Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
(c) The 100th session of the International Labour Conference held in June 2011 in Geneva, where it organized a side event allowing child domestic workers to share their views and experiences with delegates; с) сотая сессия Международной конференции труда, состоявшаяся в Женеве в июне 2011 года, где она организовала параллельное мероприятие, в ходе которого дети, работающие в качестве домашней прислуги, имели возможность поделиться своими взглядами и опытом с делегатами;
Detective Bell so the good doctor would think that I, the only apparent threat to his and Yvette's plan, was in jail for the night, allowing them a very crucial window of opportunity. на детектива Белла чтобы хороший доктор думал что я, единственная видимая угроза его и Иветты плана буду в тюрьме в эту ночь, оставляя им очень важную возможность
However, concern has also been expressed within the Working Group and by commentators that allowing the choice of procurement tools within procurement methods to be subject to review might interfere with the proper conduct of the procurement process. Однако Рабочая группа и те, кто представил комментарии, также выразили обеспокоенность тем, что возможность обжалования выбора инструментов закупки в рамках методов закупки может помешать надлежащему осуществлению процесса закупки.
At least one Participant has an innovative system of industry self-regulation allowing members of industry bodies 'fast track' access to Kimberley Process certificates in exchange for them signing up to a number of detailed requirements to ensure that Kimberley Process requirements are observed. Как минимум одним участником создана новаторская система саморегулирования в промышленности, дающая возможность представителям промышленных структур в ускоренном порядке получать доступ к сертификатам Кимберлийского процесса в обмен на обязательство выполнять ряд детально изложенных требований с целью гарантировать соблюдение требований Кимберлийского процесса.
This annual meeting is a practice of long standing and affords members of parliament from all corners of the world a greater understanding of United Nations procedures and objectives while allowing the United Nations to hear the views of members of parliament on the substantive issues that it considers. Проведение этого ежегодного совещания уже давно вошло в практику и позволяет членам парламентов всех стран мира лучше понять цели и методы деятельности Организации Объединенных Наций, давая при этом возможность Организации Объединенных Наций выслушать мнения парламентариев по вопросам существа, которыми она занимается.
The functionality for sharing food with other individuals was taken from foodsharing.de, while the collaborations with shops and supermarkets was taken from lebensmittelretten.de. foodsharing.de enables individuals to share food, whilst also allowing volunteers to pick up food from businesses to distribute it through public storage places. Возможность делиться едой с другими людьми была взята из foodsharing.de, в то время как сотрудничество с магазинами и супермаркетами была взята из lebensmittelretten.de. foodsharing.de позволяет людям делиться едой друг с другом, а также дает возможность добровольцам забирать излишки еды из организаций.
(c) Legal presumptions of fact or law are permissible in a criminal case only if they are rebuttable, allowing a defendant to prove his or her innocence. с) фактическая или правовая презумпция разрешается при рассмотрении уголовного дела только в том случае, если она является опровержимой, с тем чтобы у подсудимого имелась возможность доказать свою невиновность;
During its presidency of the Security Council in August 1996, Germany held extensive daily briefings and several open formal meetings of the Security Council, allowing a broad flow of information between members and non-members of the Security Council. В ходе своего председательства в Совете Безопасности в августе 1996 года Германия устраивала обстоятельные ежедневные брифинги и провела несколько открытых официальных заседаний Совета Безопасности, предоставивших возможность широкого обмена информацией между членами и нечленами Совета Безопасности.
The Administration stated that the progress in reducing the number of staff at headquarters had not been as fast as planned, but was hopeful that the introduction of the new information technology systems would allow streamlining of work, thus allowing reduction of staff at headquarters. Администрация заявила, что процесс сокращения численности персонала в штаб-квартире осуществляется не столь быстро, как это было запланировано, но выразила надежду на то, что внедрение новых информационных технических систем позволит рационализировать рабочий процесс, что предоставит возможность для сокращения персонала в штаб-квартире.
Also, in order for foreigners to be able to receive the same residential services as members of Japanese society, allowing them to cope with life in Japan, a Program to Accelerate Foreigners' Adaptation to the Life Environment in Japan was formed in 2007. Кроме того, с тем чтобы иностранцы имели возможность получать те же услуги по месту жительства, что и японские граждане, и могли легко адаптироваться к жизни в Японии, в 2007 году была принята программа ускоренной адаптации иностранцев к жизненным условиям в Японии.
In view of logistical difficulties, the Government of the United Kingdom asked the Government of New Zealand to consider allowing trials of Pitcairn men to take place under Pitcairn law in New Zealand. С учетом сложностей технического характера правительство Соединенного Королевство просило правительство Новой Зеландии рассмотреть возможность проведения судебного процесса над мужчинами - жителями Питкэрна в соответствии с законодательством Питкэрна в Новой Зеландии.
It should also be noted that the anti-discrimination legislation provides for exceptions allowing discrimination based on religious beliefs and activities for the benefit of religious communities (for example, the possibility for denominational schools to practise a discriminatory employment policy based on the religious beliefs of applicants). Кроме того, следует добавить, что запрещающее дискриминацию законодательство предусматривает исключения, допускающие проведение в интересах религиозных общин дискриминации по признаку вероисповедания и религиозной деятельности (например, возможность проведения религиозными школами при приеме на работу дискриминации на основе религиозных убеждений кандидатов).
For third world nations, it was gratifying that States at all levels of development had been able to participate in the codification of rules allowing all parties to participate in international commerce on the basis of the global efforts towards the improvement of international trade. Страны третьего мира удовлетворены тем, что государства на всех уровнях развития имели возможность принять участие в кодификации норм, дающих возможность всем сторонам участвовать в международной торговле на основе всеобщих усилий в целях ее развития.
On the one hand, allowing the originator to determine the form of acknowledgements of receipt was not desirable, but on the other, the possibility that the originator would need to receive acknowledgement in a particular form could not be ignored either. С одной стороны, нежелательно разрешать составителю определять форму подтверждения получения, но, с другой стороны, нельзя не допускать также возможность того, что составитель нуждается в получении подтверждения в какой-то конкретной форме.
The right of suffrage of the Filipino people has been broadened to include the Overseas Filipino Workers and other Filipino nationals abroad, allowing them to participate in elections under R.A. No. 9189, the "Overseas Absentee Voting Act of 2003". Право голосования филиппинцев распространено на работающих за рубежом филиппинцев и других находящихся за рубежом граждан Филиппин, и им предоставлена возможность участвовать в выборах в соответствии с РЗ Nº 9189, "Законом 2003 года о заочном голосовании лиц, находящихся за рубежом".
Section 33 of the Telecommunication Ordinance and Section 13 of the Post Office Ordinance still continue to be in force, thus allowing the authorities to violate the right to privacy under article 17 of the Covenant. Все еще остается в действии статья ЗЗ закона о средствах связи и статья 13 закона о почтовой службе, в результате чего сохраняется возможность нарушения властями закрепленного в статье 17 Пакта права на неприкосновенность частной жизни.
The European ECO Forum thanked the Working Group and its Chairperson for allowing it to contribute actively to the discussions, the sponsors who had provided financial support through the UNECE trust fund and the Chairman, Vice-Chairman and secretariat for their efforts. Европейский эко-форум поблагодарил Рабочую группу и ее Председателя за предоставленную ему возможность активно участвовать в дискуссиях, спонсоров, предоставивших финансовую поддержку по линии целевого фонда ЕЭК ООН, а также Председателя, заместителя Председателя и секретариат за их работу.
The person against whom criminal proceedings are held must be instructed at every stage of the proceedings of the rights allowing him/her a defence and to choose defence counsel, and all criminal justice agencies must allow the accused the exercise of his/her rights. Лицо, на которое заведено уголовное дело, должно быть информировано с момента начала производства о его/ее праве на защиту и выбор адвоката, и все органы отправления уголовного правосудия обязаны дать обвиняемому возможность осуществлять его/ее права.
Mr. Dahlgren: I wish to thank you, Mr. President, for allowing me to speak on behalf of the European Union and to report on a recent European Union mission to Sierra Leone and other West African countries. Г-н Дальгрен: Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную возможность выступить от имени Европейского союза и доложить о результатах нынешнего визита миссии Европейского союза в Сьерра-Леоне и другие страны Западной Африки.
The Code specifically provides that the imposition of pre-trial detention must, where feasible, be preceded or followed by the hearing of the defendant, allowing him or her to challenge the existence of the prerequisites for detention. В Кодексе конкретно указывается, что до или сразу же после досудебного заключения под стражу должно, по возможности, проводиться заслушивание обвиняемого, с тем чтобы дать ему возможность оспорить наличие оснований для заключения под стражу.
All members of the United Nations family should work together closely in order to make the United Nations the forum for the indispensable bringing together of mankind and allowing us to express our common aspirations for peace, cooperation and development. Все члены семьи Организации Объединенных Наций должны тесно взаимодействовать друг с другом, для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций абсолютно необходимым органом, объединяющим все человечество и дающим нам возможность выражать наши общие чаяния и надежды на мир, сотрудничество и развитие.
In addition, the Board had also considered the possibility of not providing financial support to grantees for a full year in order to readjust the funding cycle to the calendar year, thereby allowing grants to be paid in January rather than in July every year. Помимо этого Совет также рассмотрел возможность неоказания финансовой поддержки получателям субсидий в течение полного года, с тем чтобы скорректировать финансовый цикл до календарного года, что даст возможность предоставлять субсидии в январе, а не в июле каждого года.
Some definitions of investment have excluded certain types of investments, such as portfolio investment, from the application of IIAs, thereby allowing host countries discretion to deal with those types of investment differently. В некоторых определениях инвестиций из сферы применения МИС исключаются определенные виды инвестиций, такие, как портфельные инвестиции, что предоставляет принимающим странам возможность применять к этим видам инвестиций иной режим.
These publications will certainly contribute to the progressive development of international law and its codification, as well as better understanding of international law, by allowing readers easy access to valuable information on the work of the Court. Эти издания несомненно будут способствовать прогрессивному развитию международного права и его кодификации, а также более глубокому пониманию международного права, поскольку у читателей будет возможность ознакомиться с ценной информацией о работе Суда.
Such terms of reference would enable the Working Group to make all decisions that the Commission itself is able to make, allowing the Working Group, for example, to approve draft recommendations and guidelines, including classifications for adoption by countries. Такой круг ведения позволит Рабочей группе принимать все решения, которые может принимать сама Комиссия, что даст Рабочей группе возможность, например, утверждать проекты рекомендаций и руководящих принципов, включая проекты классификаций для принятия странами.