Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
In order to overcome such problems, the IRU had developed an integrated system, allowing Customs administrations and associations to exchange and share information on the termination of TIR Carnets. В целях решения этих проблем МСАТ разработал комплексную систему, которая предоставляет возможность таможенным управлениям и гарантийным объединениям обмениваться информацией об истечении срока действия книжек МДП.
It was an agreement on the delimitation of the northern sections of the Caspian Sea bed with the objective of allowing the two countries to establish sovereignty rights over the water body for the development of energy resources. Это соглашение о делимитации северных участков дна Каспийского моря было заключено с целью дать возможность обеим странам установить свой суверенитет над водным пространством в целях разработки энергетических ресурсов.
We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор.
The Regional Labour Court issued a detailed order, which still left room for organizational activities, in particular allowing the presence of 50 workers within the plant and the holding of demonstrations (but not blockage) within the plant near its gates only. Региональный суд по трудовым спорам издал подробное постановление, в котором все же предусматривалась возможность для осуществления организационной деятельности, в частности разрешалось присутствие 50 рабочих на предприятии и проведение демонстраций (но не блокирования) на территории предприятия, но только около его ворот.
The Working Group may also wish to consider to provide that allowing suppliers to require the use of electronic communications does not affect the right of procuring entities to insist on the use of particular means of communication. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть возможность включения положения о том, что разрешение поставщикам требовать использования электронных сообщений не должно затрагивать права закупающих организаций настаивать на использовании какого-либо конкретного средства связи.
A global safeguards and verification system meant that all countries respected all obligations and unconditionally implemented Security Council resolution 1540 while allowing the IAEA, through an additional protocol, to confirm that no undeclared nuclear activities were going on within their territories. Глобальная система гарантий и контроля означает, что все страны соблюдают все обязательства и безоговорочно выполняют резолюцию 1540 Совета Безопасности, предоставляя МАГАТЭ возможность подтверждать путем заключения дополнительного протокола, что на их территории нет никакой незаявленной ядерной деятельности.
The meetings were connected by a satellite link, allowing me to speak to, and respond to questions from, participants, while my senior colleagues and distinguished national representatives took part in the discussions on site at the various locations. При этом между этими заседаниями поддерживалась спутниковая связь, что дало мне возможность выступить перед участниками и ответить на их вопросы, в то время как мои коллеги из числа старших руководителей и уважаемые национальные представители принимали непосредственное участие в обсуждениях в разных точках.
A series of programming and management exercises took place during the year and were executed in a participatory and transparent way, allowing all staff to be involved in developments and decisions. За отчетный год был проведен целый ряд мероприятий в области программирования и управления, которые осуществлялись на основе участия в условиях открытости, предоставляя возможность всем сотрудникам участвовать в разработках и принятии решений.
Mr. Gayama: The delegation of the Congo thanks you, Sir, for allowing the Council today to make an initial assessment of the work of the Peacebuilding Commission, which held its first meeting on 23 June 2006. Г-н Гайама: Г-н Председатель, делегация Конго хотела бы поблагодарить Вас за предоставленную Совету возможность провести предварительную оценку работы Комиссии по миростроительству, первое заседание которой состоялось 23 июня 2006 года.
Since 1996, children's parliaments involving children from varied social backgrounds had been convened, allowing them to engage with members of the Government on issues that concerned them. В период с 1996 года созывались детские парламенты, в состав которых входили дети различного социального происхождения, что дало им возможность контактировать с членами правительства по касающимся их вопросам.
The reason for allowing the choice was to assist companies with dual listings on overseas stock exchanges and overseas companies listed on JSE. Возможность выбора была предоставлена, с тем чтобы помочь компаниям с двойным листингом на зарубежных фондовых биржах и зарубежным компаниям, зарегистрированным на ЙФБ.
Another submission suggested that if intersessional sessions of the CRIC were shortened, regional consultations would have to be lengthened, thereby allowing a more detailed review of reports and issues prior to the CRIC. В другом представлении предлагалось в случае сокращения продолжительности межсессионных сессий КРОК увеличить продолжительность региональных консультаций, обеспечив тем самым возможность проведения более подробного рассмотрения докладов и вопросов перед их рассмотрением КРОК.
There are those who believe that globalization is bringing about a period of unprecedented economic growth, allowing more countries to benefit from financial flows and the transfer of knowledge and technology. Кто-то считает, что глобализация открывает эпоху беспрецедентного экономического роста, давая возможность большему числу стран пользоваться преимуществами движения финансовых потоков и передачи научных знаний и технологий.
The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy; it could not, therefore, be said to satisfy the right to self-determination. Марокканское предложение об автономии означает навязывание решения в одностороннем порядке и не предоставляет народу Сахары возможность проведения референдума для решения своей судьбы - будь то независимость, интеграция или автономия; поэтому нельзя сказать, что оно удовлетворяет требованию осуществления права на самоопределение.
The amendment was intended to improve the language of the draft resolution, allowing each Member State to decide on matters within its domestic jurisdiction, in accordance with Article 7 of the Charter of the United Nations. Эта поправка имеет целью улучшить формулировку проекта резолюции, предоставляя каждому государству-члену возможность принимать решение по этим вопросам в рамках своей внутренней юрисдикции в соответствии со статьей 7 Устава Организации Объединенных Наций.
The progressive achievement of economic, social and cultural rights or the obligation of the State being dependent on the availability of resources should not be misunderstood as allowing States to adopt policies that violate these rights or negate the probability of their realization. Ни концепция постепенного осуществления экономических, социальных и культурны прав, ни обязательства государств обеспечить осуществление этих прав в зависимости от наличия ресурсов не должны толковаться как позволяющие государствам проводить политику, нарушающую эти права или сводящую на нет возможность их реализации.
She also would like to know what the Government was doing to help employers to set up the necessary in-company procedures allowing women employees to submit complaints of pay discrimination. Оратор также хотела бы знать, какие меры принимает правительство для оказания содействия работодателям в установлении необходимых внутрифирменных процедур, которые давали бы женщинам-работницам возможность подавать жалобы на дискриминацию в оплате труда.
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны.
By including futures contracts and other risk management instruments in their operations and allowing institutional investors to bring large amounts of money into the market, the new exchanges make it possible for both farmers and traders to minimize uncertainty. Включая фьючерсные контракты и другие инструменты управления рисками в свои операции и позволяя институциональным инвесторам вкладывать в этот рынок значительные суммы денег, многие биржи обеспечивают как фермерам, так и торговым агентам возможность свести к минимуму факторы неопределенности.
Mr. Gual: Mr. President, first, allow me to thank you and the members of the Council for allowing us to make a second statement. Г-н Гуаль: Г-н Председатель, во-первых, позвольте мне поблагодарить Вас и членов Совета за предоставленную возможность выступить с дополнительным заявлением.
It is particularly pleased that the Working Party on International Legal and Commercial Practice has agreed to review the first part of its guidelines in the light of experience in the CIS countries, thus also allowing the guidelines to be translated into Russian. Особенно приятно то, что Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике согласилась пересмотреть первую часть своих руководящих принципов в свете опыта стран СНГ, тем самым предоставив возможность перевести руководящие принципы на русский язык.
The study concluded that if reliable accounting information had been available, excessive financial exposure would have been detected earlier, allowing investors and creditors to take corrective measures against the conditions which led to the financial crisis. По итогам исследования было установлено, что наличие надежной учетной информации могло бы помочь раньше выявить чрезмерные финансовые риски, обеспечив инвесторам и кредиторам возможность принятия корректировочных мер с учетом условий, вызвавших этот финансовый кризис.
The State supports the exercise of such right by favouring school attendance, allowing students to pass from the education to the training system, envisaging the possibility to study and work and encouraging the attainment by all of a diploma or professional qualification. Государство поддерживает осуществление этого права, поощряя школьную посещаемость, разрешая учащимся переходить из общеобразовательной системы в систему профессионально-технической подготовки, предусматривая возможность одновременной учебы и работы и способствуя получению каждым гражданином диплома или профессиональной квалификации.
More broadly speaking, the way in which the Security Council has dealt with the situation in the Middle East over the past several decades is a manifestation of the inadequacy and inappropriateness of its working methods, especially those allowing the exercise of the veto. Если говорить о более широком контексте, то рассмотрение Советом Безопасности положения на Ближнем Востоке за последние несколько десятилетий является свидетельством неадекватности и неэффективности его методов работы, особенно тех, которые дают возможность осуществлять право вето.
As to paragraph (1), the concern was expressed that allowing "any person" to register data with regard to an assignment might open the possibility of abuse and fraudulent registration. В связи с пунктом 1 была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение "любому лицу" зарегистрировать данные в отношении уступки может создать возможность для злоупотреблений и мошеннической регистрации.