Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
The 2008 Act amended the original act from 2000, increasing the power of the Commission and allowing them to more fully implement their mandate. Закон 2008 года внес поправки в первоначальный Закон 2000 года, расширив полномочия Комиссии и дав ей возможность более полно осуществлять свой мандат.
The Kingdom supports the possibility of allowing expulsion to go ahead where diplomatic assurances have been given that the death penalty will not be carried out. Королевство Нидерланды поддерживает возможность продолжения процедуры высылки, если были предоставлены дипломатические гарантии в отношении неприменения смертной казни.
Progressive realization in the implementation of national social protection floors should not be interpreted as allowing States to delay implementing national social protection floors. Постепенность осуществления национальных минимальных уровней социальной защиты не должна трактоваться в том смысле, что государствам предоставляется возможность откладывать их реализацию.
Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. Программы условных денежных переводов сыграли особенно важную роль в этом процессе, так как благодаря им семьи, находящиеся в экономически уязвимом положении, получили возможность обеспечить семейный доход и при этом отправить детей на учебу в школу.
Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом.
The United Republic of Tanzania has been most gracious in allowing these individuals to remain in Arusha under protection of the Tribunal while it seeks their relocation to third countries. Объединенная Республика Танзания весьма любезно предоставила этим лицам возможность находиться в Аруше под защитой Трибунала на время поиска третьих стран для их переселения.
Respondents also suggested learning from existing international assessments and allowing scientists and Member States the flexibility to choose the relevant methods on a case-by-case basis. Респонденты также предложили изучить опыт проведения международных оценок, а также предоставить ученым и государствам-членам возможность гибкого выбора соответствующих методов в каждом конкретном случае.
Recommendations were issued to enact appropriate legislation in a number of jurisdictions, including to explore the possibility of allowing all citizens to report suspicions of corruption anonymously. В этой связи было рекомендовано принять соответствующее законодательство в ряде правовых систем, в том числе изучить возможность предоставления всем гражданам права анонимно сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях.
HRW noted the adoption of legislative reforms expanding women's rights in the workforce by allowing them to work in limited areas such as clothing stores. ХРУ констатировала проведение законодательных реформ, которые расширяют права женщин в сфере труда, давая им возможность работать в некоторых секторах, например в магазинах одежды.
In contrast, human rights-based participation is an important tool to empower people living in poverty by allowing them to exercise their voice to influence relevant decision-making processes. Участие, основанное на правах, напротив, является важнейшим средством расширения прав лиц, живущих в нищете, поскольку дает им возможность выразить свое мнение и повлиять на соответствующие процессы принятия решений.
We searched for something that would give H.G. a chance at a normal life while still allowing us to use her as a resource. Мы искали что-то, что дало бы Хелене возможность вести нормальную жизнь, и в то же время позволяло нам использовать её при необходимости.
Without allowing those living in poverty to speak and to have a voice, a legal empowerment process cannot exist. Если лицам, живущим в условиях нищеты, не будет предоставлена возможность общаться и выражать свое мнение, то процесс расширения юридических прав будет невозможным.
More than covering a basic need, water is a boon to human development, raising productivity and allowing small household businesses to flourish. Водообеспечение - это не только основная потребность, но и благо для развития человеческого потенциала, что способствует повышению производительности труда и дает возможность процветать мелкому семейному бизнесу.
One delegate referred to cooperation agreements with neighbouring countries allowing affected migrants to relocate in his country and others stressed the need for more such bilateral and regional agreements. Один из делегатов упомянул договоры о сотрудничестве с соседними странами, предусматривающие возможность переселения затрагиваемых проблемой изменения климата людей в его страну, а другие делегаты подчеркнули необходимость увеличения числа подобных двусторонних и региональных соглашений.
This latest edit has the effect of allowing each country to decide - on its own - how to categorize the range of chemicals regulated by a given ministry. Это положение дает возможность каждой стране самостоятельно решать, как классифицировать набор химических веществ, регулируемых соответствующим министерством.
Would they have to be prohibited from allowing transmission of such "citizenship"? Следует ли им запрещать возможность передачи такого "гражданства".
This will be supplemented by periodic training opportunities, allowing managers to reflect on their management, learn the most modern techniques and compare notes with peers. В дополнение к этому руководителям периодически будет предоставляться возможность для профессиональной подготовки, что позволит им подумать о том, как они управляют, изучить наиболее современные методы управления и обменяться информацией с коллегами.
Receiving countries secure the workers they need and may enhance the positive effects of migration by allowing migrants to stay long enough to accumulate savings. Принимающие страны получают необходимых им специалистов и могут увеличить позитивное воздействие миграции, предоставив мигрантам возможность оставаться в стране достаточно долго, чтобы накопить сбережения.
This process of allowing the parties to find their own solutions tends to be long and painstaking and requires a lot of patience. Процесс, в ходе которого сторонам предоставляется возможность находить собственные решения, может быть длительным и трудоемким и может потребовать большого терпения.
The State is developing a network of children's and medical institutions and an infrastructure of and social services, thereby allowing parents to combine work and family responsibilities. Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений инфраструктуру быта и социальных услуг, тем самым, предоставляя возможность родителям совмещать трудовые и семейные обязанности.
Legal pluralism in States is an opportunity for allowing indigenous legal systems to function effectively as parts of or parallel to national legal systems. Правовой плюрализм в государствах дает возможность, позволяющую правовым системам коренных народов эффективно функционировать либо в качестве составной части национальных правовых систем, либо параллельно с ними.
Implementation of the Rome Statute at national level was the best way of allowing the Court to reconcile its global ambitions with its limited resources. Применение Римского статута на национальном уровне - это лучший способ обеспечить для Суда возможность совмещения его глобальных амбиций и ограниченных ресурсов.
Such an approach would be more effective in banning reproductive cloning, while respecting differences of opinion and allowing States to act in accordance with their national interests. Такой подход позволил бы достичь лучших результатов в том, что касается запрета клонирования в целях воспроизводства, и при этом учитывал бы различные мнения и предоставлял бы государствам возможность действовать в соответствии со своими национальными интересами.
The alternative is to yield to polarization and perpetual confrontation - in effect, to allowing the extremists to set the agenda. Альтернативой является капитуляция, которая обернется поляризацией и постоянной конфронтацией, т.е., по сути, даст возможность экстремистам диктовать свои условия миру.
A system allowing opportunities for promotion within post, existing in some organizations, positively impacts the gender balance in career progression. Система, дающая возможность продвижения по службе в рамках какой-либо должности, которая существует в некоторых организациях, оказывает позитивное воздействие на обеспечение гендерного баланса при продвижении по службе.