Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющей

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющей"

Примеры: Allowing - Позволяющей
(b) The creation of a special hotline, allowing prisoners to contact and be heard by the central administration of prisons. Ь) создание специальной линии экстренной связи, позволяющей заключенным связываться с центральной администрацией тюрем.
The phrase was also interpreted as allowing delegations to propose decisions on substantive issues at the Meeting. Эта фраза интерпретировалась также в качестве позволяющей делегациям предлагать решения по вопросам существа для принятия Совещанием.
Others have chosen a decentralized model, allowing each ministry or agency to tailor its systems to some extent. Другие государства остановили свой выбор на децентрализованной модели, позволяющей каждому министерству или ведомству до определенной степени корректировать свои системы.
Extranet is especially useful in countries with the distributed statistical system allowing people in different ministries' statistics departments to work together. Использование внешних сетей особенно целесообразно в тех странах, которые обладают распределенной статистической системой, позволяющей наладить взаимодействие между сотрудниками статистических отделов различных министерств.
At the end of the month the most loyal attendees are awarded by Club Card allowing to attend Speaking Club free of charge. В конце каждого месяца самые лояльные посетители награждаются КЛУБНОЙ КАРТОЙ, позволяющей бесплатно посещать клуб.
Methodological work for developing of a system allowing automatically landing of aircrafts was completed in 2005. В 2005 году завершены методологические работы по созданию системы, позволяющей автоматически приземлять самолеты.
Alternatively, there exists no clear norm in international law allowing States to interfere in countries where human rights are being violated. С другой стороны, в международном праве не существует однозначной нормы, позволяющей государствам осуществлять вмешательство в дела стран, в которых нарушаются права человека.
Moreover, the complexity of the issues necessitates a comprehensive and concerted initiative allowing each specific problem to be addressed separately. Более того, сложный характер этих вопросов обуславливает необходимость во всеобъемлющей и согласованной инициативе, позволяющей решать отдельно каждую конкретную проблему.
For the research community, microdata present a wealth of information allowing the analysis of complex questions. Что касается исследователей, то микроданные содержат большой объем информации, позволяющей анализировать сложные вопросы.
Other legislative initiatives have been recently implemented, such as a regulation of legal aid, allowing access to justice for economically disadvantaged groups. В последнее время были реализованы и другие законодательные инициативы, такие как регулирование правовой помощи, позволяющей получать доступ к правосудию группам, находящимся в экономически уязвимом положении.
Even though procedures allowing voters from the Crimean peninsula to vote elsewhere were relaxed, they remained onerous in practice. Впрочем, несмотря на упрощение процедуры, позволяющей жителям Крымского полуострова голосовать в любом другом месте, на практике она все равно осталась сложной.
It established a forum to implement the work programme and to provide a platform allowing Parties to share information, experiences, case studies, best practices and views. Она учредила форум для осуществления программы работы и обеспечения платформы, позволяющей Сторонам обмениваться информацией, опытом, тематическими исследованиями, наилучшей практикой и мнениями.
remote access and capturing of data in electronic form, allowing its processing. удаленный доступ и сбор данных в электронной форме, позволяющей ее обработку.
The review team invited the Serbian authorities to streamline their efforts to put in a place a case management system allowing the classification and use of statistics on extradition issues. Она предложила сербским компетентным органам активизировать свои усилия по внедрению системы управления делами, позволяющей классифицировать и использовать статистические данные по вопросу выдачи.
Coulton releases his songs under the Creative Commons Attribution-Noncommercial license, allowing others to use them in their own noncommercial works. Свои композиции Колтон публикует под лицензией «Creative Commons Attribution-Noncommercial», позволяющей другим людям использовать их в своих некоммерческих работах.
Today Lithuania has the following institutional system allowing the development of science, its protection, and the dissemination of scientific applications: Сегодня Литва располагает следующей организационной системой, позволяющей развивать и защищать науку и распространять научные достижения:
Paragraph 2 could be read as incorporating a contributory fault standard, allowing a wrongdoing State to avoid its obligation to provide reparation simply by positing the negligence of the injured State. Пункт 2 может толковаться как содержащий норму о встречной вине, позволяющей государству-правонарушителю уклоняться от выполнения его обязательства предоставлять возмещение с помощью простого постулирования небрежности со стороны потерпевшего государства.
Some Task Force members suggested adding in the review process a procedure allowing the general public and stakeholders to provide comments and information on proposals to the Executive Body. Некоторые члены Целевой группы предложили дополнить процесс обзора процедурой, позволяющей широкой публике и заинтересованным лицам предоставлять и направлять замечания и информацию в связи с предложениями Исполнительному органу.
The aim of this initiative is to create a voluntary scheme allowing companies to buy into projects that will offset their carbon emissions and other environmental impacts. Цель этой инициативы заключается в создании добровольной схемы, позволяющей компаниям выкупать проекты, осуществление которых компенсирует их выбросы углерода и другие экологические последствия.
It provides vital baseline information allowing countries in the region to better act to address the issue of e-waste Он обеспечивает получение важной базовой информации, позволяющей странам региона принимать более оптимальные меры для решения проблемы э-отходов.
Developing a strategy, allowing waste separation and temporary storage including: Разработка стратегии, позволяющей сортировать и временно складировать отходы, включающей:
Fifth, the absence of a rule allowing the claimant to take direct action against the carrier performing carriage by road or rail was problematic. В-пятых, отсутствие нормы, позволяющей истцу предъявить прямой иск к перевозчику, выполняющему перевозку автомобильным или железнодорожным транспортом, может вызвать проблемы.
In conclusion, the representative underscored the important role of technical assistance activities in allowing small island countries to participate in and contribute to the multilateral trading system. В заключение представитель подчеркнул важную роль деятельности по линии технической помощи, позволяющей малым островным странам участвовать в многосторонней торговой системе и вносить в нее свой вклад.
The United Nations Information Centre in Lusaka made an arrangement with Media Evolutions, a company that has direct access to mobile phone companies and their databases, allowing the Centre to send text messages to subscribers in 14 of the 72 districts in Zambia. Информационный центр Организации Объединенных Наций в Лусаке достиг с компанией «Медиа эволюшнс», которая имеет прямой доступ к компаниям мобильной связи и их базам данных, договоренности, позволяющей Центру направлять текстовые сообщения подписчикам в 14 из 72 районов Замбии.
Experts stated that higher commodity prices needed to be reflected in better returns for producers and farmers, allowing them to improve their living conditions and increase their levels of production and investment. Эксперты отметили, что рост сырьевых цен должен получить отражение в увеличении рентабельности добывающих и сельскохозяйственных производителей, позволяющей улучшить условия их жизни и повысить масштабы их производства и инвестирования.