This information service also makes it possible to aggregate demand from farmers in inputs, thus allowing better price bargains and access to high-quality inputs. |
Данная информационная служба дает также возможность группировать заказы фермеров на факторы производства, помогая тем самым получать высококачественные товары по более низким ценам. |
(a) Consider the possibility of allowing minorities to use their own language at the level of local government and administration; |
а) рассмотреть возможность предоставления меньшинствам права пользоваться своим собственным языком на уровне местного управления и администрации; |
(b) A web portal integrating the functionalities of the metadata database management tools and allowing each project partner to complete the information available on the various topics. |
Ь) веб-портал, объединяющий функциональные возможности средств для управления базой метаданных и предоставляющий каждому партнеру проекта возможность дополнять имеющуюся информацию по различным темам. |
As these measures are secured, further observations are e-mailed to the Center, allowing better orbital calculations to be made. |
После принятия подобных мер данные последующих наблюдений передаются с помощью электронной почты Центру, что создает возможность для более точных орбитальных расчетов. |
By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. |
Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
In developing policies and strategies, preliminary meetings and workshops allowing the public to have a say in the decision-making process are extensively used. |
При разработке политики и стратегий широкое распространение получила практика проведения предварительных совещаний и рабочих встреч, которые предоставляют общественности возможность высказывать свое мнение в процессе принятия решений. |
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. |
Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
This will open up competition by allowing vendors the opportunity to offer new and innovative solutions to meeting United Nations requirements. |
Это даст поставщикам возможность предлагать принципиально новые решения для удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций, что приведет к возникновению открытой конкуренции. |
Servicing Appeals requests for records is now much more effective allowing Parties to prepare more effectively for the Appeals hearings. |
В настоящее время запросы Апелляционной камеры на предоставление материалов обрабатываются значительно быстрее, что предоставляет сторонам возможность более тщательно готовиться к слушаниям в Апелляционной камере. |
We now have more effective use of staff time allowing staff to focus on their core functions in support of the trials. |
В настоящее время сотрудники более эффективно используют свое рабочее время, что дает возможность персоналу сосредоточить внимание на осуществлении своих основных функций по оказанию поддержки судебным разбирательствам. |
UNCTAD has contributed to a better understanding of ways to involve the private sector in the implementation of biodiversity-related conventions, allowing developing countries and their local communities to gain from global trade opportunities based on biodiversity. |
ЮНКТАД способствует более полному пониманию путей подключения частного сектора к осуществлению связанных с биоразнообразием конвенций, дающего развивающимся странам и их местным общинам возможность воспользоваться глобальными торговыми возможностями, основанными на биоразнообразии. |
The Committee had facilitated the reporting process by providing reporting guidelines to States parties and allowing the parties to combine periodic reports. |
Комитет облегчил процедуру составления докладов, обеспечив государствам-участникам руководящие принципы представления докладов и давая им возможность объединения докладов. |
The point of reservations was to enable as many States as possible to become party to international treaties by allowing them the flexibility to reflect their own particular circumstances. |
Смысл оговорок заключается в том, чтобы как можно больше государств стали участниками международных договоров и при этом имели возможность отразить свои конкретные обстоятельства. |
With reference to the view that temporary special measures might be ill-received as a form of discrimination against men, she stressed that they were important in allowing women to participate in society. |
Что касается мнения о том, что временные специальные меры могут вызвать негативную реакцию в качестве вида дискриминации в отношении мужчин, то оратор подчеркивает, что такие меры необходимы, чтобы дать женщинам возможность участвовать в общественной жизни. |
The law stipulates that socio-political and professional organizations are allowed to publish newspapers, and a new draft press law will consider allowing enterprises to publish newspapers. |
Законом предусмотрено право общественно-политических и профессиональных организаций издавать газеты, а в новом законопроекте о печати будет рассмотрена возможность предоставления права на издание газет предприятиям. |
However, in order to be able to reap the benefits of global competition, a gradual approach is necessary, allowing countries to adjust to the world market. |
Однако, чтобы иметь возможность пожинать плоды глобальной конкуренции, необходим поэтапный переход, позволяющий странам войти в мировой рынок. |
In Kenya, for example, reform of these regulations has made a significant contribution to allowing poor women and men to build and occupy legal dwellings. |
Например, в Кении пересмотр этих положений внес значительный вклад, благодаря чему бедные женщины и мужчины имеют возможность строить и занимать законные жилища. |
They're finally allowing me to be the person that I've always wanted to be. |
Они дали мне возможность быть человеком, которым я всегда хотел быть. |
In remote regions, cellular networks enable the use of "mobile money", allowing small-business owners to access larger markets and provide farmers with up-to-the-minute weather information that enables water conservation and higher crop productivity. |
В удаленных регионах сети сотовой связи обеспечивают возможность пользования «мобильными деньгами», позволяя владельцам малых предприятий выходить на крупные рынки, а фермерам получать самые свежие прогнозы погоды, что способствует экономии воды и повышению продуктивности культур. |
Para. 9: Ensure that the procedure for processing asylum applications allows for a thorough and adequate assessment by allowing sufficient time for the presentation of evidence; in all cases, ensure respect for the principle of non-refoulement. |
Пункт 9: Обеспечить, чтобы процедура рассмотрения ходатайств об убежище предусматривала возможность проведения тщательной и достаточной оценки путем выделения достаточного времени для представления доказательств; во всех случаях обеспечить соблюдение принципа невысылки. |
It invites the State party to consider amending the law allowing domestic workers to leave their employers only after three years of service which is untenable in abusive situations. |
Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность ревизии законодательства, запрещающего домашней прислуге покидать работодателя в течение первых трех лет работы, что в случае злоупотреблений ставит ее в невыносимые условия. |
The Ivorian authorities complied with the majority of the Group's requests, thereby allowing the Group to access information that had been consistently requested over the course of previous mandates. |
Ивуарийские власти выполнили большинство просьб Группы и, тем самым, дали ей возможность получить доступ к информации, которую она неоднократно запрашивала в период действия предыдущих мандатов. |
We are determined that its mission be accomplished swiftly so that we may wind down our judicial activities, allowing Lebanon to resume its own course towards full faith in the rule of law. |
Мы преисполнены решимости выполнить поставленную перед ним задачу оперативно, с тем чтобы, завершив нашу судебную деятельность, дать Ливану возможность вновь встать на его собственный путь к полному восстановлению веры в законность. |
Concerning the IRU proposal in document 2012/15, the Joint Meeting determined that it did not wish to go back on the principle of allowing the use of UN portable tanks and RID/ADR tank-containers. |
В отношении предложения МСАТ, содержащегося в документе 2012/15, Совместное совещание указало, что оно не хотело бы ставить под вопрос принцип, допускающий возможность использования переносных цистерн ООН и контейнеров-цистерн МПОГ/ДОПОГ. |
Regarding the selection of the Secretary-General, one group and a number of delegations aligned with it reaffirmed that the appointment process should be more transparent and inclusive of all Member States, thus allowing an effective and efficient participation of the General Assembly. |
Что касается избрания Генерального секретаря, то одна из групп и ряд связанных с ней делегаций вновь заявили о том, что процесс назначения должен быть более транспарентным и что в нем должны участвовать все государства-члены, благодаря чему будет обеспечена возможность эффективного и действенного участия Генеральной Ассамблеи. |