To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. |
В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме. |
In Rwanda, the Special Representative encouraged the Government to enact legislation allowing girls to inherit farms and other family properties. |
В Руанде Специальный представитель призвал правительство принять закон, разрешающий девочкам наследовать фермы и другую семейную собственность. |
A draft law would be submitted for approval to the Cambodian National Assembly allowing foreign judges and prosecutors to take part in the proceedings. |
На утверждение Национальному собранию Камбоджи будет представлен законопроект, разрешающий иностранным судьям и обвинителям принимать участие в судебных процессах. |
In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. |
В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию. |
Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. |
На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы. |
The Supreme Court upheld the law allowing abortion care in Mexico City. |
Верховный суд поддержал закон, разрешающий аборты в городе Мехико. |
And I shall issue an official bulletin allowing them to scratch themselves? |
А мне выпустить официальный бюллетень, разрешающий чесаться? |
Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. |
С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса. |
Article 45, paragraph 4, allowing personnel seconded from States and organizations to assist in the work of organs of the Court, was controversial. |
Пункт 4 статьи 45 разрешающий персоналу, откомандированному государствами или организациями, оказывать помощь работе органов Суда является противоречивым. |
A pilot project allowing staff flexible working arrangements has been in place in one department at Headquarters and in some other duty stations. |
В одном из департаментов Центральных учреждений и в некоторых других местах службы на экспериментальной основе осуществляется проект, разрешающий сотрудникам работать по гибкому графику. |
Most recently, a law was approved allowing a woman to be accorded custody of her children if she could show her spouse to be an unfit father. |
Совсем недавно был одобрен закон, разрешающий женщинам брать на себя попечение над своими детьми в тех случаях, когда они могут доказать, что их супруг является плохим отцом. |
The Nomad Emergency Decree had been annulled, but he asked whether the law allowing the mayors of three cities to adopt discriminatory local ordinances relating to public safety remained in force. |
Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин отменен, однако он интересуется, остается ли в силе закон, разрешающий мэрам трех городов принимать дискриминационные местные постановления в области общественной безопасности. |
The Ministry of Defense of Ukraine passed the order to the Armed Forces of Ukraine stationed in the Crimea, allowing the use of weapons. |
Министерство обороны Украины передало дислоцированным в Крыму Вооруженным Силам Украины приказ, разрешающий применение оружия. |
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. |
Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы. |
Led by Kate Sheppard, a women's suffrage movement began in New Zealand in the late 19th century, and the legislative council finally passed a bill allowing women to vote in 1893. |
Суфражистское движение под предводительством Кейт Шеппард появилось в Новой Зеландии в конце XIX века; законодательный совет принял закон, разрешающий женщинам голосовать, в 1893 году. |
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. |
Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов. |
Could France interpret paragraph (2) as allowing it not to stay actions for debts arising subsequent to the decision? |
Может ли Франция истолковывать пункт 2 как разрешающий не приостанавливать иски по делам о задолженности, образовавшейся после принятия такого решения? |
In 1999, the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment in the health and social service sectors. |
В 1999 году талибские власти издали указ, разрешающий нуждающимся вдовам, не имеющим иных источников поддержки, искать работу в секторах здравоохранения и социальных служб. |
Diverging interpretations were expressed as to whether paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. |
По вопросу о том, может ли пункт 2 уже быть истолкован как разрешающий третейскому суду выносить дополнительное решение после проведения новых слушаний и принятия новых доказательств, были высказаны противоположные мнения. |
That has been interpreted as allowing some States to have nuclear weapons - I will not refer to them as grapes, but perhaps some might - and not others. |
Его понимают как разрешающий некоторым государствам иметь ядерное оружие - я не буду называть его виноградом, но такое сравнение уместно, - а другим нет. |
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. |
ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
He asked whether the legislation passed in October 2000 allowing immigrant workers to keep their passports also made provision for a recourse mechanism when such persons had their passports confiscated. |
Он спрашивает, предусматривает ли закон, принятый в октябре 2000 года и разрешающий трудящимся-мигрантам сохранять свои паспорта, возможности для мигрантов использовать механизмы защиты в случаях, когда у них паспорта конфискуются. |
On the same day of the ruling, the Russian government passed a law allowing it to overrule international court orders to "protect the interests of Russia" if these orders are contradictory to the constitutional law. |
В тот же день постановления российское правительство приняло закон, разрешающий ему отменять приказы международного суда «защищать интересы России», если эти приказы противоречат конституционному закону. |
Analysis of the elections in 2000 showed that the political parties had construed the law as allowing them to include gender groups in the lists with, for example, two men at the top of the list, followed by one woman and then two more men. |
Анализ выборов, состоявшихся в 2000 году, показал, что политические партии истолковали этот закон как разрешающий им включать кандидатов того или иного пола в списки по группам, например, сначала двух мужчин в верхней части списка, затем одну женщину, потом еще двух мужчин. |
To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. |
Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана. |