Saudi Arabia introduced new capital market, insurance and tax laws targeted at foreign direct investment promotion, and Kuwait introduced a new foreign investment law allowing 100 per cent foreign ownership. |
Саудовская Аравия приняла ряд новых законов, касающихся рынка капитала, страхования и налогообложения, для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ), а Кувейт - новый закон об иностранных инвестициях, предусматривающий возможность создания предприятий, полностью принадлежащих иностранным инвесторам. |
The event, attended by high-ranking representatives of the business sector in the region, was aimed at allowing the ICT sector to discuss ways to foster the offering of cheaper hardware and software products for lower income markets. |
Цель этого мероприятия, в работе которого участвовали высокопоставленные представители деловых кругов региона, заключалась в том, чтобы дать возможность представителям сектора ИКТ обсудить пути, позволяющие обеспечить рынки с более низкими уровнями дохода более дешевыми техническими средствами и программным обеспечением. |
Developed countries had an important role to play in facilitating legitimate developments of nuclear energy in the non-nuclear-weapon States parties by allowing them to participate fully in the transfer of nuclear equipment and information for peaceful purposes. |
Развитые страны призваны сыграть важную роль в содействии законному освоению ядерной энергии государствами-участниками, не обладающими ядерным оружием, дав последним возможность для полноправного участия в передаче ядерного оборудования и информации в мирных целях. |
They included projects to strengthen civil society leadership skills, promote the participation of women and youth and media programmes allowing civil society to project its voice. |
В их число входили проекты по совершенствованию навыков управления представителей гражданского общества, по обеспечению участия женщин и девочек в жизни общества, а также по подготовке программ средств массовой информации, которые дают гражданскому обществу возможность быть услышанным. |
Being the first source of funding for relief efforts has the benefit of kick-starting these efforts and highlighting the most urgent needs, allowing other contributors to step in with continuing support. |
Возможность быть первым источником финансирования усилий по оказанию помощи позволяет развернуть эти усилия и высветить наиболее острые потребности, давая возможность другим донорам присоединяться к ним и обеспечивать дальнейшую поддержку. |
The Fund also enabled WHO to procure vital supplies and extend health services to an additional 210,000 people, allowing treatment to be provided to 24,000 persons at clinics directly supported by the Fund. |
Кроме того, Фонд обеспечил для ВОЗ возможность поставить жизненно необходимые лекарства и обеспечить медицинскими услугами дополнительно 210000 человек, а также организовать врачебную помощь для 24000 пациентов больниц, непосредственно поддерживаемых Фондом. |
The new procedure, which was already being applied by other treaty bodies, had the advantage of enabling States to prepare more targeted reports while allowing the Committee to plan its sessions with greater predictability. |
Преимущество этой новой процедуры, которая уже применяется другими договорными органам, заключается в том, что она позволяет государствам подготавливать более целенаправленные сообщения и дает возможность Комитету с большей предсказуемостью планировать свои сессии. |
The system provided each Division within the Department the option to set up calendars on their websites with a unique style and design, thus allowing divisions to preserve visual identity while promoting their own agenda. |
Система давала каждому отделу Департамента возможность помещать на своих веб-сайтах графики проведения мероприятий с использованием своего собственного стиля и дизайна, что позволяло им сохранять свои отличительные особенности, одновременно пропагандируя свою собственную повестку дня. |
APNIC also ensures that there is equitable access to Internet resources, therefore allowing the Internet to grow and be used as a tool to achieve developmental goals. |
АПНИК обеспечивает также справедливый доступ к ресурсам Интернета, тем самым давая возможность Интернету развиваться и использоваться в качестве средства достижения целей в области развития. |
In addition, 450 new community women groups were formed, allowing women to develop and reap the rewards of their own community-based projects. |
Кроме того, было создано 450 новых общинных женских групп, благодаря чему женщины получили возможность пользоваться благами осуществляемых ими на уровне общин проектов. |
With respect to the designation of the instrument, the Group of Experts considered that the best two options were a traditional mechanism of a UNECE resolution or a declaration allowing possible signatures, but not requiring a lengthy legal and parliamentary process for adoption in UNECE member States. |
В связи с названием документа Группа экспертов сочла, что двумя наилучшими вариантами являются традиционная концепция в виде резолюции ЕЭК ООН либо декларация, предусматривающая возможность подписания, но не требующая соблюдения продолжительных правовых и парламентских процедур принятия в государствах - членах ЕЭК ООН. |
The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. |
Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране. |
While the entry of new investors can increase competition among infrastructure providers, there is also a risk that TNCs find themselves in a monopolistic market position, allowing them to charge higher prices or fail to expand infrastructure capacity. |
И хотя появление новых инвесторов может усилить конкуренцию среди компаний, оказывающих инфраструктурные услуги, существует также риск, что ТНК окажутся на рынке монополистами, имея возможность устанавливать более высокие цены или не выполнять обязательства по наращиванию инфраструктурного потенциала. |
That had created a precarious environment allowing the movement of mercenaries and the recruitment of militia, which was favourable for drug trafficking, banditry, transnational crime, and even terrorism. |
Это создало крайне тревожную обстановку, обеспечившую возможность беспрепятственного перемещения наемников и вербовки повстанцев и благоприятствовавшую контрабанде наркотиков, бандитизму, транснациональной преступности и даже терроризму. |
In that view, the proposed changes in procedures should allow both the Fifth Committee and the Working Group, to focus on what was important and urgent, allowing technical and financial perspectives to be considered at the same time. |
В этой связи предлагаемые изменения процедур должны дать как Пятому комитету, так и Рабочей группе возможность сосредоточить внимание на важных и неотложных вопросах, позволяя одновременно с этим рассматривать технические и финансовые аспекты этих вопросов. |
States should be aware of this connection and consequently perceive the fight against discrimination as one preventive measure against the breakout and deterioration of violence and armed conflict, allowing all individuals, groups and peoples to enjoy their right to peace. |
Государства должны осознавать эту взаимосвязь и в связи с этим рассматривать борьбу против дискриминации в качестве одной из профилактических мер, предупреждающих вспышки или ужесточение насилия и вооруженных конфликтов, давая при этом возможность всем лицам, группам лиц и народам осуществлять свое право на мир. |
In addition, transparency can improve coordination among parties by allowing them to learn from one another about effective ways to implement their commitments and by facilitating the identification of gaps or other shortcomings in a multilateral environmental agreement. |
Кроме того, прозрачность может улучшить координацию усилий сторон, давая им возможность узнать друг у друга об эффективных путях выполнения своих обязательств и облегчая выявление пробелов или других недостатков в многостороннем природоохранном соглашении. |
One representative said that a structure involving protocols would reduce time pressure by allowing ratification in stages but several others insisted that the mercury instrument should be ratified as a single package. |
Один представитель заявил, что структура, включающая протоколы, позволит уменьшить спешку, давая возможность осуществить ратификацию поэтапно, но ряд других настаивали, что документ по ртути должен быть ратифицирован единым пакетом. |
It increases the concessionality of International Development Association credits and IBRD loans by allowing a donor to pay part or all of the principal and interest in the future after achievement of predefined results. |
Он обеспечивает предоставление на более льготных условиях кредитов Международной ассоциации развития и займов МБРР, давая возможность донору выплатить часть основной суммы или всю основную сумму и проценты в будущем после достижения заранее оговоренных результатов. |
Mr. Adensamer (Austria), opposing Germany's proposal, questioned the wisdom of allowing only an REIO to make a declaration under the draft article. |
Г-н Адензамер (Австрия), выступая против предложения Германии, сомневается в правильности того, чтобы предоставить возможность делать заяв-ления в соответствии с проектом статьи только РОЭИ. |
Governments have also been encouraged to continue playing a lead role in supporting the progress of these partnerships, while allowing major groups, intergovernmental organizations and other stakeholders to offer their expertise and contribute to delivering more effective development solutions. |
Правительствам также рекомендовалось и далее играть ведущую роль в обеспечении прогресса в деятельности таких партнерств, предоставляя при этом возможность основным группам, межправительственным организациям и другим заинтересованным сторонам делиться своим опытом и вносить вклад в реализацию более эффективных решений в области развития. |
This wing has a large laundry area that is divided from the facilities housing the male prison population by a double wall, allowing inmates to spend time outdoors every day. |
Корпус отделен от помещений, где содержатся мужчины, двойной стеной, в нем имеется просторная прачечная, и заключенные имеют возможность ежедневно бывать на свежем воздухе. |
Generic competition has emerged as a most effective strategy, for example allowing a reduction of up to 99 per cent in the cost of drugs. |
Конкуренция со стороны непатентованных лекарственных средств возникла как одна из наиболее эффективных стратегий, дающая, например, возможность снижать стоимость лекарств на 99%. |
The software programme enables firms to conduct business globally (by allowing smooth compliance with local laws, trade security measures, documentation requirements and coordinating of various parties). |
Это программное обеспечение позволяет фирмам вести операции в глобальном масштабе (создавая возможность четкого соблюдения местных законов, мер безопасности торговли, требований к документации и координации различных сторон). |
The transition to liquidation and the UNMIT withdrawal are based on the assumptions that stability is maintained, progress in security sector reform continues, and elections occur allowing both the new government and the opposition to function effectively. |
Переход к ликвидации и выводу ИМООНТ основан на предполагаемом сохранении стабильности, прогрессе в реформировании сектора безопасности и проведении выборов, которые создадут возможность для эффективного функционирования нового правительства и оппозиции. |