал показания до 27 июня 2001 года, и затем разбирательство было отложено до 22 октября 2001 года, что дало Судебной камере возможность приступить к рассмотрению дела Жувеналя Кажелижели.
We are grateful that you, Sir, have organized this briefing of the Security Council, allowing us to hear the important statements on the situation in Liberia made by the Chairman of the National Transitional Government and by the Special Representative of the Secretary-General for Liberia. Мы признательны Вам, г-н Председатель, за проведение этого брифинга Совета Безопасности, ибо это дало нам возможность услышать важные выступления Председателя Национального переходного правительства Либерии и Специального представителя Генерального секретаря по Либерии о ситуации в этой стране.
By allowing both sides, and expert participants, to define the topic as they chose, the seminar provided an opportunity for the views of all to be heard, and the preponderant position of the international community to be made clear. Позволив обеим сторонам и участвовавшим в семинаре экспертам определить эту тему так, как они хотели, семинар дал возможность выслушать мнения всех сторон и четко изложить доминирующую позицию международного сообщества.
Workers with enough margin of savings allowing them to pay additional or higher contributions or premiums usually procure for themselves and their dependents additional health services through health insurance packages offered by various health maintenance organizations. Работники, имеющие возможность делать сбережения, которые позволяют им выплачивать дополнительные и более высокие взносы или страховые премии, как правило, обеспечивают для себя и своих иждивенцев дополнительные медицинские услуги путем приобретения пакетов медицинского страхования, предлагаемых различными медицинскими организациями.
During his August visit the Special Representative strongly advised the Government to place cachots under the direction of the Ministry of the Interior, thus allowing the Ministry to treat them as an extension of the national prison system, which is what they have become. В ходе своей поездки в августе прошлого года Специальный представитель настоятельно рекомендовал правительству передать изоляторы министерству внутренних дел, тем самым давая министерству возможность рассматривать их как продолжение национальной пенитенциарной системы, во что они и превратились.
The authorities had apparently stated that he was still alive and on the State party's territory, and had endeavoured to prove that claim by allowing him to speak on the radio. Как представляется, власти подтвердили, что это лицо живо и находится на его территории, и попытались доказать это, дав возможность этому лицу выступить по радио.
The practice of holding the Committee's session in spring should also continue, as it had proved its usefulness by allowing all delegations to participate effectively in the work of the Committee. С другой стороны, необходимо продолжать практику проведения весенних сессий Комитета, поскольку это дает возможность делегациям принимать активное участие в его работе.
Functional commissions also continued to cooperate with relevant United Nations funds and programmes, specialized agencies and the Bretton Woods institutions, allowing them to tap into the lessons learned and examples of good practices from the field. Функциональные комиссии также продолжали сотрудничать с соответствующими фондами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, что дало им возможность знакомиться с накопленным опытом и передовыми практическими методами деятельности на местах.
The list of issues was intended to save time by allowing States parties to prepare replies to the Committee's concerns in time to ensure translation into the Committee's working languages. Перечень вопросов призван сэкономить время, поскольку у государств-участников будет возможность подготовить ответы с учетом обеспокоенности Комитета и предоставить их заблаговременно, с тем чтобы они были переведены на рабочие языки Комитета.
Economic development also required allowing policy space and flexibility in trade liberalization so as to enable developing countries to achieve their development objectives at a pace consistent with their levels of development. Для экономического развития необходимо также обеспечить возможности политического маневра и гибкость при либерализации торговли, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность поддерживать темпы достижения своих целей развития, соответствующие их уровню развития.
One speaker suggested that international cooperation to protect victims of trafficking could be enhanced by allowing their relocation, where necessary, to other countries that were able to ensure their safety through effective witness protection schemes. По мнению одного из выступавших, можно повысить эффективность международного сотрудничества в деле защиты жертв торговли людьми, если допустить возможность их перемещения, при необходимости, в другие страны, которые могут обеспечить безопасность жертв с помощью эффективных механизмов защиты свидетелей.
If we were to allow one organization to participate in such meetings, there would be ample grounds for allowing all these kinds of organizations to participate in such meetings. Если мы предоставим возможность принять участие в таких заседаниях хотя бы одной из таких организаций, тогда появится множество оснований для предоставления возможности участвовать в подобных заседаниях всем организациям подобного рода.