Allowing the use of an international watercourse to cause harm as long as it was not significant sidestepped the issue posed by the cumulative effect of instances of damage that individually were not "appreciable". |
Допуская возможность нанесения ущерба при использовании международных водотоков при условии, что этот ущерб не является значительным, мы уходим от проблемы, связанной с кумулятивным воздействием нескольких случаев нанесения ущерба, которые, взятые в отдельности, не являются "ощутимыми". |
Allowing more time between the Committee's session and that of the Special Political Committee would provide an opportunity for the latter to study any resulting proposals and recommendations in greater detail, thus achieving broader consensus. |
Больший промежуток времени между сессией Комитета и сессией Специального политического комитета даст последнему возможность более подробно изучить любые принятые предложения и рекомендации, что будет способствовать достижению более широкого консенсуса. |
Allowing commencement to take place only at a later stage when the debtor can demonstrate greater financial distress, such as balance sheet insolvency, may only serve to delay the inevitable and diminish recoveries. |
Если будет предусмотрена возможность открытия производства только на более позднем этапе, когда должник может продемонстрировать еще более серьезные финансовые трудности, например при наступлении балансовой несостоятельности, то это приведет лишь к задержке в наступлении неизбежного и уменьшению размера возмещения. |
Allowing it to be excluded or varied by not including it in the list in article 3 was like saying that something was obligatory in one breath, and saying that it was not obligatory in the next. |
Допустить возможность ее исключения или изменения, не включая ее в перечень, содержащийся в статье З, равносильно тому, чтобы сначала сказать, что что-то имеет обязательную силу и тут же заявить прямо обратное. |
Hyperlinks allowing in formats supporting this feature. |
Поддержка гиперссылок содержания в тех форматах, где такая возможность есть. |
Another authority loaned a student a laptop, allowing her to continue her coursework while away from school. |
Другая организация передала в пользование девушке-учащейся портативный компьютер, предоставив ей возможность продолжать курсовую работу, находясь вдали от школы. |
Chavez and Floyd get into a fist fight while Brandon watches, allowing Nate and Alex to escape. |
Вскоре после этого Чавес и Флойд, поссорившись, вступают в кулачный бой, а Брэндон стоит в стороне, давая возможность Нейту и Алекс сбежать. |
The end-tip easily goes through the mucous allowing us to execute the "perfect" cut. |
Окончание инструмента легко пронизывает через слизистую оболочку, предоставляя возможность проведения чёткого, лишённого кровотечения резания, с возможностью постоянного контроля оперированного места. |
UNSMIL has encouraged the Commission to consider allowing eligible women to register and prioritize the demobilization of any children remaining associated with revolutionary brigades. |
МООНПЛ рекомендовала Комиссии рассмотреть вопрос о том, чтобы дать также возможность пройти соответствующую регистрацию женщинам, отвечающим необходимым требованиям, и в первую очередь проводить демобилизацию всех детей, которые по-прежнему связаны с революционными бригадами. |
The new database system focuses on individual registration while still allowing UNHCR protection and programme staff to work with case and household groups. |
Основное внимание при сборе данных для новой системы уделяется данным по индивидуальной регистрации, но у сотрудников УВКБ, занимающихся вопросами защиты и составления программ, в то же время сохраняется возможность получать информацию по тематическим группам и категориям семей. |
Refurbished equipment suppliers often stock or sell equipment from many manufacturers allowing customers to have a one-stop shop. |
Поставщики обновлённого оборудования, как правило, имеют в наличие/предлагают на продажу оборудование самых различных производителей, тем самым, предоставляя клиентам возможность приобретения необходимого товара по типу «закупа за один заход». |
To finance this, the government passed a series of amnesties, forgiving penalties for past tax evasions, allowing underground business to come above ground without paying its obligations, and allowing Italians to bring capital illicitly stashed abroad back into the country. |
Для их финансирования правительство простило частному сектору целый ряд нарушений, включая штрафы за прошлые уклонения от уплаты налогов, дало возможность подпольным предприятиям легализовать свою деятельность без выполнения возложенных на них обязательств, а также позволило итальянцам вернуть в страну капитал, незаконно удерживаемый ими заграницей. |
Allowing States to fine-tune the Convention to their interests would not cause problems for practitioners, since each State would produce a comprehensive list of exclusions, to which practitioners would refer. |
Если государства будут иметь возможность приспособить Конвенцию к своим интересам, то это не вызовет особых проблем для специалистов-практиков, поскольку каждое государство подготовит подробный перечень исключений, которым специалисты-практики будут пользоваться. |
Allowing long-term investors such as pension funds to provide the European economy with much-needed capital has the potential to provide huge benefits to future retirees, as well as to the broader economy. |
Если долгосрочные инвесторы, такие как пенсионные фонды, получат возможность обеспечивать европейскую экономику столь необходимым ей капиталом, то это потенциально принесет огромную пользу будущим пенсионерам, а также экономике в целом. |
New feature allowing you to create users (moderators) in order to view stats was added. |
Появилась возможность создавать пользователей (модераторов) для просмотра статистики. |
Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside. |
Такое участие приносит удовольствие и радость, даёт возможность познакомиться с новыми людьми. |
Vision Laser is the first centre in western Switzerland to use CK for the treatment of presbyopia, allowing patients to regain clear reading vision without glasses. |
В романской Швейцарии, только Vision Laser предлагает технику CK, которая дает возможность чтения без очков. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Mexico for allowing him to make this visit and for its valuable collaboration, which greatly facilitated his task. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Мексики за возможность осуществления этого визита и оказание ему значительного содействия, облегчившего выполнение его задачи. |
The C source code of most of the standard submodels are provided allowing the user to start from this base to fit them to his needs. |
Исходный код большинства стандартных подмоделей предоставляет возможность пользователю начать с этой базы, чтобы довести их до заданных ему потребностей. |
In most cases, the best way to improve a map is by playtesting it with experienced players, and allowing them to try to exploit any problems. |
В большинстве случаев лучшим способом для определения ошибок на карте является тестирование карты опытными игроками, которые имеют возможность доложить об ошибке. |
The Government of India is proposing to install a Centralized Monitoring System that will route all communications to the central Government, allowing security agencies to bypass interaction with the service provider. |
Правительство Индии предлагает сформировать централизованную мониторинговую систему, которая направляла бы все сообщения центральному правительству, предоставляя органам безопасности возможность не взаимодействовать с провайдерами услуг. |
Telling the whole story means giving it a human face, and allowing the voices of people living with HIV to be heard. |
Сообщение всех подробностей означает, что проблеме необходимо придать человеческое лицо и дать возможность людям, живущим с ВИЧ, быть услышанными. |
Function allowing users to use up to three outgoing links with traffic getting distributed among them at random or in turn with uniqueness being taken into account. |
Возможность использовать пользователям до трех выходных ссылок с распределением трафика по ним случайным образом или по очереди с учетом уникальности. |
Leisure Alliance supplies private members with a broad range of exclusive promotions allowing them to benefit from thousands of pounds in leisure savings. |
Leisure Alliance предоставляет своим членам широкий выбор экслюзивных программ отдыха, дающих им возможность сэкономить тысячи фунтов стерлингов. |
The champions are drawn to his pheremones, allowing Leela and Amy to leave the arena safely. |
Насекомое отвлекает бойцов-чемпионок, давая Лиле и Эми возможность покинуть поле боя. |