That would allow us to ensure peace for future generations, allowing them also to enjoy development, progress and cooperation. |
Это позволило бы нам обеспечить мир для будущих поколений, а также дать им возможность жить в условиях развития, прогресса и сотрудничества. |
Every individual has the right to be able to work, allowing him/her to live in dignity. |
Каждый человек вправе иметь такую возможность трудиться, которая позволяет ему вести достойный образ жизни. |
South Africa and the NGO Coalition discussed the possibility of allowing collective complaints. |
Южная Африка и Коалиция НПО обсудили возможность принятия к рассмотрению коллективных жалоб. |
TRIPS does not provide an exhaustive list of permissible exclusions allowing countries to exclude certain categories of inventions in order to protect public health. |
В Соглашении по ТАПИС не содержится исчерпывающего перечня разрешаемых исключений, дающих странам возможность исключать из области патентуемых некоторые категории изобретений в целях охраны здоровья населения. |
My Government calls on the multilateral institutions to come up with ways for reducing the debt of developing countries and allowing them to achieve debt sustainability. |
Наше правительство призывает многосторонние институты выработать пути сокращения долга развивающихся стран и дать им возможность поддерживать приемлемый уровень задолженности. |
Thank you for allowing me to feel useful again. |
Спасибо что дали возможность, быть снова полезным. |
I appreciate you allowing me the opportunity to kick the General in the teeth. |
Спасибо, что дал мне возможность ударить генерала по зубам. |
This 10 per cent increase in available time might be interpreted as allowing the active participation of about two more States members at no additional cost. |
Это увеличение имеющегося времени на 10 процентов можно истолковывать как создающее возможность для активного участия примерно еще двух государств-членов без дополнительных затрат. |
It would appear to the Committee that this guideline [3.3.4] envisages the development of a new procedure allowing an invalid reservation to become valid through the collective silence of States parties. |
Комитету представляется, что данное руководящее положение [3.3.4] предусматривает разработку новой процедуры, открывающей для недействительной оговорки возможность стать действительной вследствие коллективного молчания государств-участников. |
Refugee women in Senegal and the Gambia benefited from gardening and agricultural projects, which taught them about combining agriculture and husbandry, allowing them to produce organic fertilizer and biogas. |
Женщины из числа беженцев, находящихся в Сенегале и Гамбии, смогли принять участие в проектах, связанных с огородничеством и сельским хозяйством, благодаря чему они научились сочетать земледелие и животноводство и получили возможность производить биологические удобрения и биогаз. |
Mothers of newborns in high-income countries generally benefit from treatment, allowing them to remain productive and keep their families together. |
В странах с высоким уровнем дохода женщины после рождения ребенка обычно имеют возможность лечиться и благодаря этому могут заниматься трудовой деятельностью и сохранять свои семьи. |
These victims will be represented by a legal representative and will take part in the proceedings, allowing their voices to be heard in the trial. |
Этих потерпевших будет представлять юридический представитель и они примут участие в разбирательстве, что даст возможность услышать их голоса. |
The programme thus had the double advantage of assisting vulnerable families and allowing Paraguayans working abroad to invest in housing that they could recover on their return. |
Таким образом, эта программа обеспечивает двойную выгоду: она позволяет оказывать помощь уязвимым семьям и дает работающим за границей парагвайцам возможность инвестировать средства в жилище, в которое они могут вселиться по возвращении. |
The Agency proposed replacing the existing rules limiting the number of competitors and allowing price fixing by the relevant association with flexible and easier market access conditions. |
Орган предложил заменить существующие правила, которые ограничивали число конкурентов и открывали возможность для соответствующей ассоциации фиксировать цены, правилами, обеспечивающими гибкие и упрощенные условия доступа на рынок. |
PPPs distribute resources, risks, responsibilities and rewards between the public and private sectors, allowing Governments to overcome fiscal constraints and filling the funding gap in modern infrastructure. |
ГЧП позволяют распределять ресурсы, риски, сферы ответственности и выгоды между государственным и частным секторами, что дает правительствам возможность преодолевать нехватку финансовых средств и восполнять пробелы в финансировании современной инфраструктуры. |
As a result, tobacco production had increased to over 200 million kilogrammes, boosting farmers' incomes and allowing thousands of people to escape poverty. |
В результате производство табака выросло и составляет более 200 миллионов килограмм, что позволило фермерам увеличить их доходы и дало возможность тысячам людей избавиться от нищеты. |
The ability to detect attempted intrusions is critical to allowing the Organization to respond in a timely manner; |
Возможность отслеживать попытки несанкционированного доступа имеет важнейшее значение для того, чтобы Организация могла своевременно реагировать на них; |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. |
Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
In particular, it has introduced a new collateral law, allowing enterprises to use a broader range of assets as collateral and allowing creditors to appropriate those in case of non-payment without a lengthy court trial. |
В частности, они ввели в действие новый закон о залоговом обеспечении, позволяющий предприятиям использовать более широкий круг активов в качестве обеспечения и дающий возможность кредиторам отчуждать их в свою пользу в случае неплатежа, не прибегая к длительным судебным процедурам. |
The provision is therefore flexible in terms of allowing procuring entities to group together to maximize their purchasing power, and in allowing the use of centralized purchasing agencies, but the framework agreement is not open to new purchasers. |
Таким образом, данное положение является довольно гибким и позволяет закупающим организациям объединяться в группы для максимального повышения своей покупательной способности или прибегать к услугам централизованных закупочных ведомств, но в то же время исключает возможность присоединения к соглашению новых закупающих организаций. |
Ms. Nicholas (Secretariat) suggested the following wording: "... by allowing investors an opportunity to comment on rules and regulations...". |
Г-жа Николас (Секретариат) предлагает следующую формулировку: "... предоставляя инвесторам возможность направлять свои комментарии в отношении правил и положений...". |
In May 2012 UNOPS became the first signatory to add geo-coding to published data, allowing users to find the locations of project sites. |
В мае 2012 года ЮНОПС стало первым учреждением, подписавшим документ, предусматривающий добавление геокодирования к опубликованным данным, что дает пользователям возможность найти месторасположение площадок, на которых выполняются проекты. |
The Committee's shortlist of themes was a helpful initiative and the treaty bodies could perhaps agree to prioritize reports, allowing States parties to submit more urgent reports first. |
Подготовленный Комитетом краткий список приоритетных тем представляется полезной инициативой, и договорные органы, возможно, смогут решить вопрос о принципе первоочередности докладов, с тем чтобы государства-участники получили возможность предоставлять в первую очередь более срочные доклады. |
Thank you again, Mr. President, for allowing us another opportunity to share the broad outlines of our thinking on an FMCT. |
Еще раз спасибо, г-н Председатель, что вы предоставили нам еще одну возможность поделиться в общих чертах своими размышлениями по ДЗПРМ. |
The Committee also recommends making the proper amendments to the existing discriminatory legislation with a view to allowing the retirees to freely seek employment. |
Комитет рекомендует также внести надлежащие поправки в существующее дискриминационное законодательство, с тем чтобы пенсионеры имели возможность свободно трудоустраиваться. |