| Another speaker added that the greatest savings came from allowing delegations to speak properly and understand what was being said. | Другой выступавший добавил, что самая большая экономия средств получается тогда, когда делегации имеют возможность выступать надлежащим образом и понимать сказанное. |
| She urged the withdrawal of all its reservations, allowing the Convention to be fully implemented. | Оратор настоятельно призывает его снять все свои оговорки, с тем чтобы обеспечить возможность полного осуществления Конвенции. |
| These links are often discovered inadvertently, allowing them only then to be prosecuted. | Эти связи обнаруживаются, как правило, совершенно случайно, и только тогда появляется возможность подвергнуть их преследованию. |
| As they begin to realize their strengths and contributions, their awareness is tapped, allowing them to flourish. | Когда они начинают осознавать свои сильные стороны и важность своего вклада, мобилизуется их осознанность и они получают возможность преуспеть в жизни. |
| And I thank you for allowing me to show it to you. | Благодарю вас за предоставленную возможность показать это вам. |
| The provision allowing proceeds of illicit activities to be returned to their countries of origin represented major progress. | Положение, предусматривающее возможность возвращения в страны происхождения активов, полученных незаконным путем, представляет собой важный прогресс. |
| The objectives they established are intrinsically interrelated, allowing us the real possibility to implement the Millennium Development Goals. | Провозглашенные на них цели, по сути, взаимосвязаны, что дает нам реальную возможность достичь целей, определенных в Декларации тысячелетия в области развития. |
| Some concern was expressed that, in allowing contracting out, draft articles 5.2.2 might undermine the principle of uniformity. | Определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что, допуская возможность применения внешнего подряда, проект статьи 5.2.2 может подорвать принцип единообразия. |
| We have therefore decided to amend articles 25 and 26 of the Convention, allowing accession of these countries. | Поэтому мы приняли решение внести поправки в статьи 25 и 26 Конвенции, дающие возможность присоединения таких стран. |
| The Chairman said that the practice of allowing declarations under private international law conventions was to leave scope for party autonomy. | Председатель говорит, что цель практики, предусматривающей возможность делать заявления в соответствии с конвенциями по международному частному праву, состоит в том, чтобы создать возможности для проявления автономии воли сторон. |
| This will be complemented by a network of voluntary arrangements allowing SDRs to be effectively traded between members. | Оно будет дополнено комплексом добровольных мер, обеспечивающих возможность эффективной торговли СДР между членами. |
| The Global Programme facilitates the UNDP policy leadership in this role, allowing UNDP to continued to mainstream human rights into policies and programming processes. | Глобальная программа способствует осуществлению ПРООН стратегического руководства в этой области, предоставляя ей возможность продолжать свои усилия по включению прав человека в политику и процессы разработки программ. |
| It increased internal audit coverage, improving the efficiency and effectiveness of internal oversight and allowing UNOPS to improve overall compliance and quality standards. | Она расширила охват внутренней ревизии, повысив эффективность и действенность внутреннего надзора и дав ЮНОПС возможность повысить уровень соблюдения стандартов качества. |
| I thank you for allowing my delegation to participate in this debate and to share our views on the situation in Timor-Leste. | Спасибо за то, что дали возможность нашей делегации участвовать в этих прениях и поделиться нашим мнением по поводу ситуации в Тиморе-Лешти. |
| Legal frameworks provide the basis for accountability by allowing people to base their claims on legally binding entitlements. | Правовые структуры являются основой для подотчетности, давая возможность людям основывать свои претензии на юридических обязательных правах. |
| Finally, remittances contribute to improving child and maternal health by allowing the purchase of food and medicines. | И наконец, денежные переводы способствуют улучшению детского и материнского здоровья, обеспечивая возможность для покупки продуктов питания и медикаментов. |
| Capabilities should be provided for bi-directional electricity flows, allowing on-site generation from renewable sources to be transmitted to the grid. | 4.4.1 Необходимо создать возможности для двусторонних потоков электроэнергии, обеспечивающих возможность локальной выработки электричества на основе возобновляемых источников, излишки которого могли бы направляться в энергосеть. |
| The placement of children who need adult supervision in childcare institutions is done for the purpose of allowing both parents to work. | Устройство детей, которым требуется присмотр взрослых, в учреждения по уходу за детьми делается в целях дать обоим родителям возможность трудиться. |
| While more States are now allowing specified or discretionary extradition of nationals, others still have constitutional or legislative limitations. | Хотя все больше государств осуществляют выдачу граждан или допускают возможность их выдачи по своему усмотрению, в других государствах по-прежнему действуют конституционные или законодательные ограничения на этот счет. |
| PPPs allow governments to access alternative private sources of capital, allowing important and urgent projects to proceed when otherwise they may not be possible. | ПГЧС позволяет правительствам получить доступ к альтернативным частным источникам капитала, давая возможность осуществлять важные и срочные проекты, реализовать которые в противном случае были бы невозможны. |
| FAO also organized seed fairs in collaboration with other partners, allowing farmers to acquire more productive varieties of seeds. | Кроме того, в сотрудничестве с другими партнерами ФАО организовала ярмарки семенного материала, давшие возможность фермерам приобрести более продуктивные сорта семян. |
| The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper's liability. | Предлагаемые поправки, допуская возможность договорного ограничения ответственности грузоотправителя, позволят в какой-то мере исправить эту ситуацию. |
| The Special Rapporteur wishes to thank the Government of Ukraine for allowing him to carry out his mission in an effective way. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Украины, предоставившее ему возможность успешно осуществить свою миссию. |
| New blood must be injected at all levels while allowing deserving staff to move up the ranks. | Необходимо добиваться обновления кадрового состава Организации на всех уровнях, предусматривая при этом возможность продвижения по службе тех сотрудников, которые заслуживают этого. |
| The possibility of Internet-based testing would be pursued in the review, which could have the advantage of allowing more frequent examinations. | В ходе анализа будет рассмотрена возможность использования тестирования через Интернет, что позволит чаще проводить экзамены. |