| While pursuing greater coherence, diversity has brought the United Nations system many resource mobilization opportunities and successful brands, allowing both donors and recipient countries a degree of choice. | В попытках добиться большей согласованности нельзя забывать о том, что благодаря разнообразию система Организации Объединенных Наций получила в свое распоряжение множество возможностей по мобилизации ресурсов и успешных брэндов, в результате чего у доноров и стран-получателей появилась возможность выбора. |
| It is of utmost importance to build internal capacity in terms of electoral planning, with a view to allowing the East Timorese to manage their elections in the future. | Очень важно создать внутренний потенциал для планирования проведения выборов, что даст народу Восточного Тимора возможность самостоятельно проводить выборы в будущем. |
| Once again, I thank members wholeheartedly for allowing us to take the floor perhaps more extensively than would have otherwise been the case. | Я еще раз от всей души благодарю членов Совета за предоставленную мне возможность выступить здесь, видимо, более пространно, чем это было бы возможно в других случаях. |
| Only by allowing institutions to evolve in the direction of progressively greater East Timorese participation have we taken the route most likely to produce enduring and stable governmental structures. | Только предоставив учреждениям возможность развиваться в направлении все более широкого участия в них самих восточнотиморцев, мы встали на путь, с наибольшей вероятностью способный привести к созданию прочных и стабильных управленческих структур. |
| We begin by thanking all participants for allowing us to spread his track and all visitors who supported the work of MC's. | Начнем, поблагодарив всех участников за предоставленную нам возможность распространения его трек и все посетители, которые поддерживают работу МС. |
| The campaign ended with more than $230,000 in pledged funding, allowing the team to add in New Game Plus mode. | Кампания завершилась сбором более $230,000, давая возможность команде добавить режим New Game Plus. |
| A rebel, Bobby, broadcasts rock music into the suits, allowing people to remove them and become more enlightened. | Бунтарь Бобби взламывает сеть и транслирует рок-музыку в костюмы, тем самым даруя возможность людям избавиться от контроля и очистить своё сознание. |
| QFS supports some volume management capabilities, allowing many disks to be grouped together into a file system. | QFS поддерживает возможность управления томами, позволяя группировать несколько дисков в одну файловую систему. |
| Dragon landed intact in the Pacific Ocean and was successfully recovered, allowing SpaceX to begin regular cargo flights to the ISS. | Dragon осуществил посадку в Тихом океане и был успешно восстановлен, что подтвердило возможность SpaceX начать регулярные грузовые рейсы на МКС. |
| Madame Prevert, thank you for allowing me to set the record straight | Мадам Превер, спасибо за предоставленную мне возможность открыть правду |
| At present, the possibility of allowing non-governmental organizations and associations to bring legal actions in cases of racial discrimination was being considered by the Ministry of Justice. | В настоящее время возможность неправительственных организаций и ассоциаций возбуждать иск в суде по делу о расовой дискриминации рассматривается министерством юстиции. |
| I thank the Assembly again most sincerely for admitting the South Pacific Forum to observer status and for allowing me to make this short statement. | Я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Ассамблею за предоставление Южно-тихоокеанскому форуму статуса наблюдателя и за возможность выступить с этим кратким заявлением. |
| Federalism forms a final barrier to change, by allowing opposition parties to alter, dilute, and reject bills that are detrimental to their clientele. | Федерализм представляет собой последнее препятствие на пути к переменам, давая возможность оппозиционным партиям изменять, выхолащивать и отклонять законопроекты, способные нанести ущерб их избирателям. |
| Weapons, ammunition, credits (money), healing facilities, and other equipment are scattered through the levels, allowing the player to upgrade their arsenal. | Оружие, амуниция, кредиты (деньги), аптечки и другая экипировка разбросаны по уровням, давая игроку возможность наращивать свой арсенал. |
| Thank you for allowing me this opportunity to address the Assembly and to share some of my thoughts on the direction and future of our Organization. | Благодарю Вас за предоставленную мне возможность выступить в Ассамблее и поделиться некоторыми своими мыслями в отношении направления развития и будущего нашей Организации. |
| The focus is on acknowledging women as an integral part of the target group of UNIDO activities, allowing them to benefit on an equal basis. | Цель усилий в этой области - признание женщин в качестве неотъемлемой части целевой группы, на которую ориентированы мероприятия ЮНИДО, с тем чтобы женщины имели возможность пользоваться плодами развития на равной основе с мужчинами. |
| In Mozambique United Nations peace-keepers have helped demobilize 100,000 combatants, allowing democratic elections and the creation of a unified army. | В Мозамбике миротворцы Организации Объединенных Наций смогли помочь демобилизовать 100000 солдат, обеспечив возможность проведения демократических выборов и создания единой армии. |
| They are presented with the particular attention of allowing those who could not be present to benefit from the results of the Workshop. | Цель их представления состоит главным образом в том, чтобы дать возможность тем делегациям, которые не смогли присутствовать на Рабочем совещании, воспользоваться его результатами. |
| The other option would be to hold a session in January or February of 1996, which had the advantage of allowing more time for preparation and reflection. | Второй вариант предусматривал бы возможность проведения сессий в январе-феврале 1996 года, что позволило бы выделить больше времени для подготовки и осмысления. |
| This has left the Treaty with its inherent imbalances intact, thus allowing the provisions of the Treaty to be implemented selectively and on an indefinite basis. | Это привело к сохранению в Договоре присущих ему дисбалансов, обеспечив тем самым возможность выполнения положений Договора селективно и на бессрочной основе. |
| Many conventions have chosen a "top-down" approach, laying down goals and deadlines, but allowing parties to choose their own means of compliance. | Во многих конвенциях выбран подход "сверху вниз", состоящий в том, что определяются цели и сроки их достижения, при этом сторонам предоставляется возможность самим выбирать, какими средствами обеспечить соблюдение положений конвенций. |
| The national development plan would provide an important foundation for rational and comprehensive planning for economic expansion, while allowing Palauans to be masters of their own destiny. | Национальный план развития призван обеспечить прочную основу для рационального и всеобъемлющего планирования экономического роста и одновременно предоставить жителям Палау возможность определять свое собственное будущее. |
| New avenues of cooperation opened up, as a result, allowing the United Nations as well as multilateral institutions to play a more effective role. | Как следствие открылись новые пути сотрудничества, обеспечивая тем самым Организации Объединенных Наций, а также многосторонним учреждениям возможность играть более эффективную роль. |
| Concurrent with its funding activities, UNCDF is actively engaged in promoting technical cooperation and dialogue among LDCs, allowing local development professionals to benefit from one another's experience. | Одновременно со своей деятельностью по созданию фондов ФКРООН активно участвует в развитии технического сотрудничества и диалога между НРС, давая возможность местным профессионалам по развитию выгодно использовать опыт друг друга. |
| It seeks to avoid lengthy, costly and adversarial litigation by allowing states and territories to clarify where native title has in the past been extinguished. | Этот режим предназначен для того, чтобы избегать длительной, дорогостоящей и изнуряющей тяжбы, поскольку он дает штатам и территориям возможность ясно установить, в каких случаях в прошлом был аннулирован земельный титул коренных народов. |