Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
An interpleader action allows the individual or entity in possession of an asset or fund of money to join two or more claimants asserting mutually exclusive claims, thereby allowing the court to resolve the claims in a single proceeding. Подобная процедура позволяет физическому или юридическому лицу, владеющему активами или денежными суммами, присоединиться к двум или более истцам, заявляющим взаимно исключающие требования, что дает суду возможность урегулировать подобные требования в рамках единого производства.
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. В силу своей групповой структуры предпринимательская группа может привлекать капитал только под отдельные направления своей коммерческой деятельности, не утрачивая общего контроля, для чего ей достаточно учредить отдельное дочернее предприятие для осуществления этого вида деятельности и предоставить внешним инвесторам возможность приобрести миноритарный пакет его акций.
Reshaping of statistical data can be envisaged, allowing data presentation following more targeted output, not especially envisaged at the start of the survey/census; возможность изменения формата статистических данных, позволяющего их представление в соответствии с заданными целями, которые необязательно должны оговариваться в начале обследования/переписи;
Secondly, a new law was recently passed (in June 2003) providing for a functional integration between the Office of Banking Supervision and the Central Bank, thus allowing the further strengthening of the supervisory system, also for the purpose of countering-money laundering and terrorist financing. Во-вторых, недавно (в июне 2003 года) был принят новый закон, предусматривающий функциональную интеграцию Управления банковского надзора и Центрального банка, которая дает возможность дополнительно укрепить систему надзора, в том числе для целей борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма.
In 2001, there were 24 governmental higher education institutions and 51 private institutions throughout the country, allowing people in the provinces to remain in their hometowns without having to migrate to large cities for an education, as was the case in the past. В 2001 году в стране действовали 24 государственных высших учебных заведения и 51 частное заведение, которые предоставляли возможность жителям провинций учиться по месту жительства, не уезжая в крупные города за получением образования, как это имело место в прошлом.
During the reporting period, the Board developed three new simplified methodologies for small-scale A/R project activities. The methodologies could broaden the participation of small-scale land owners in projects, while allowing them to continue pastoral activities on their lands. В течение отчетного периода Совет разработал три новых упрощенных методологии для маломасштабной деятельности по проектам в области О/Л. Эти методологии могли бы расширить участие в проектах мелких землевладельцев, давая им при этом возможность продолжать заниматься скотоводством на своих землях.
Present in more than 120 countries, child helplines play a critical role in children's protection from violence, allowing children to speak to someone in confidence, directly and anonymously; they are often the first point of entry into the child protection system. Телефонные службы помощи детям, существующие более чем в 120 странах, играют колоссальную роль в защите детей от насилия, давая им возможность доверительно, напрямую и анонимно сообщать о своих проблемах и нередко выполняя роль первого способа обращения в систему защиты ребенка.
Review of strategic deployment stocks led to a reduction of stock holdings, allowing application of $50 million in savings to resources required for UNLB for 2012/13 Пересмотр стратегических запасов материальных средств для развертывания привел к сокращению объема запасов, что дало возможность зачесть сэкономленную сумму в размере 50 млн. долл. США в счет ресурсов, требующихся для финансирования потребностей Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций на период 2012/13 года
The definition of "self-employed" was changed, allowing women who work part-time to be insured for employment injury and to be eligible for maternity allowance; изменено определение понятия "работающего не по найму лица", в результате чего женщины, работающие неполный рабочий день, получили возможность страхования в случае производственной травмы, а также право на получение пособия по беременности и родам;
The digitisation process also allows us to generate statistics very quickly when required for budgetary purposes thereby allowing more effort towards support of the judicial process by JRAU staff. Archiving Кроме того, в результате цифрового кодирования мы также получили возможность весьма оперативно готовить статистические данные, необходимые для бюджетных целей, что позволило персоналу Группы судебных отчетов и архивов уделять больше внимания деятельности по оказанию поддержки осуществлению судебного процесса.
In order to ease witnesses' mental and psychological burden in providing testimony in court, a law allowing witnesses to be shielded by a screen or to provide testimony in video links has been introduced. Для целей облегчения психической и психологической нагрузки, которая ложится на лиц, дающих в суде свидетельские показания, была введена процедура, предусматривающая возможность дачи свидетельских показаний за ширмой или с использованием средств видеосвязи.
In addition, a greater degree of flexibility in allowing the revenue-generating operations to accept donations in cash or in kind from interested Member States and from the private sector ought to be considered. Кроме того, следует рассмотреть вопрос о повышении степени гибкости при осуществлении приносящей доход деятельности, с тем чтобы в рамках такой деятельности предусматривалась возможность получения пожертвований наличными или натурой от заинтересованных государств-членов и из частного сектора.
Many post-listing transfers appear to occur because Member States fail to apply the sanctions to the non-monetary property of listed organizations, allowing transfers of vehicles, real estate, office equipment and other assets. Многие случаи, связанные с передачей активов после включения организации в перечень, произошли потому, что государства-члены не применяют санкции к неденежному имуществу таких организаций, что дает последним возможность осуществлять передачу транспортных средств, недвижимости, конторского оборудования и других активов.
The full implementation of the Protocol would give States an opportunity to address the humanitarian concerns raised by anti-personnel and anti-vehicle mines to a large extent, while allowing them to use such mines in a responsible and regulated manner. Полное применение Протокола позволило бы государствам в значительной мере урегулировать гуманитарные проблемы, порождаемые как противопехотными, так и противотранспортными минами, и вместе с тем дало бы им возможность производить их ответственное и регламентированное применение.
Switzerland provided support to the Ministry of Human Rights/OHCDH for the preparation of Burundi's initial and periodic reports pursuant to international conventions and treaties the country has ratified, thus allowing it to meet its international commitments. Швейцария внесла свой вклад в реализацию проекта министерства по правам человека/Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, дающего Бурунди возможность осуществления подготовки первоначальных и периодических докладов по ратифицированным страной международным конвенциям и договорам, тем самым выполняя свои международные обязательства.
The large glass window that separates the gym from the swimming area will be a pleasant surprise allowing moms and dads the possibility to exercise will keeping an eye on the little ones. Don't miss out! Широкая стеклянная стена, разделяющая зал и бассейн - еще один сюрприз, который даст возможность родителям никогда не упускать из виду своих детей.
When there is a gap, allowing sliding of one type 1 block past the seats, then the test loads (two type 1 blocks) shall be installed behind the seats after agreement between the Technical Service and the manufacturer. 2.1.3 При наличии незаполненного пространства, создающего возможность для скольжения блока типа 1 за сиденьями, по соглашению между технической службой и изготовителем испытательные грузы (два блока типа 1) устанавливаются за сиденьями.
It was recommended that, for positions that are difficult to fill, consideration be given to allowing staff outside the Department of Peacekeeping Operations, including staff of the Department of Management, to apply for the rapid deployment roster. Рекомендуется, чтобы при заполнении должностей, на которые трудно подобрать кандидатов, рассматривалась возможность привлечения кандидатов на включение в список из числа лиц, не работающих в Департаменте операций по поддержанию мира, в том числе сотрудников Департамента по вопросам управления.
Shakopee has a strict policy regarding supervision of women offenders by male corrections officers, and at this facility the majority of officers are women and there are three women officers present on each watch, thus allowing all women inmates to be pat-searched by female staff only. В Шейкопе действуют строгие правила, касающиеся использования надзирателей мужского пола в работе с женщинами-заключенными, и потому большинство надзирателей там - женщины, причем на каждом посту находится по три женщины-надзирателя, что исключает возможность личных досмотров и обысков женщин-заключенных надзирателями мужского пола.
The President: I now give the floor to the representative of Kenya. Mr. Muita: Let me begin by thanking you, Mr. President, and the other members of the Security Council for allowing me to participate in the proceedings of the Council today. Г-н Мбита:: Г-н Председатель, прежде всего разрешите мне поблагодарить Вас и всех членов Совета Безопасности за предоставленную мне возможность принять участие в работе Совета сегодня.
It does not matter whether or not we agree with the policy of the Federal Republic of Yugoslavia; excluding the Federal Republic of Yugoslavia from the Security Council and not allowing it to speak will not contribute to resolving the Balkan problem. И неважно, согласны мы с политикой, проводимой Союзной Республикой Югославией, или нет; недопущение Союзной Республики Югославии на заседание Совета Безопасности и отказ предоставить ей возможность выступить не будут способствовать урегулированию балканской проблемы.
Be based on principles of efficiency and due process allowing Parties, and in particular the Party concerned, an opportunity for a full, fair and timely resolution of compliance-relating issues; Исходит из принципов эффективности и надлежащего применения установленных процедур, предоставляющих Сторонам, и в частности заинтересованной Стороне, возможность полного справедливого и своевременного разрешения связанных с соблюдением вопросов,;
P. 4: The conditions under which the work is done shall respect the liberties and dignity of the worker, allowing him/her to normally satisfy their necessities and of their families, protect their health and enjoy decent living conditions. Пункт 4: "Условия труда не должны причинять ущерб свободе и достоинству работника, предоставляя ему/ей возможность трудиться для удовлетворения своих потребностей и потребностей своей семьи без ущерба для своего здоровья".
Thus, geomatics complement the numerical abstraction by giving an identity to the data that makes it different from the rest of the observations of the same species, thus allowing study and analysis of phenomena whose distribution in time and space is critical for their understanding. Таким образом, геоматика дополняет абстрактные числовые данные, определенным образом идентифицируя их, что позволяет выделять эти данные из совокупности всех наблюдений того же вида, благодаря чему возникает возможность изучать и анализировать явления, для понимания которых крайне важны их пространственно-временные характеристики.
By enhancing the predictability of the support provided to MISCA, the United Nations will enable the African Union to leave it with a strong and responsive mission, thereby allowing the United Nations to focus on the actions necessary for the long-term stabilization of the Central African Republic. Повысив предсказуемость оказываемой АФИСМЦАР поддержки, Организация Объединенных Наций даст Африканскому союзу возможность передать ей сильную Миссию, в максимальной степени отвечающую потребностям будущей операции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в более спокойной обстановке сосредоточиться на действиях, необходимых для обеспечения долгосрочной стабильности Центральноафриканской Республики.