Time has indeed come for proper action with a view to allowing all United Nations Member States to participate in the decision-making process in a more representative and equitable manner, under controls that would ensure a balance between effectiveness and larger membership. |
Действительно настало время предпринять надлежащие меры, с тем чтобы дать возможность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций участвовать в процессе принятия решений на более представительном и равноправном уровне под контролем, который обеспечит сбалансированность между эффективностью и более широким членским составом. |
By allowing the 22 million people in Taiwan to be represented in the United Nations, we would be enforcing the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, as well as contributing to the promotion of international peace and security. |
Предоставив 22 миллионам тайванцев возможность быть представленными в Организации Объединенных Наций, мы воплотили бы в жизнь принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, а также способствовали бы укреплению международного мира и безопасности. |
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization. |
Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации. |
The experience of the work carried out related to Release 1 by the United Nations, UNDP and ILO (and, soon, UNICEF) has already demonstrated the advantages of such a common undertaking by allowing all users to benefit from improvements made by the other organizations. |
Опыт работы, проделанной в связи с первой очередью в Организации Объединенных Наций, ПРООН и МОТ (и ЮНИСЕФ, который вскоре внедрит ее) уже показал преимущества такого общего проекта, предоставляющего всем пользователям возможность пользоваться результатами усовершенствований, внедренных другими организациями. |
The most specific and dangerous case has to do with the influential role that drug trafficking and money laundering now play in elections, allowing crime to become closely entwined with political power. |
Наиболее конкретный и опасный случай связан с влиятельной ролью, которую силы, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, играют сегодня на выборах, создавая возможность для тесного переплетения преступности с политической властью. |
Let me mention here the acceleration of the implementation of the Protocol establishing the mechanism for the Council on Peace and Security as well as the efforts to establish the Pan-African Parliament, with a view to allowing all African peoples to contribute effectively to the development process. |
В этой связи я хотел бы отметить ускорение процесса осуществления протокола, предусматривающего создание механизма для Совета по вопросам обеспечения мира и безопасности, а также усилий по созданию панафриканского парламента с целью дать возможность всем африканским народам эффективно содействовать процессу развития. |
Article 170 gives the right to not less than 50,000 eligible voters to propose a draft law to Parliament, thus allowing women's networks to propose new laws in order to promote women's equality. |
Статья 170 предусматривает право не менее 50000 законных избирателей вносить законопроект в Парламент, предоставляя тем самым возможность женским сетям предлагать новые законы в целях поощрения равноправия женщин. |
Calls upon the Government of Cuba to permit the Special Rapporteur the opportunity to carry out his mandate in full, in particular by allowing him to visit Cuba; |
призывает правительство Кубы предоставить Специальному докладчику возможность полностью осуществить свой мандат, в частности, разрешив ему посетить Кубу; |
Then, at the end of March, the Government partially closed a loophole allowing banks to borrow funds abroad and invest them in dollar-indexed Brazilian bonds at much higher interest rates, thus further restricting short-term inflows. |
Затем, в конце марта, правительство частично прикрыло лазейку, которая давала банкам возможность занимать средства за границей и вкладывать их под гораздо более высокие проценты в бразильские облигации, индексированные к доллару, что еще больше ограничивало приток краткосрочных финансовых ресурсов. |
The clause protects freedom of religion by preventing schools from telling how, when and what to pray and by allowing students to pray so long as they are not disruptive. |
Рассматриваемое положение защищает свободу религии, не позволяя педагогам указывать, как, когда и о чем молиться, и давая студентам возможность читать молитвы, не срывая при этом учебных занятий. |
The greater part of the use of the dining room is by judges lunching together, allowing them to promote their collegiate concerns in confidential exchanges while minimizing the time spent away from the office during sessions of the Court. |
Большую часть времени столовая используется судьями, которые обедают вместе, что дает им возможность обсуждать свои корпоративные проблемы в конфиденциальных беседах и одновременно сводить к минимуму время, которое они проводят вне служебных помещений во время заседаний Суда. |
After all, imprecision in the rule of law can be constructive and lead to fruitful developments by allowing practice to set the norm (or determine the absence thereof) based on needs and circumstances. |
В конце концов, неточность правовой нормы может оказаться конструктивной, поскольку вызовет положительные явления, дав возможность практике уточнять норму (или отсутствие нормы) в зависимости от потребностей и обстоятельств. |
The Advisory Committee notes that this provision has been included since 2001/02, having proved useful in allowing staff to be brought from missions to work at Headquarters for periods of three to five months for special projects or during peak workload periods. |
Консультативный комитет отмечает, что ассигнования на эти цели включаются в бюджет с 2001/02 года и доказали свою полезность, обеспечивая возможность направлять персонал из миссий для работы в Центральных учреждениях в течение трех-пяти месяцев в связи с осуществлением специальных проектов или в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
The OAU policy of not allowing Heads of Government who came to power through a coup d'état to participate in the organization's deliberations and activities is a most welcome one that the United Nations could consider emulating. |
Проводимая ОАЕ политика отказа главам правительств, которые пришли к власти в результате государственного переворота, в праве участвовать в проводимых в рамках Организации обсуждениях и мероприятиях должна всячески приветствоваться, и Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть возможность перенять этот опыт. |
Guidelines should be or formulated in such a way so as to be flexible in allowing countries to reflect special national circumstances, concerns and initiatives at national, regional and local levels, while keeping the standardized format. |
Руководящие указания должны составляться с учетом индивидуальных особенностей или разрабатываться с достаточной гибкостью, с тем чтобы страны имели возможность для отражения особых национальных условий, проблем и инициатив на национальном, региональном и местном уровнях при сохранении стандартного формата. |
Ms. Pulido Santana: I wish at the outset to express our gratitude to the members of the Council for allowing us to take the floor at this important meeting. |
Г-жа Пулидо Сантана: Прежде всего я хотела бы выразить признательность членам Совета за предоставленную нам возможность выступить на этом важном заседании. |
Well aware of such differences, the Ministry for Equal Opportunities intends to help women carry out their work, allowing them gradually to accede to roles which have for too long been exclusively male. |
Министерство по проблемам равноправия, прекрасно сознавая, в чем состоят подобные особенности и отличия, намерено помогать женщинам выполнять их работу, при этом давая им возможность постепенно переходить на роли, которые слишком долго считались исключительно мужскими. |
"14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. |
Просьбы направляются в письменной форме или, если это возможно, с помощью любых средств, предоставляющих возможность составить письменную запись, на языке, приемлемом для запрашиваемого Государства-участника, при условиях, позволяющих этому Государству-участнику установить аутентичность. |
The Division's role in administering sick leave was straining its resources, and this function should be delegated to the executive offices, allowing the Division to focus on areas such as preventive medicine, health promotion and occupational health services. |
Функции Отдела по административному оформлению отпусков по болезни ложатся тяжелым бременем на его ресурсы, и эти функции следует делегировать административным канцеляриям, с тем чтобы предоставить Отделу возможность сосредоточить внимание на таких областях, как профилактическая медицина, пропаганда здорового образа жизни и гигиена труда. |
In spite of all this, the Government has kept intact the pillars of our emerging democracy, ensuring its citizens' exercise of their rights while allowing national dialogue without any exclusion. |
Несмотря на это правительство обеспечивает незыблемость основ нашей зарождающейся демократии, гарантируя своим гражданам осуществление их прав и создавая возможность для налаживания национального диалога без каких-либо исключений. |
Council meetings enable the principal organs of the Tribunal to maintain a constructive and permanent dialogue allowing them to evaluate their respective needs on a regular basis and to overcome the difficulties which the Tribunal encounters in the fulfilment of its mission. |
Заседания Совета дают главным органам Трибунала возможность поддерживать конструктивный и постоянный диалог, позволяющий им производить оценку их соответствующих потребностей на регулярной основе и решать проблемы, с которыми Трибунал сталкивается при выполнении своих функций. |
We encourage efforts to increase the participation of developing countries in global economic governance, thus allowing those countries to benefit from globalization and better cope with its unfavorable effects. |
Мы поощряем усилия, направленные на расширение участия развивающихся стран в управлении глобальной экономикой, что предоставляет этим странам возможность извлекать выгоду из процесса глобализации и более эффективно решать проблему ее неблагоприятных последствий. |
Our contributions to ISAF, as well as our continuing participation in coalition efforts as part of Operation Enduring Freedom, are helping to improve the security environment, allowing reconstruction to proceed and providing room for the Government to become truly established. |
Наш вклад в МССБ, а также продолжающееся участие в усилиях коалиции в рамках операции «Несокрушимая свобода» помогают улучшить обстановку в области безопасности, что позволяет осуществлять процесс восстановления и дает возможность новому правительству прочно встать на ноги. |
It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. |
Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности. |
Although the first proposed obligation applies to all kinds of weapons, we see scope for certain agreed exemptions based on common sense, for example allowing weapons necessary for the personal safety of cosmonauts after landing on earth or any other celestial body. |
Хотя первое предлагаемое обязательство относится ко всем видам оружия, мы видим возможность определенных согласованных исключений, вытекающих из здравого смысла, например, разрешения оружия, необходимого для обеспечения личной безопасности космонавтов после их приземления на Землю или другое космическое тело. |