The 2008 Act amended the original act from 2000, increasing the power of the Commission and allowing them to more fully implement their mandate. |
Закон 2008 года внес поправки в первоначальный Закон 2000 года, расширив полномочия Комиссии и дав ей возможность более полно осуществлять свой мандат. |
The Kingdom supports the possibility of allowing expulsion to go ahead where diplomatic assurances have been given that the death penalty will not be carried out. |
Королевство Нидерланды поддерживает возможность продолжения процедуры высылки, если были предоставлены дипломатические гарантии в отношении неприменения смертной казни. |
Progressive realization in the implementation of national social protection floors should not be interpreted as allowing States to delay implementing national social protection floors. |
Постепенность осуществления национальных минимальных уровней социальной защиты не должна трактоваться в том смысле, что государствам предоставляется возможность откладывать их реализацию. |
Conditional cash transfer programmes had proven to be critical in that process, allowing families in economically vulnerable situations to sustain family income while sending their children to school. |
Программы условных денежных переводов сыграли особенно важную роль в этом процессе, так как благодаря им семьи, находящиеся в экономически уязвимом положении, получили возможность обеспечить семейный доход и при этом отправить детей на учебу в школу. |
Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. |
Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
The United Republic of Tanzania has been most gracious in allowing these individuals to remain in Arusha under protection of the Tribunal while it seeks their relocation to third countries. |
Объединенная Республика Танзания весьма любезно предоставила этим лицам возможность находиться в Аруше под защитой Трибунала на время поиска третьих стран для их переселения. |
Respondents also suggested learning from existing international assessments and allowing scientists and Member States the flexibility to choose the relevant methods on a case-by-case basis. |
Респонденты также предложили изучить опыт проведения международных оценок, а также предоставить ученым и государствам-членам возможность гибкого выбора соответствующих методов в каждом конкретном случае. |
Recommendations were issued to enact appropriate legislation in a number of jurisdictions, including to explore the possibility of allowing all citizens to report suspicions of corruption anonymously. |
В этой связи было рекомендовано принять соответствующее законодательство в ряде правовых систем, в том числе изучить возможность предоставления всем гражданам права анонимно сообщать о предполагаемых коррупционных деяниях. |
HRW noted the adoption of legislative reforms expanding women's rights in the workforce by allowing them to work in limited areas such as clothing stores. |
ХРУ констатировала проведение законодательных реформ, которые расширяют права женщин в сфере труда, давая им возможность работать в некоторых секторах, например в магазинах одежды. |
In contrast, human rights-based participation is an important tool to empower people living in poverty by allowing them to exercise their voice to influence relevant decision-making processes. |
Участие, основанное на правах, напротив, является важнейшим средством расширения прав лиц, живущих в нищете, поскольку дает им возможность выразить свое мнение и повлиять на соответствующие процессы принятия решений. |
We searched for something that would give H.G. a chance at a normal life while still allowing us to use her as a resource. |
Мы искали что-то, что дало бы Хелене возможность вести нормальную жизнь, и в то же время позволяло нам использовать её при необходимости. |
Without allowing those living in poverty to speak and to have a voice, a legal empowerment process cannot exist. |
Если лицам, живущим в условиях нищеты, не будет предоставлена возможность общаться и выражать свое мнение, то процесс расширения юридических прав будет невозможным. |
More than covering a basic need, water is a boon to human development, raising productivity and allowing small household businesses to flourish. |
Водообеспечение - это не только основная потребность, но и благо для развития человеческого потенциала, что способствует повышению производительности труда и дает возможность процветать мелкому семейному бизнесу. |
One delegate referred to cooperation agreements with neighbouring countries allowing affected migrants to relocate in his country and others stressed the need for more such bilateral and regional agreements. |
Один из делегатов упомянул договоры о сотрудничестве с соседними странами, предусматривающие возможность переселения затрагиваемых проблемой изменения климата людей в его страну, а другие делегаты подчеркнули необходимость увеличения числа подобных двусторонних и региональных соглашений. |
This latest edit has the effect of allowing each country to decide - on its own - how to categorize the range of chemicals regulated by a given ministry. |
Это положение дает возможность каждой стране самостоятельно решать, как классифицировать набор химических веществ, регулируемых соответствующим министерством. |
Would they have to be prohibited from allowing transmission of such "citizenship"? |
Следует ли им запрещать возможность передачи такого "гражданства". |
This will be supplemented by periodic training opportunities, allowing managers to reflect on their management, learn the most modern techniques and compare notes with peers. |
В дополнение к этому руководителям периодически будет предоставляться возможность для профессиональной подготовки, что позволит им подумать о том, как они управляют, изучить наиболее современные методы управления и обменяться информацией с коллегами. |
Receiving countries secure the workers they need and may enhance the positive effects of migration by allowing migrants to stay long enough to accumulate savings. |
Принимающие страны получают необходимых им специалистов и могут увеличить позитивное воздействие миграции, предоставив мигрантам возможность оставаться в стране достаточно долго, чтобы накопить сбережения. |
This process of allowing the parties to find their own solutions tends to be long and painstaking and requires a lot of patience. |
Процесс, в ходе которого сторонам предоставляется возможность находить собственные решения, может быть длительным и трудоемким и может потребовать большого терпения. |
The State is developing a network of children's and medical institutions and an infrastructure of and social services, thereby allowing parents to combine work and family responsibilities. |
Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений инфраструктуру быта и социальных услуг, тем самым, предоставляя возможность родителям совмещать трудовые и семейные обязанности. |
Legal pluralism in States is an opportunity for allowing indigenous legal systems to function effectively as parts of or parallel to national legal systems. |
Правовой плюрализм в государствах дает возможность, позволяющую правовым системам коренных народов эффективно функционировать либо в качестве составной части национальных правовых систем, либо параллельно с ними. |
Implementation of the Rome Statute at national level was the best way of allowing the Court to reconcile its global ambitions with its limited resources. |
Применение Римского статута на национальном уровне - это лучший способ обеспечить для Суда возможность совмещения его глобальных амбиций и ограниченных ресурсов. |
Such an approach would be more effective in banning reproductive cloning, while respecting differences of opinion and allowing States to act in accordance with their national interests. |
Такой подход позволил бы достичь лучших результатов в том, что касается запрета клонирования в целях воспроизводства, и при этом учитывал бы различные мнения и предоставлял бы государствам возможность действовать в соответствии со своими национальными интересами. |
The alternative is to yield to polarization and perpetual confrontation - in effect, to allowing the extremists to set the agenda. |
Альтернативой является капитуляция, которая обернется поляризацией и постоянной конфронтацией, т.е., по сути, даст возможность экстремистам диктовать свои условия миру. |
A system allowing opportunities for promotion within post, existing in some organizations, positively impacts the gender balance in career progression. |
Система, дающая возможность продвижения по службе в рамках какой-либо должности, которая существует в некоторых организациях, оказывает позитивное воздействие на обеспечение гендерного баланса при продвижении по службе. |