Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
The NPT is undoubtedly a key treaty among all the existing treaties on arms control and disarmament, since it provides an opportunity to consistently coordinate policies in the field of nuclear disarmament, allowing non-nuclear States to conduct a dialogue as equals with nuclear States. Среди всех существующих договоров о контроле над вооружениями и разоружении Договор о нераспространении, бесспорно, является ключевым, поскольку он дает возможность последовательно координировать политику в области ядерного разоружения, позволяет неядерным государствам проводить равноправный диалог с ядерными государствами.
It is hoped that an open, free and constructive spirit may prevail, allowing common grounds of understanding to emerge, thus paving the way to the formulation of positive and useful proposals on the issue. Она надеется на то, что дух открытости, свободы и конструктивизма возобладает и обеспечит возможность для выработки общих основ взаимопонимания, прокладывая тем самым путь к выработке конструктивных и полезных предложений по данному вопросу.
Observation study tours and other types of exchange visits between developing countries have been funded by UNFPA over the past 15 years or more, allowing the participants to learn from the experiences of their colleagues in other countries with similar conditions. На протяжении последних 15 лет или более ЮНФПА финансировал ознакомительные поездки и другие визиты в целях обмена опытом между развивающимися странами, давая возможность участникам изучить опыт своих коллег в других странах, где имеются аналогичные условия.
In particular, I wish to thank very sincerely the Vice-Presidents of the General Assembly, who helped me admirably and took my place at times, thus allowing me to perform other aspects of my functions. В частности, я хотел бы со всей искренностью поблагодарить заместителей Председателя Генеральной Ассамблеи, которые оказывали мне плодотворную помощь и иногда занимали мое место, давая мне тем самым возможность заниматься другими аспектами возложенных на меня функций.
DDF Builder provides a mechanism for Btrieve users to define the meta data for existing Btrieve files, thus allowing Btrieve data to be accessible via SQL tools and utilities. DDF Builder предоставляет возможность пользователям Btrieve задать метаданные для существующих файлов формата Btrieve, чтобы сделать их доступными для SQL утилит.
We stress that in assessing debt sustainability criteria, consideration be given to allowing a country to achieve its national development goals, including the MDGs in 2015, without an increase in its debt ratios. 37. Мы подчеркиваем, что при оценке критериев преемственности уровня задолженности следует дать возможность стране реализовать к 2015 году свои национальные цели в области развития, включая ЦРДТ, без увеличения коэффициента обслуживания долга.
This development contradicts the premises of the Uruguay Round regarding the importance of allowing market forces to play their natural role in economic affairs in a manner which allows nations to benefit from comparative advantages and from the optimal utilization of resources. Такое развитие событий противоречит выводам Уругвайского раунда, согласно которым очень важно, чтобы силы рынка могли играть свою естественную роль в экономических делах, что дает возможность странам извлекать пользу из сопоставимых преимуществ и из оптимального использования ресурсов.
Countries must be able to establish and undertake mine-clearing programmes which will systematically and effectively ensure the safety of their citizens, thereby allowing the most rapid return of each country's development potential. Страны должны иметь возможность разработать и осуществлять программы по разминированию, направленные на систематическое и эффективное обеспечение безопасности для граждан, так как это позволит незамедлительно восстановить потенциал каждой страны в области развития.
CCISUA considered that it had a duty to participate in political and technical discussions and wished to be considered as a responsible participant in a dialogue allowing an honest look at problems with a view to correcting them. ККНСАП считает, что он обязан принимать участие в обсуждении политических и технических вопросов, и стремится, чтобы его рассматривали как ответственного участника такого диалога, который дает возможность откровенно взглянуть на проблемы и заняться поиском путей их устранения.
Recommendation 1 supported the existing division of United Nations financing into three categories, which ensured a more equitable cost-sharing by the membership while allowing Member States to pursue their own priorities by means of voluntary contributions. В первой из этих рекомендаций отмечается целесообразность сохранения используемых в настоящее время трех категорий расходов, поскольку такая система обеспечивает распределение расходов на справедливой основе среди всех государств-членов, оставляя при этом каждому из них возможность выбора своих собственных приоритетов путем внесения добровольных взносов.
In other cases, cessation of open hostilities, as in the Republic of Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, are only now allowing economic transition and development strategies to begin to be put in the policy agenda. В других случаях прекращение открытых боевых действий, как, например, в Республике Молдова, Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане, только сейчас дает возможность поставить на повестку дня вопросы экономических преобразований и стратегий развития.
Those are just some of the many compelling reasons for allowing the Committee of 24 to continue its work and for providing it with adequate resources to carry out its mandate. Таковы лишь некоторые из многих неопровержимых оснований для того, чтобы предоставить Комитету 24-х возможность продолжать свою работу и обеспечить его адекватными ресурсами для выполнения им своего мандата.
In addition to preventing political abuse of the process, they suggested that the Prosecutor notify all other States parties to the statute, allowing them the opportunity to express their views on whether to proceed with the case before the court decided. Они предложили, чтобы с целью дополнительного предотвращения политического злоупотребления этим процессом Прокурор направлял соответствующие уведомления всем прочим государствам - участникам Устава, давая им возможность выразить свои мнения по поводу целесообразности рассмотрения какого-либо дела до принятия такого решения Судом.
It is noteworthy that during the crisis of the 1980s, possibilities emerged and political room was created that permitted the will of the Central American peoples to be expressed, allowing them to begin to enjoy democratic freedom. Примечательно то, что во время кризиса в 80-е годы появились возможности и было создано политическое пространство, которое позволило выразить волю народов Центральной Америки, что обеспечило им возможность обрести демократическую свободу.
Hungary fully shares the view that this opportunity should be seized and the Conference should spare no efforts to conclude the work on a CTBT by June 1996, allowing its signature at the beginning of the fifty-first session of the United Nations General Assembly. Венгрия полностью разделяет мнение о том, что необходимо использовать эту возможность и что Конференция должна приложить все усилия для завершения работы над ДВЗИ к июню 1996 года, с тем чтобы он был подписан в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The early separation programme had made a contribution to human resources management beyond budgetary savings by retaining those staff members with the skills to meet the challenges facing the Organization, while allowing those who wished to leave to do so. Программа досрочного выхода в отставку внесла свой вклад в управление людскими ресурсами не только в плане экономии бюджетных средств, обеспечив сохранение тех сотрудников, которые обладают навыками, необходимыми для решения задач, стоящих перед Организацией, и предоставив возможность уйти тем, кто этого желал.
It was clear that such assurances could only be obtained by giving the IAEA access to more information, by allowing inspectors greater access to relevant sites and by introducing new techniques, such as analysis of environmental samples. Было очевидно, что такие гарантии можно получить, лишь предоставив МАГАТЭ доступ к дополнительной информации, обеспечив инспекторам возможность более широкого доступа к соответствующим объектам и приступив к использованию новых методов, таких, как анализ экологических образцов.
of allowing modifications to the contract by mutual accord, and of not requiring the creation of a separate new regulatory agency at the outset. допускает возможность внесения изменений в договор по взаимному соглашению и не требует создания отдельного нового регулирующего учреждения.
Mrs. Laohaphan: First of all, I would like to thank you, Sir, and the Security Council for allowing me to participate in today's open debate on Timor-Leste under your presidency. Г-жа Лаохапхан: Прежде всего я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Совет Безопасности за предоставленную мне возможность участвовать в сегодняшнем открытом заседании по вопросу о Тиморе-Лешти, проходящем под Вашим руководством.
I wish to emphasize here that this is not the first time I am allowing Foday Sankoh to consult with his comrades-in-arms, even though he is under conviction. Я хотел бы подчеркнуть, что уже не первый раз я предоставляю Фоде Санко возможность посоветоваться с его товарищами по оружию, даже хотя он является осужденным.
The Eleventh Crime Congress, held in Bangkok from 18 to 25 April 2005, had taken place at an opportune time, allowing the international community to exchange expertise and views on how best to deal with new challenges posed by all forms of crime. Одиннадцатый Конгресс был проведен в Бангкоке в удобное время, 18-25 апреля 2005 года, что дало возможность международному сообществу обменяться опытом и мнениями по вопросу о том, как лучше всего реагировать на новые вызовы со стороны всех форм преступности.
Would France consider allowing individuals to avoid the delays of going through an intermediary by submitting complaints directly to the National Security Ethics Committee? Рассматривает ли Франция возможность позволить индивиду избежать затягивания процедуры из-за необходимости использования услуг посредника и разрешить представлять жалобу непосредственно в Национальную комиссию по служебной этике органов безопасности?
However, to date he had not used this power, preferring to inform the Prosecutor General and then allowing him to proceed as he sees fit. Однако он еще не использовал таких полномочий, так как он предпочитает ставить Генерального прокурора в известность, давая ему таким образом возможность поступать так, как он считает нужным.
The round tables have raised the interest of the local community, allowing it to have a better understanding and fostering its support of the Institute's work and presence in Hiroshima. Заседания за круглым столом вызвали интерес со стороны местного населения, давая ему возможность лучше понять и более эффективно поддерживать работу и присутствие Института в Хиросиме.
The Institute made use of its own computer facilities and published new documents on the Internet Web server, thus allowing African States to take advantage of information the Institute provides on its home page. Институт использовал свою собственную компьютерную систему и публиковал новые документы на сервере в сети Интернет, давая тем самым африканским государствам возможность воспользоваться информацией, которая имеется на исходной странице Института в Интернете.