The Director General and the Secretariat had worked swiftly to adjust the 2014-2015 programme and budgets proposal and ensure that the withdrawal of France from UNIDO had a minimal impact on programme activities, thus allowing the proposal to be successfully adopted. |
Генеральный директор и секретариат приняли оперативные меры для корректировки программы и предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы и обеспечению того, чтобы выход Франции оказал минимальное воздействие на программную деятельность, обеспечив тем самым возможность успешного принятия предложенного бюджета. |
The State party should strengthen its programmes for teaching the Georgian language to minorities, promote their representation in political and public bodies at all levels and consider the possibility of allowing the use of minority languages in local government and administration. |
Государство-участник должно проводить более широкие программы обучения меньшинств грузинскому языку, поощрять их представленность в политических и государственных органах на всех уровнях и рассмотреть возможность разрешать применение языков меньшинств в местных органах управления и администрации. |
If the Europeans continue to look inward, allowing accountants to dominate discussions of Europe's future, they will miss a historic opportunity - one that will directly affect Europe's security. |
Если европейцы будут продолжать «смотреть внутрь» Евросоюза, позволяя бухгалтерам доминировать на обсуждениях будущего Европы, то они упустят историческую возможность - ту, которая окажет непосредственное влияние на безопасность Европы. |
(c) The Security Council should furthermore provide for a meeting to discuss the findings of those missions, while allowing non-members of the Council to participate in the discussions. |
с) кроме того, Совет Безопасности должен предусматривать проведение заседания для обсуждения выводов этих миссий, предоставляя нечленам Совета возможность участвовать в обсуждениях. |
The person who is under criminal prosecution must be instructed on his/her rights allowing him/her the full use of defence and on the possibility to chose his/her defence counsel at every stage of the procedure. |
Лицу, подвергающемуся уголовному преследованию, должно быть сообщено о его правах, позволяющих ему в полной мере воспользоваться средствами защиты, а также предоставлена возможность выбора адвоката на любом этапе разбирательства. |
It took historic new steps in declaring that violation of women's rights was a violation of human rights, supported the creation of a new mechanism allowing complaints relating to discrimination and the appointment of a special rapporteur on violence against women. |
В Декларации и Программе действий был сделан новый исторический шаг, связанный с объявлением нарушений прав женщин нарушением прав человека, была поддержана идея создания нового механизма, предусматривающего возможность подачи жалоб на дискриминацию, а также идея назначения специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Where feasible, Trade Points shall develop virtual links with participants in international trade, thus allowing them to access to Trade Point services from their own premises. |
З. По возможности центры по вопросам торговли устанавливают с участниками международной торговли электронную связь, тем самым давая им возможность пользоваться услугами центров по вопросам торговли, не покидая своих рабочих мест. |
In the context of its overall function of promoting human rights, the Centre for Human Rights provides information to the operational bodies of the United Nations system, allowing them to focus their programmes on the needs of indigenous people. |
В рамках выполнения своей общей функции поощрения прав человека Центр по правам человека предоставляет информацию оперативным органам системы Организации Объединенных Наций, давая им возможность ориентировать свои программы на удовлетворение потребностей коренных народов. |
Possibilities would be explored to elect the Chairman and the Bureau at an appropriate point in time with a view to allowing the Chairman and the Bureau to give guidance to the preparatory process of the Commission's sessions. |
Будут изучены возможности избрания Председателя и Бюро в надлежащее время, с тем чтобы дать возможность Председателю и Бюро осуществлять руководство процессом подготовки сессий Комиссии. |
A similar internship programme is sponsored by the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs, in cooperation with the Information Service at Geneva, allowing graduate students to familiarize themselves with the activities of the Conference on Disarmament. |
Аналогичную программу стажировок организует, в сотрудничестве с Информационной службой в Женеве, Женевский сектор Управления по вопросам разоружения, предоставляя аспирантам возможность ознакомиться с работой Конференции по разоружению. |
His delegation therefore suggested that consideration be given to the possibility of rearranging the payment terms for highly-indebted developing countries and called for the swift and successful conclusion of the Uruguay Round, which would establish the minimum conditions for fair trade thereby allowing growth in developing countries. |
Поэтому его делегация предлагает изучить возможность пересмотра условий погашения долга для развивающихся стран-крупных должников и призывает к скорейшему и успешному завершению Уругвайского раунда переговоров, что поможет создать минимальные условия для справедливой торговли, обеспечит рост в развивающихся странах. |
The new Protocol substantially increases the original limits of compensation regulated in the parent Convention of 1976 and introduces a simplified system for adopting amendments to these limits, thus allowing the possibility of their periodic updating to preserve real values of compensation. |
В этом новом протоколе существенно повышены первоначальные пределы компенсации, регулируемые в самой Конвенции 1976 года, и введена упрощенная система принятия поправок к этим пределам, в результате чего допускается возможность их периодического обновления, с тем чтобы сохранить реальную величину компенсации. |
Liechtenstein was of the view that the draft statute, at an initial stage, should be limited to a set of core crimes and contain a provision allowing the competence of the court to be extended to other crimes as needed. |
З. Лихтенштейн выступает за решение, которое заключалось бы в том, чтобы ограничить юрисдикцию суда поначалу небольшим кругом преступлений, предусмотрев при этом механизм, который давал бы при необходимости возможность распространить его юрисдикцию на другие преступления. |
The team found the detailed accounts of previous investigations helpful, allowing it to bypass much of the preliminary work and enabling it to take a wider view of the circumstances and to concentrate on the perceived core issues. |
Группа сочла подробные отчеты, подготовленные в рамках ранее проведенных расследований, полезными, и они помогли ей избежать необходимости проведения значительной части предварительной работы и обеспечили ей возможность шире взглянуть на обстоятельства дела и сосредоточиться на решении имевшихся основных проблем. |
Open international tender would be one way of achieving that and would have the added advantage of allowing the developing countries to participate in the provision of goods and services to the United Nations. |
Открытые международные торги были бы одним из средств достижения этой цели, а дополнительное их преимущество заключалось бы в том, что развивающиеся страны получили бы возможность участвовать в предоставлении товаров и услуг Организации Объединенных Наций. |
Decree-Law 401/82, of 23 September 1982, instituted a special criminal regime for young persons aged between 16 and 21, by allowing the court to reduce the penalty when there are serious reasons to believe that doing so will contribute to the reintegration of the convicted person. |
Декрет-закон 401/82 от 23 сентября предусматривает особый режим уголовного судопроизводства по делам несовершеннолетних в возрасте от 16 лет до 21 года, в частности возможность для судьи смягчить меру наказания при наличии серьезных оснований полагать, что такое смягчение будет способствовать последующей социальной реинтеграции осужденного. |
In northern Uganda, southern Sudan and Nepal, relative peace and stability are allowing some refugees and internally displaced persons to return to their homes and to begin the arduous task of re-establishing their lives. |
В северной части Уганды, в южной части Судана и в Непале наличие относительного мира и стабильности дают возможность некоторому числу беженцев и перемещенных внутри страны лиц возвратиться в свои жилища и начать напряженную работу по восстановлению своего образа жизни. |
However, these efforts are limited by their financial situation, particularly for an industry that is capital-intensive, and thus several countries, such as Egypt, are considering allowing the private sector to participate in these efforts. |
Однако эти усилия носят ограниченный характер в силу финансового положения в этих странах, особенно в промышленности, которая является высокозатратной, поэтому некоторые страны, такие, как Египет, рассматривают возможность привлечения к участию в этих усилиях частного сектора. |
We have a short-term problem, which I believe can and should be solved within the United Nations system by allowing the United Nations to borrow from the World Bank. |
Перед нами стоит краткосрочная проблема, которую, по моему мнению, можно и должно решить в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставив Организации Объединенных Наций возможность брать займы во Всемирном банке. |
The reduction in the cost of GPS devices, as well as access to more precise reading, is resulting in the growing use of GNSS technologies, allowing the integration of geography as one of the variables during the data analysis process. |
Снижение стоимости устройств GPS, а также возможность пользоваться более точными показаниями приборов становятся причиной более широкого использования технологий GNSS, что позволяет включить географический фактор как одну из переменных в процесс анализа данных. |
(a) To comply with international human rights law by protecting the integrity and rights of journalists and human rights workers by allowing them to function; |
а) соблюдать международное право в области прав человека путем обеспечения неприкосновенности и прав журналистов и правозащитников, предоставив им возможность действовать; |
We welcome the recent proposals and initiatives made by some countries to explore innovative financing mechanisms that would stabilize development financing, making it more predictable and thus allowing the Governments of developing countries to plan more effectively. |
Мы одобряем выдвигаемые в последнее время некоторыми странами предложения и инициативы по исследованию таких нетрадиционных финансовых механизмов, которые стабилизировали бы финансирование развития, сделав его более предсказуемым и тем самым предоставив правительствам развивающихся стран возможность для более эффективного планирования. |
The first six criteria taken as a whole provided some measure of "quality", with the seventh and eighth allowing this to be translated into an assessment of value for money. |
Взятые в совокупности первые шесть критериев позволили получить своего рода показатель "качества", а использование седьмого и восьмого критериев предоставило возможность преобразовать этот показатель в оценку в ценностном выражении. |
The deliberations had shown that all parties were motivated by a desire to achieve compromise with a view to allowing the United Nations to fulfil its goal of eradicating colonialism by the year 2000. |
Обсуждения показали, что все стороны испытывают желание достичь компромисса, с тем чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность достичь своей цели искоренения к 2000 году колониализма. |
She expressed her gratitude to the Committee for allowing her to make the oral presentation and also thanked the Division for the Advancement of Women for its assistance in the matter. |
Она выразила свою признательность членам Комитета за предоставленную ей возможность выступить с устным заявлением, а также поблагодарила Отдел по улучшению положения женщин за его помощь в этом плане. |