This could take the form of participatory research strategies and deliberative procedures in which poorer forest users help to set agendas and questions, allowing perspectives from local settings to feed upwards into and shape the terms of policy debate. |
Например, малоимущие лесопользователи могут привлекаться к разработке научно-исследовательских стратегий и дискуссионных механизмов, в рамках которых они будут способствовать подготовке повесток дня и постановке соответствующих вопросов, давая возможность вышестоящим органам ознакомиться со взглядами местных общин и учесть их при обсуждении политики. |
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. |
Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство. |
The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. |
Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь. |
Originators only briefly owned the loans (typically for 60 to 90 days) before they were bundled with other loans and sold to secondary market investors in a process called securitization, allowing the originators to repay their creditors. |
Они сохраняли предоставленные кредиты на своем балансе довольно недолго (как правило, 60-90 дней), а затем группировали их с другими заемными инструментами и продавали инвесторам на вторичном рынке в рамках процесса, именуемого секьюритизацией, тем самым получая возможность рассчитаться со своими кредиторами. |
The representative of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development expressed his appreciation for the confidence shown in the Secretariat in allowing it to interpret and rationalize the request. |
Представитель Департамента по координации политики и устойчивому развитию выразил свою признательность за доверие, проявленное к Секретариату, которое выразилось в том, что Секретариату дали возможность интерпретировать эту просьбу и рационально подойти к ее выполнению. |
Thus, in Costa Rica, an Executive Decree, issued in November 1992, permits the full integration of some 30,000 Central American refugees by allowing them to opt for resident status. |
Так, в Коста-Рике в ноябре 1992 года принят декрет, который обеспечивает возможность для полной интеграции около 3О 000 центральноамериканских беженцев, которым была предоставлена возможность подать на получение статуса постоянного жителя. |
Immediately prior to the arrival of the cosmic storm which grants her the ability to manipulate light (allowing her to disappear and generate semi-visible force fields), Victor proposes to her: she turns him down. |
Непосредственно перед появлением космической бури, которая предоставляет ей способность манипулировать светом (возможность становиться невидимой и манипулировать силовыми полями), Виктор собирается сделать ей предложение. |
Google has programs and features, including within Google Earth, allowing exploration of Mars, the Moon, the view of the sky from Earth and outer space, including the surfaces of various objects in the Solar System. |
В Google Планета Земля существует возможность исследовать Марс и Луну, просматривать звездное небо с Земли и из космоса, в том числе поверхности различных объектов в Солнечной системе. |
Clank is attached to Ratchet like a backpack, performing several functions, such as allowing diving in water, gliding through the use of propellers, and on occasion, acting as a jetpack to allow flight. |
Кланк прикреплён к Рэтчету как рюкзак, выполняя несколько функций, таких как: возможность погружения в воду за счёт гребных винтов, а в отдельных случаях действуя как реактивный ранец. |
Since the prevention of AIDS requires flexible concepts, the continuous prevention efforts of non-governmental organizations allowing them to take into account the specific circumstances of target groups were considered a significant corner stone in Austrian AIDS prevention, and they seem generally successful. |
Поскольку профилактика СПИДа требует гибкого подхода, усилия неправительственных организаций, которые имеют возможность принять во внимание конкретные характеристики каждой группы, считаются в Австрии важным, и в целом эффективным, элементом профилактической работы. |
The benefits of migration could be enhanced by ensuring the portability of social security and other acquired rights as well as allowing migrant workers to obtain dual nationality. |
Выгоды от миграции можно было бы увеличить, обеспечив возможность перевода или сохранения прав на социальное обеспечение и других приобретенных прав, а также предоставив трудящимся-мигрантам возможность получать двойное гражданство. |
In this respect, of particular note was the role of the State to make public spaces available for such discussions, on the basis of the principle of non-discrimination, mutual tolerance and respect, thus allowing views of all social categories to be voiced. |
В этой связи была особо отмечена роль государства в выделении общественных пространств для таких дискуссий, тем самым обеспечивая всем социальным слоям возможность высказаться. |
The President: I now give the floor to the representative of the Netherlands. Mr. De Klerk: I thank you, Sir, for allowing the Netherlands to take the floor at this important debate on the situation in Afghanistan. |
Г-н де Клерк: Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную Нидерландам возможность выступить в этих важных прениях по вопросу о ситуации в Афганистане. |
The President: I call on the representative of South Africa. Mr. Sangqu: Mr. President, we thank you for allowing us to participate in today's open meeting and to share our views on the situation in Timor-Leste. |
Г-н Сангку: Г-н Председатель, мы благодарим Вас за предоставленную нам возможность принять участие в сегодняшнем открытом заседании и изложить свое видение ситуации в Тиморе-Лешти. |
Silver 2.x belongs to SCADA-systems class according to its characteristics. One of the leading features of SCADA-systems is an opportunity of developing data collection systems and control systems in the visual designing mode allowing to avoid laborious programming on each stage of an application system development. |
По своим возможностям Silver 2.x относится к классу SCADA-систем, основным свойством которых является возможность разработки систем сбора данных и управления в режиме визуального проектирования, позволяя избежать трудоемкого программирования на всех этапах разработки прикладной системы. |
Brin argues that it will be good for society if the powers of surveillance are shared with the citizenry, allowing "sousveillance" or "viewing from below," enabling the public to watch the watchers. |
Брин считает, что обществу будет полезно, если полномочия по наблюдению будут разделены с гражданами, позволяя так называемое обратное наблюдение (англ. Sousveillance) и давая обществу возможность наблюдать за наблюдателями. |
Riders of jumpers take their horses' use of distance vision into consideration, allowing their horses to raise their heads a few strides before a jump, so the animals are able to assess the jumps and the proper take-off spots. |
В конкуре всадники учитывают эту особенность и дают возможность своим лошадям поднять голову за несколько шагов до прыжком, чтобы животные смогли оценить препятствие и правильно оттолкнуться от земли. |
In January 2012, Last.fm announced that Deezer would integrate with Last.fm, allowing users to send songs from Deezer to their Last.fm account and "scrobble" them. |
В январе 2012 была анонсирована интеграция Deezer с сервисом Last.fm, что впоследствии дало пользователям сервиса возможность сохранять песни в личный аккаунт сервиса Last.fm и осуществлять скробблинг. |
As the consultation process regarding the review of the priority themes, initiated in accordance with the decision of the Commission, had not provided grounds for meaningful conclusions, the Commission might, therefore, consider allowing more time for that process. |
Поскольку начатый по решению Комиссии процесс консультаций относительно пересмотра приоритетных тем не принес результатов, позволяющих сделать обоснованные выводы, Комиссия могла бы рассмотреть возможность предоставления дополнительного времени для завершения этого процесса. |
I thank representatives for allowing me a few minutes to take the opportunity to assure the entire world that in Venezuela there was respect, is respect and will continue to be respect for a democratic process which emanates from the will of the people. |
Я хотел бы поблагодарить представителей за предоставленную мне возможность заверить мир в том, что Венесуэла всегда уважала и продолжает уважать демократический процесс, происходящий по воле народа. |
Furthermore, the Director of External Audit informed representatives of Member States that the proposed grouping would lead to the rationalization of major objects of expenditure, allowing the Secretariat to budget and report all related expenditures under the appropriate major objects of expenditure. |
Кроме того, директор Отдела внешней ревизии информировал представителей государств-членов о том, что предлагаемая структура позволит упоря-дочить основные статьи расходов и даст Секретариату возможность готовить бюджет и представлять все соответствующие расходы по надлежащим статьям расходов. |
Interconnectedness allowed youth to unite to demand that their Governments start to act and give priority to young people, by allowing them to participate and taking their perspective into account. |
Связь предоставляет молодым людям возможность объединиться и потребовать, чтобы их правительства начали действовать и учитывать их интересы. |
In this context, the Firewall client provides not only a high level of security by allowing you to control outbound access based on user/group accounts, but also provides a high level of accountability. |
Таким образом, клиент брандмауэра предоставляет не только высокий уровень безопасности с помощью использования жесткого контроля исходящего доступа на основе пользователей/групп, но и дает возможность использования отчетности высокого уровня. |
Virtual Private Server - is a technology allowing you to use an independent and fully configurable server for a price of a home page. VPS is sometimes referred to as Virtual Dedicated Server. |
Виртуальный частный сервер - это возможность пользоваться своим независимым, самостоятельно и свободно администрируемым сервером за ту же цену, что поддержка обычной домашней страницы. |
And I think that's what's happening with books now, now that most of our technology, most of our information, most of our personal and cultural records are in digital form, I think it's really allowing the book to become something new. |
Мне кажется, именно это и происходит сейчас с книгами; когда технологии, информация, личные данные и культурное наследие хранятся в электронном виде, у книг есть возможность обрести новую жизнь. |