I want to thank the committee for allowing me to testify here today. |
я хочу поблагодарить комитет за мне возможность быть здесь сегодн€. |
The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. |
Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей. |
Nevertheless, by allowing his body to be entombed and not consumed by wild beasts, you've granted an opportunity to his followers to enact the appearance of resurrection. |
Тем не менее, позволив погрести его тело, а не скормив его диким зверям, вы дали его последователям возможность создать видимость его воскрешения. |
Henry Shallick, David Satch, Toby Ziegler, Bob Woodward, Jeff Greenfield C.J. Cregg and of course, the White House for allowing us to broadcast live. |
Генри Шаллик, Дэвид Сатч, Тоби Зиглер, Боб Вудвард, Джефф Гринфильд Си Джей Крег и, конечно, Белый дом, за предоставленную нам возможность провести прямой эфир. |
Mr. Chabi (Morocco) (spoke in French): May I begin by thanking you, Sir, for allowing my delegation to exercise its right of reply. |
Г-н Чаби (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за предоставленную моей делегации возможность воспользоваться своим правом на ответ. |
Although Jamaica is a very open economy, there are no provisions allowing the FTC to exchange information with foreign competition agencies or with enforcement agencies under other domestic laws. |
Несмотря на открытость экономики Ямайки, положения внутреннего законодательства не предусматривают для КДТ возможность обмен информацией с зарубежными органами, отвечающими за защиту конкуренции или за правоприменение. |
The overall objective in using risk management techniques and post-entry audits is to allow customs to be able to identify and effectively attend to areas of higher and unknown risk while allowing the optimal use of resources to facilitate legitimate trade. |
Общая цель применения методов управления риском и проверок после ввоза товара состоит в том, чтобы обеспечить для таможенных органов возможность выявлять и эффективно обращать внимание на зоны повышенного или неизвестного риска, обеспечивая в то же время оптимальное использование ресурсов в целях упрощения законной торговли . |
We appreciate the flexibility shown by the United States delegation in withdrawing their proposed amendment, thus allowing the Commission to adopt this declaration without including detailed substantive matters. |
Мы отдаем должное гибкой позиции делегации Соединенных Штатов, которая сняла с обсуждения предложенную ею поправку, тем самым дав возможность Комиссии принять это заявление без излишней детализации вопросов существа. |
The Commission thanks the Government for allowing it this opportunity and the members of the committees for making themselves available for the two meetings with the Commission. |
Комиссия поблагодарила правительство за то, что оно предоставило ей такую возможность, и членов комитетов за их участие в работе двух совещаний, организованных Комиссией. |
The international community responded by setting a precedent through the adoption of a common position, thus allowing Kuwait to regain its independence and freedom and to shake off the evil occupation. |
Международное сообщество откликнулось на его призыв, создав прецедент в виде единой в этом отношении позиции, предоставив тем самым Кувейту возможность восстановить свою независимость и свободу и покончить с чудовищной оккупацией. |
Purchasing power parity An exchange rate that accounts for price differences among countries, allowing international comparisons of real output and incomes. |
Коэффициент, который предназначен для нейтрализации разницы в ценах между странами и который дает возможность проводить в международном плане сравнение в реальном исчислении между производством и доходами. |
(b) Expand the capacity to handle transit trade, also allowing private terminal operations to promote competition and encourage efficiency; |
Ь) необходимо наращивать потенциал для обработки транзитных грузов, а также дать возможность создавать частные терминалы в целях поощрения конкуренции и стимулирования повышения эффективности; |
The bond between sister and brother is a powerful paradigm for all male and female relationships and the complementarity of roles produces a form of control allowing women to assert influence within the family's decision-making process. |
Достойным примером любых отношений между мужчинами и женщинами являются узы между сестрами и братьями, при этом взаимодополняемость ролей создает возможность для своего рода контроля, позволяющего женщинам оказывать влияние на ход процесса принятия решений в семье. |
I wish to thank you again, Mr. President, for organizing this meeting and for allowing us to exchange views on this important matter, which assists the Council in carrying out its mandate for the maintenance of international peace and security. |
Г-н Председатель, я хотел бы вновь поблагодарить Вас за организацию этой встречи и за предоставленную нам возможность обменяться точками зрения по этому важному вопросу, что содействует выполнению Советом его мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
The aims of the e-government programme are to increase the number of services offered online in an efficient and transparent way, while allowing individuals to influence the whole process. |
Цель программы создания систем электронного правительства заключается в том, чтобы увеличить число предлагаемых в режиме онлайн эффективных и прозрачных сервисов, обеспечивая при этом возможность физическим лицам влиять на весь процесс. |
For this purpose, participants on the forums would have their profile or credentials visible to others, allowing participants to interact with experts on specific topics. |
Для этого их участники должны будут представить другим участникам свои характеристики или личные данные, с тем чтобы получить возможность связаться с экспертами по конкретным темам. |
Designed as an all-encompassing framework, it enables the incorporation and unification of existing national systems, while allowing their classification units and terms to be retained. |
Поскольку эта классификация замышлялась как всеобъемлющая система, она позволяет учитывать и унифицировать существующие национальные системы и в то же время дает возможность использовать их классификационные единицы и термины. |
This has spread across Europe, not only raising public awareness, but also allowing partners to experiment with alternate ways of designing urban affairs; e.g. planning for proper intermodal connections. |
Это движение распространилось по всей Европе, что позволило не только привлечь к нему общественный интерес, но и дать партнерам возможность поэкспериментировать с альтернативными формами организации городского хозяйства, например в виде планирования подходящих пересадок на другие виды транспорта. |
This project offers women and men the opportunity to work part-time in a management post in primary education, allowing them to combine care tasks and employment. |
В рамках данного проекта мужчинам и женщинам предоставляется возможность работать неполный рабочий день на административной должности в системе начального образования, что позволяет им совмещать семейные и производственные обязанности. |
The chairpersons reported on the progress made in drafting guidelines for an expanded core document, which would facilitate reporting by allowing States parties to report on the implementation of human rights norms that are common to the various treaties in one document. |
Председатели сообщили о прогрессе, достигнутом в разработке руководящих принципов для расширенного базового документа, который облегчит представление докладов, поскольку даст государствам-участникам возможность информировать о выполнении правозащитных норм, которые являются общими для различных договоров, в одном документе. |
The initiative offers vocational training opportunities and psychosocial counselling to former child soldiers, including girls, as well as necessary life skills, with a view to allowing their reintegration into their communities. |
Эта инициатива предусматривает профессионально-техническое обучение и психотерапевтические консультации для бывших детей-солдат, включая девочек, а также приобретение необходимых жизненных навыков с целью дать детям возможность интегрироваться в жизнь их общин. |
Similarly, the Council helped reinvigorate much-needed discussions on transitions, allowing the United Nations system, together with affected States, to "operationalize" some of the policy ideas into programming tools at the disposal of the entire system. |
Аналогичным образом, благодаря Совету вновь активизировалось столь необходимое обсуждение вопросов переходного характера, давая возможность системе Организации Объединенных Наций совместно с затронутыми государствами «на практике реализовывать» некоторые из касающихся политики идей при разработке программ, которые могут использоваться в масштабах всей системы. |
The aspirations of the Puerto Rican people would be realized by working openly and allowing the people themselves to decide. |
Чаяния народа Пуэрто-Рико будут осуществлены, лишь если эта работа будет вестись открыто и людям будет дана возможность самим решать свою судьбу. |
Taking into account the high number of long-term residents in Estonia who are stateless, the Committee recommends that the State party give due consideration to the possibility of allowing non-citizens to participate in political parties. |
Учитывая большое число лиц без гражданства, длительное время проживающих в Эстонии, Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом рассмотреть возможность предоставления негражданам права участвовать в политических партиях. |
The IMIS connection also decreased the duplication of work and the manual input of expenditure statements at the United Nations Office at Nairobi, thereby allowing the movement of resources from project accounts to payment accounts where volume had increased. |
Подключение к ИМИС позволило также уменьшить дублирование и необходимость ввода данных о расходах вручную в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, дав возможность перераспределить ресурсы со счетов по проектам на расчетные счета, объем операций по которым возрос. |