Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
They also made an effort to gather information at the individual, household and community levels, thus allowing the analysis of both the micro- and macro-level factors leading to migration. В ходе обследований была также сделана попытка сбора информации на уровне отдельных лиц, домашних хозяйств и общины, что дает возможность провести анализ факторов на микро- и макроуровнях, приводящих к миграции.
OAS is regularly invited to attend meetings organized by the UNESCO regional offices and these efforts will be continued, allowing OAS staff members to benefit from information and informatics activities in the region. ОАГ регулярно приглашается на совещания, проводимые региональными отделениями ЮНЕСКО, и такая практика будет продолжаться и впредь, так как она дает сотрудникам ОАГ возможность использовать результаты осуществляемой в регионе деятельности в области информации и информатики.
Representatives of common law countries could have accepted the original text, but if it was to be changed he hoped that it would be possible to retain the very important concept of allowing orders to protect assets in jeopardy. Представители стран общего права могли бы согласиться с первоначальным текстом, однако, если его придется изменить, он надеется на возможность сохранения самой важной идеи - разрешения на издание приказов о защите активов, находящихся в опасности.
In conclusion, if redesigning the State was to engage the full commitment of member States, there must be a focus on the essence of the principles while allowing States to choose the particular structures and instruments for realizing them. Наконец, для того чтобы в работу по пересмотру роли государства могли полностью включиться государства-члены, необходимо сосредоточить внимание на сути принципов, одновременно предоставляя государствам возможность выбирать конкретные структуры и механизмы для их воплощения в жизнь.
The report and guidelines are intended to orient the traveller from Istanbul toward the common destination of improved living conditions for all, while allowing partners to choose their own path toward that destination. Доклад и руководящие принципы задуманы как ориентир для тех, кто после Стамбула идет по пути достижения общей цели улучшения жилищных условий для всех, но при этом каждый из партнеров имеет возможность выбрать свою дорогу к достижению этой цели.
They are important not only in allowing the peoples of Bosnia and Herzegovina freely to choose their own leaders, but also in paving the way for the setting up of the common institutions laid down in the Peace Agreement. Они призваны не только дать народам Боснии и Герцеговины возможность свободно выбрать своих руководителей, но и проложить путь к созданию общих институтов, предусмотренных в Мирном соглашении.
Another positive feature which should be included in a protocol was the possibility of allowing members of groups to lodge group complaints by having the various members sign the communication. Другим позитивным моментом, который заслуживает включения в протокол, является возможность того, чтобы члены группы представляли коллективные жалобы путем подписания сообщения различным членам группы.
The informal sector serves as a buffer against unemployment in times of economic downturn, allowing an increasing share of the population to earn a livelihood from the sector rather than stay openly unemployed with no income. Неформальный сектор позволяет смягчать последствия безработицы в периоды экономического спада, давая возможность большему числу людей получать средства к существованию, а не оставаться полностью безработными, не имеющими никакого дохода.
Since its twenty-third session, in October 2004, the Board has resumed the practice of financing training and seminars, thus allowing service providers from different organizations to exchange experiences, best practices and lessons learned. Со времени проведения своей двадцать третьей сессии в октябре 2004 года Совет возобновил практику финансирования профессиональной подготовки и семинаров, что дает возможность сотрудникам различных организаций, занимающимся предоставлением услуг, обмениваться опытом, достижениями и усвоенными уроками.
Consider allowing non-ECE member countries to become Parties to this Convention by amending their national legislation accordingly. рассмотрения вопроса о том, чтобы дать возможность странам, не являющимся членами ЕЭК, стать Сторонами этой Конвенции за счет внесения соответствующих изменений в их национальное законодательство;
This will alleviate some of the burden on the Office of Human Resources Management, allowing it to play a more strategic policy, advisory and monitoring role. Это снимет часть нагрузки с Управления людских ресурсов и даст ему возможность играть более стратегическую роль в вопросах политики, консультативных услуг и контроля.
We must do this to ensure that we give ourselves the time for thorough consideration of current issues of priority to the broad membership, while still allowing States to air their individual and regional concerns. Мы обязаны добиться этого, чтобы выделить время для подробного рассмотрения современных вопросов, имеющих приоритетную важность для большинства членов, и одновременно предоставить государствам возможность для изложения своих индивидуальных и региональных проблем.
Such activities of UNDCP respond to the need to facilitate the creation of an international network promoting regular contact among youth involved in demand reduction activities and allowing them to stay informed and learn from each other (objective 9). Такая деятельность ЮНДКП отвечает потребности содействовать созданию международных сетей, которые способствуют поддержанию связи между молодыми людьми, участвующими в мероприятиях по сокращению спроса, и дают им возможность быть в курсе дел и учиться друг у друга (цель 9).
The new text retains rules such as that allowing both parents to take leave upon the birth of a child and in other circumstances relating to the child's upbringing. Сохранены также нормы, предоставляющие возможность обоим родителям брать отпуск по случаю рождения ребенка и другим обстоятельствам, связанным с воспитанием детей.
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться.
Increasingly, regional and internationally relevant institutions are allowing youth to be a part of forest policy debates, as Agenda 21 did in acknowledging youth as a major group. Все чаще соответствующие региональные и международные учреждения предоставляют молодежи возможность участвовать в обсуждении лесохозяйственной политики, и одним из подтверждений этого является признание молодежи в качестве одной из основных групп в Повестке дня на XXI век.
The ITDBonline+ project aims at expanding the functionalities of the ITDBonline web site by creating a platform allowing authorized users to update online their data in the ITDB. Проект "МБДМДПонлайн+"имеет целью расширить функциональные возможности вебсайта "МБДМДПонлайн" путем создания соответствующей платформы, обеспечивающей уполномоченным пользователям возможность обновлять в интерактивном режиме их данные, содержащиеся в МБДМДП.
GRE agreed that the resulting proposal should contain provisions ensuring a fail-safe operation and also, with respect to the proposal by France an amendment allowing that a lamp be operated individually on one side of a vehicle. GRE решила, что в сводное предложение следует включить положения, обеспечивающие безотказную работу, а также - в отношении предложения Франции - поправку, предусматривающую возможность отдельного включения огня с одной стороны автотранспортного средства.
allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person; возможность подачи единой товарной декларации по всем импортным или экспортным операциям в течение определенного периода, если товары часто импортируются или экспортируются одним и тем же лицом;
Mr. Wagaba: I would like to thank the Security Council for allowing my delegation to address it on this important issue of children and armed conflict. Г-н Вагаба: Я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за предоставленную моей делегации возможность выступить по этому важному вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта .
A new rule 65 ter has been adopted, which introduces, among other things, the possibility of delegation of pre-trial activities by the judges to the Senior Legal Officers, allowing the judges to concentrate on trials and judgements. Было принято новое правило 65 тер, в котором, среди прочего, предусматривалась возможность делегирования судьями досудебной деятельности старшим сотрудникам по правовым вопросам, что позволяет судьям сконцентрироваться на судебных разбирательствах и решениях.
In Ghana, Sierra Leone, Uganda and the United Republic of Tanzania, new standards for ongoing verification of registration were introduced, allowing the constant updating of planning figures. В Гане, Объединенной Республике Танзании, Сьерра-Леоне и Уганде были введены новые нормы осуществления текущей проверки регистрации, что обеспечило возможность постоянного обновления плановых контрольных цифр.
Thank you, Mr. President, for allowing me to take the floor, and congratulations to our colleagues who participated in the important work of the Ad Hoc Committee. Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить и выражаю признательность коллегам, участвовавшим в этой нужной работе Специального комитета.
To depart from the rule by allowing the possibility of two or even more competing claims on behalf of a corporation or its shareholders could, as the Court had pointed out, create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations. Отходить от этого правила, разрешая возможность двух или даже более конкурирующих исков в пользу корпорации или ее акционеров, может, как указал Суд, создать путаницу и неуверенность в международных экономических отношениях.