The Working Group also noted that article 63 provided safeguards by allowing an appeal against a decision by the procuring entity not to suspend to the independent review body. |
Рабочая группа отметила также, что статья 63 предусматривает защитные меры, допуская возможность подачи в независимый орган по обжалованию апелляции в отношении решения закупающей организации не приостанавливать процедуры закупок. |
AI recommended that Mauritania extend an invitation to the United Nations Special Rapporteur on torture to visit the country and cooperate fully with him, allowing him complete freedom to visit all official and unofficial places of detention. |
МА рекомендовала Мавритании пригласить Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и в полной мере сотрудничать с ним, предоставив ему беспрепятственную возможность посетить все официальные и неофициальные места содержания под стражей. |
Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. |
Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ. |
5.1 States should promote the enjoyment of the same rights for persons affected by leprosy and their family members as for everyone else, allowing their full inclusion and participation in the community. |
5.1 Государствам следует содействовать тому, чтобы лица, страдающие проказой, и члены их семей пользовались теми же правами, что и все остальные люди, дающими им возможность всестороннего вовлечения и участия в жизни общины. |
Regional consultations, as recommended by the task force, could provide a good opportunity to consider the relevance of existing instruments, thus allowing the Working Group to achieve a possible consensus towards a legally-binding instrument. |
Проведение региональных консультаций, как это было рекомендовано целевой группой, может предоставить хорошую возможность для обсуждения значимости существующих документов, что позволит Рабочей группе достичь потенциального консенсуса в отношении имеющего обязательную юридическую силу документа. |
Moreover, the federal and regional Governments should work together to establish optimal and harmonious legislation and policy on indigenous issues, allowing sufficient flexibility for regional authority without compromising federal priorities and guidance. |
Кроме того, федеральное и региональные правительства должны сотрудничать друг с другом, чтобы принять оптимальные и гармоничные законодательство и политику в отношении коренных народов, обеспечив региональным властям возможность проявлять достаточную гибкость без ущерба для федеральных приоритетов и прерогатив. |
Ensuring that the EU can continue to contribute effectively to the work of the United Nations requires allowing its representatives to participate actively in its proceedings in the capacity of observer. |
В интересах обеспечения дальнейшего эффективного вклада ЕС в работу Организации Объединенных Наций необходимо, чтобы его представители имели возможность принимать активное участие в ее заседаниях в качестве наблюдателей. |
AI noted that the UAE authorities had made some progress on the recommendation to consider allowing female citizens married to non-citizens to pass on their nationality to their children. |
МА отметила, что власти ОАЭ сделали некоторые шаги по выполнению рекомендации рассмотреть возможность предоставления женщинам, являющимся гражданами страны и вышедшим замуж за иностранцев, передавать свое гражданство детям. |
However, allowing the parties the option of resolving their disputes through the courts after a decision had been handed down by the arbitrator was illogical, as it multiplied the costs of arbitration and created legal uncertainty. |
Однако было бы нелогично предоставлять сторонам возможность урегулирования своих споров с помощью судов после принятия решения судьей арбитражного суда потому, что это приведет к многократному увеличению издержек в связи с арбитражным разбирательством и создаст правовую неопределенность. |
Ukraine also stressed the importance of allowing national human rights institutions to take the floor after the State under review at the adoption of the universal periodic review outcome by the Council plenary. |
Украина также подчеркивает важность того, чтобы при утверждении итогов универсального периодического обзора на пленарном заседании Совета после представителя государства, по которому проводится обзор, имели возможность выступить представители национальных правозащитных институтов. |
The Government of Liberia should consider proposing an amendment to the Constitution allowing all international treaties to become part of domestic law, i.e. move from a dualist to a monist system. |
Правительству Либерии следует изучить возможность предложить поправку к Конституции, с тем чтобы все международные договоры могли инкорпорироваться во внутреннее право, т.е. перейти от дуалистической к монистической системе. |
It will also ensure that feedback mechanisms are in place and that staff are up-to-date on national, regional and global developments, allowing UNFPA to speak with one voice on programmatic matters. |
Это поможет также задействовать механизмы обратной связи на местах и знакомить персонал с самыми последними событиями национального, регионального и глобального масштабов, предоставляя ЮНФПА возможность выступать единым фронтом по всем программным вопросам. |
Ms. Taleo (Vanuatu) said that the Government was in the process of reviewing the operations of the National Provident Fund with a view to allowing nonwage-earners and seasonal workers to become voluntary members of the Fund. |
Г-жа Талео (Вануату) отвечает, что в настоящее время правительство проводит обзор деятельности Национального пенсионного фонда, с тем чтобы дать возможность неоплачиваемым и сезонным работникам стать добровольными членами этого Фонда. |
Mr. BRASACK (Germany): Thank you, Mr. President, for allowing me to take the floor at the top of such an impressive list of speakers this morning. |
Г-н БРАЗАК (Германия) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить сегодня утром во главе столь впечатляющего списка ораторов. |
Unlike ITRS the direct survey method gives compilers control over the level of detail collected allowing them to overcome some of the problems encountered when using ITRS. |
В отличие от ИТРС метод прямого опроса дает статистическим органам возможность самим определять степень подробности данных и тем самым устранять некоторые проблемы, возникающие при использовании ИТРС. |
ENCOURAGES Members States to consider allowing a gradual transfer of part of their sovereignty to the regional and continental institutions along the principle of subsidiarity for the realization of integration programmes; |
призывает государства-члены рассмотреть возможность постепенной передачи части их суверенитета региональным и континентальным институтам в соответствии с принципом субсидиарности осуществления интеграционных программ; |
For that purpose, action is needed towards allowing the inspection of financial transactions which have no apparent commercial or other legitimate purpose and requiring the identification of parties involved in them. |
Для этого необходимо обеспечить возможность проведения проверки финансовых сделок, не преследующих очевидных коммерческих или иных законных целей, и направления требования об установлении участвующих в них сторон. |
Moreover, by allowing individual establishment of utilization plans, rather than calling for collaborative efforts only, the obligation to cooperate is subverted. Therefore the words "individually or" should be deleted from subparagraph (c). |
Кроме того, возможность разработки индивидуальных планов использования, вместо призыва исключительно к совместным усилиям, подрывает обязательство сотрудничать; поэтому из подпункта (с) следует исключить слова «индивидуально или». |
Political participation strengthens women as a social group by allowing them to organize themselves, articulate their needs, express their opinions and secure their rights. |
Участие женщин в политической жизни укрепляет их позиции как социальной группы в той мере, в какой они имеют возможность объединяться в организации, выражать свои требования, высказывать свою точку зрения и защищать свои права. |
Frequent and well-planned evaluations are critical to the success of any witness protection effort, allowing administrators to fine-tune the programme and prevent any errors that may have been made from happening again. |
Частые и грамотно спланированные оценки являются залогом успеха любых мероприятий по защите свидетелей, поскольку они дают администраторам возможность отладить программу и не допустить повторения прежних ошибок. |
For the purpose of allowing a participant to engage in litigation to defend his or her IPR, there is an exception to the waiver obligation (paragraph 17 of the IPR policy). |
С целью дать возможность участнику подать иск для защиты его ПИС предусмотрено изъятие из обязательства об отказе от правопритязаний (пункт 17 документа, посвященного политике в области ПИС). |
Because there was a major correlation between the incidence of such diseases and environmental and climatic variables, modern early-warning systems used satellite, population, epidemiological and entomological data to forecast outbreaks, thus allowing public health officials to take appropriate measures. |
Поскольку между частотой таких заболеваний и экологическими и климатическими параметрами существует тесная корреляция, в современных системах раннего предупреждения используются спутниковые, демографические, эпидемиологические и энтомологические данные, позволяющие прогнозировать вспышки и, следовательно, дающие возможность должностным лицам систем здравоохранения принимать надлежащие меры. |
UNICEF should maintain and increase its international advocacy role, while allowing partners such as the Forum for African Women Educationalists to assume this role at regional/national levels. |
ЮНИСЕФ следует поддерживать и наращивать свою агитационно-просветительскую работу, обеспечивая при этом таким партнерам, как Форум африканских женщин-педагогов, возможность взять на себя ответственность за проведение такой работы на региональном/национальном уровнях. |
Instead of allowing a multiracial category as was originally suggested in public and congressional hearings, the OMB adopted an inter-agency committee's recommendation to allow respondents to select one or more races when they self-identify. |
Вместо того чтобы использовать многорасовую категорию, как это изначально предлагалось в ходе общественных прений и слушаний в конгрессе, АБУ приняло рекомендацию межучрежденческого комитета, предусматривающую возможность выбора респондентами одной или более рас при определении своей принадлежности. |
The Secretary-General indicates in his report that he considers the approach to be prudent, carefully calibrated and flexible, allowing all options to be pursued at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. |
В своем докладе Генеральный секретарь указал, что он считает этот подход осторожным, тщательно продуманным и гибким и дающим возможность осуществления всех вариантов в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |