The aim of the workshops would be to bring together those performing taxonomic identifications for contractors with the leading experts in the relevant fields in order to create standardized keys to enabling all contractors to use the same nomenclature and allowing the amalgamation of datasets from the various contractors. |
Их задача будет состоять в том, чтобы собрать вместе тех, кто занимается таксономической идентификацией для контракторов, и ведущих экспертов в соответствующих областях с целью разработать стандарты, которые позволят всем контракторам использовать одну и ту же номенклатуру и создадут возможность для объединения рядов данных различных контракторов. |
This would provide members of the Assembly who are not members of the Council with an incentive to attend and participate in a more efficient manner in the work of the Assembly, while still allowing those who wish to attend the Council as observers to do so. |
Это создало бы стимул для членов Ассамблеи, не входящих в состав Совета, направлять представителей на сессии и более эффективно участвовать в работе Ассамблеи, а для желающих присутствовать на заседаниях Совета в качестве наблюдателей сохранилась бы такая возможность. |
The legal framework establishing domestic remedies should consider allowing the application of international human rights norms in remedial proceedings, as well as any applicable domestic constitutional or legislative provisions that give legal status to international human rights norms. |
В нормативно-правовой базе, определяющей внутренние средства правовой защиты, следует предусмотреть возможность применения международных правозащитных норм в рамках процедуры правовой защиты, а также любых применимых внутренних конституционных или законодательных положений, которые устанавливают правовой статус международных правозащитных норм. |
The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy, thereby denying the Saharan people the ability to exercise the right to self-determination. |
Вместо того, чтобы дать народу Западной Сахары возможность провести референдум по вопросу о своей дальнейшей судьбе, Марокко предлагает автономию, а значит, навязывает одностороннее решение, отрицающее способность народа Западной Сахары осуществлять право на самоопределение. |
The project can could assess the role of cultural diversitytradition in allowing, or preventing access to, control and sustainable use of natural resources by indigenous women;. |
Этот проект мог бы также дать возможность проанализировать роль культурных традиций в обеспечении или предотвращении, регулировании доступа к природным ресурсам и их устойчивом использовании женщинами представительницами коренных народов; |
Inexistence of a national Customs transit system: Some countries do not have a functioning internal Customs transit system allowing uncleared vehicles and cargo to move from an entry border to an exit border. |
Фактическое отсутствие национальной системы таможенного транзита: Некоторые страны не имеют работающей внутренней системы таможенного транзита, обеспечивающей возможность для передвижения транспортных средств и грузов, не прошедших таможенную очистку, от пограничного пункта въезда до пункта выезда из страны. |
The high-scalability of the new system means that, if the system needs more data capacity, it can be done by simply adding more disks, allowing more documents to be stored on the system. |
Возможность наращивания потенциала новой системы означает, что если возникнет потребность в введении дополнительных данных в систему, то этого можно достичь подключением дополнительных дисков, на которых можно будет разместить новые документы. |
As in the case of termination of a contract, the right to disclaim may be accompanied by provision for claims for damage suffered as a consequence of the disclaimer and by provisions allowing the ownership of the asset to be vested in some person other than the debtor. |
Как и в случае прекращения контракта, установление полномочий на отказ от права на активы может сопровождаться принятием положения, предусматривающего возможность предъявления требований из убытков, понесенных в результате такого отказа, и положений, позволяющих передавать право собственности на такие активы какому-либо иному лицу, чем должник. |
The International Standards Organization has developed an audited environmental management system, ISO14001, which enables organizations to have their environmental management system audited by an external accreditation body, allowing them to publicize the achievement of an independently verified environmental management system. |
Эта система предоставляет организациям возможность подвергать их системы рационального природопользования экологической ревизии, которую проводит внешний аккредитационный орган, что позволяет организациям заявлять о том, что они внедрили систему рационального природопользования, которую проверяют независимые органы. |
an adequate quantity of non-flammable coolant (e.g. liquid nitrogen or solid carbon dioxide), allowing a reasonable margin for possible delay, is carried or a means of replenishment is assured; |
в транспортном средстве перевозится надлежащее количество невоспламеняющегося хладагента (например, жидкого азота или твердой двуокиси углерода), обеспечивающее достаточный запас на случай возможных задержек в пути, или обеспечена возможность его пополнения; |
The objective of the LBI should be an overall global reduction of anthropogenic mercury emissions to air by establishing a framework obliging parties to take demonstrable action to achieve such reduction, while allowing flexibility on how to do so. Inventory of emissions |
Цель ЮОД должна заключаться во всеобщем глобальном сокращении антропогенных атмосферных эмиссий ртути путем создания основы, обязывающей стороны принимать значимые меры для достижения такого сокращения, сохраняя при этом возможность гибкости при выборе средств. |
Allowing them to frame these problems in religious terms legitimizes the perspective that they are attempting to impose, particularly in their own societies.It also allows them to camouflage their very worldly thirst for power. |
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. |
(f) Under EC Regulation 761/2001 of 19 March 2001 allowing voluntary participation by organisations in a Community eco-management and audit scheme,uropean Regulation 761/2001: companies have to give provide information on the environmental impact of their activities. |
f) Согласно Регламенту 761/2001 ЕС от 19 марта 2001 года, обеспечивающему возможность добровольного участия организаций в системе экологического менеджмента и аудита Сообщества, предприятия должны представлять информацию о воздействии их деятельности на окружающую среду. |
g) Accelerate the process of "regularizing" inter-agency country programming where possible through development of a common United Nations system/government development framework, thus allowing the consolidated appeal to revert to purely humanitarian requirements. |
g) ускорение процесса «регулирования» разработки межучрежденческих страновых программ, где это возможно, путем создания общих рамок развития системы Организации Объединенных Наций/правительства, что тем самым обеспечит возможность удовлетворения чисто гуманитарных потребностей в рамках сводного призыва. |
The Committee is of the opinion that, while efforts to maintain the integrity of the original concept of National Professional Officers should continue, in such cases consideration should also be given to allowing nationals from the concerned region to be offered National Professional Officer positions. |
По мнению Комитета, усилия, направленные на сохранение первоначальной концепции национальных сотрудников-специалистов, должны продолжаться, однако в операциях Организации Объединенных Наций, имеющих региональные аспекты, следует рассматривать возможность назначения граждан стран соответствующего региона на предлагаемые должности национальных сотрудников-специалистов. |
makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. |
когда ошибка ставит под вопрос возможность использования пакета или большей его части или приводит к потере данных, или создаёт дыру в безопасности, которая открывает доступ к учётным записям пользователей, использующих пакет. |
(b) Establishing an in-house procedure allowing a person who considers himself or herself to be the object of abusive behaviour to be listened to and given the necessary counselling and have the person of trust and the prevention counsellor intervene rapidly and impartially; |
Ь) введение внутренней процедуры на предприятии, которая даст возможность лицу, считающему себя объектом неправомерного поведения, встретиться с доверенным лицом и советником по вопросам профилактики и получить от них необходимые советы и оперативную и беспристрастную помощь; |
Payment of maternity allowance to fathers, allowing women to return to work before the end of the 3-month maternity leave, leaving the infant with its father; |
разрешена выплата пособия по беременности и родам отцам, что дает возможность женщинам возвращаться на работу до окончания трехмесячного отпуска по беременности и родам и оставлять ребенка с его отцом; |
Allowing citizens to choose how to donate may help to tackle corruption in countries where politicians often misappropriate ODA, while discouraging wasteful or impractical projects. |
Давая гражданам возможность выбирать, каким образом они могут делать пожертвования, можно способствовать борьбе с коррупцией в странах, где политики часто присваивают ОПР, в то же время препятствуя возникновению расточительных или непрактичных проектов. |
This measure is meant to be beneficial both for employers, by allowing them to reduce their payrolls, as well as for employees, whose need to earn income sometimes coexists with other interests. This is typically the case of students or parents of small children; |
Такая мера выгодна как работодателям, которые получают возможность экономить на фонде заработной платы, так и наемным работникам, которые зачастую вынуждены увязывать приносящую доход деятельность с другими обязанностями; речь идет, в частность, о студентах или родителях с маленькими детьми; |
Allowing developing countries to leapfrog to the urban development of the future could have groundbreaking impact on attaining sustainable development. |
Если развивающимся странам дать возможность сразу перейти к современным методам городского строительства, это может придать колоссальный импульс устойчивому развитию. |
created a number of new exceptions to non-profit educational institutions, libraries, archives, museums, broadcasters and persons with perceptual disabilities allowing them to reproduce copyright material in specific circumstances without paying royalties or obtaining authorization from rights holders; |
был определен ряд новых исключений для некоммерческих образовательных учреждений, библиотек, архивных фондов, музеев, вещательных организаций и лиц с перцепционными дефектами, предусматривающих возможность воспроизводства в конкретных случаях материалов, защищенных авторским правом, без выплаты роялти и получения разрешения от правообладателей; |
Allowing the possibility to operate the vehicle at a low speed of 20 km/h after the VDS has been activated is so that the vehicle can be moved if it is obstructing road traffic or posing a danger for road safety. |
Возможность движения транспортного средства с низкой скоростью после активации ДСТС предусматривается для того, чтобы транспортное средство можно было переместить, если оно создает помехи для дорожного движения или опасность с точки зрения безопасности дорожного движения. |