Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Allowing - Предоставление"

Примеры: Allowing - Предоставление
International solidarity and cooperation also require practical responses by destination countries further removed from crisis regions, including allowing access to territory and asylum procedures. Принципы международной солидарности и сотрудничества требуют также от стран, удаленных от кризисных регионов, принятия практических мер, включающих в себя предоставление доступа на территорию и возможности пользоваться процедурами предоставления убежища.
Furthermore, only by allowing students to be trained on complex official data will statistical literacy increase in the country. Кроме того, только предоставление студентам возможности обучаться с использованием сложных официальных данных позволит повысить уровень статистической грамотности в стране.
Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками.
Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства.
Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов.
I thank you once again, Mr. President, for allowing me to make this presentation today. Я еще раз благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности выступить сегодня с этим сообщением.
Negotiations should also aim at allowing LDCs and NFIDCs special and differential treatment in applying safeguard measures to protect small farmers and key staples. Переговоры также должны быть нацелены на предоставление НРС и РСЧИП особого и дифференцированного режима при применении защитных мер, призванных оградить мелких сельскохозяйственных производителей и производство основных продовольственных товаров.
The possibility of allowing States parties to take measures affecting non-parties might run counter to the law of treaties. Предоставление государствам-участникам возможности принимать меры, затрагивающие интересы государств, не являющихся участниками, может противоречить праву договоров.
We support allowing enough time for further consideration of this question by Member States. Мы выступаем за предоставление государствам-членам достаточного времени для дальнейшего рассмотрения этого вопроса.
One means of controlling access to the labour market is by allowing different rights to different categories of workers. Он отметил, что одним из способов регулирования доступа к рынку труда является предоставление различным категориям трудящихся неодинаковых прав.
Several countries in transition stated that allowing foreigners to acquire land without restrictions would result in considerable internal economic and social problems. Несколько стран с переходной экономикой заявили, что предоставление иностранцам права покупать землю без ограничений приведет к появлению у них больших экономических и социальных проблем.
Participants define inclusion as allowing all people without discrimination to be recognized, encompassed and protected by policies governments make. Участники определили всеобъемлющий охват как предоставление всем людям без какой-либо дискриминации возможности быть признанными, охваченными и защищенными политикой правительств.
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the OECD markets, free of duties. Такие стимулы могли бы также включать предоставление экспортерам из Африки беспошлинного доступа на рынки стран ОЭСР.
The Working Group has expressed concerns that allowing suppliers to withdraw from the ERA may endanger the effectiveness of the auction. Рабочая группа выразила обеспокоенность по поводу того, что предоставление поставщикам возможности отзывать свои заявки с ЭРА может поставить под угрозу эффективность аукционов.
Listening to the poor, allowing them to participate and empowering them was important. В этой связи важное значение приобретает учет мнений представителей бедноты, предоставление им возможности принимать участие в соответствующих процессах и наделение их надлежащими правами.
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию.
Most indicated that allowing other States or agencies direct access to their States' computerized records would not be acceptable. Большинство делегаций указали, что предоставление другим государствам или учреждениям прямого доступа к компьютеризованной документации их государств не будет приемлемым.
He would like to thank the Government of Ukraine for allowing him to undertake a fruitful visit. Он хочет поблагодарить правительство Украины за предоставление ему возможности совершить этот плодотворный визит.
I should also like to thank you for allowing me to take the floor to make this statement. Я также хотел бы поблагодарить вас за предоставление мне слова, чтобы сделать данное заявление.
Those seminars aimed at comprehensively reviewing the content of the instruments and allowing participants an opportunity to identify and discuss specific requirements and steps for ratification. Эти семинары направлены на всестороннее рассмотрение содержания документов и предоставление участникам возможности определить и обсудить конкретные требования и шаги по ратификации.
The Special Rapporteur on toxic wastes thanked the Government for allowing him to undertake a informative and productive visit. Специальный докладчик по вопросу о токсичных отходах поблагодарил правительство за предоставление ему возможности совершить информативную и продуктивную поездкуЗЗ.
The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения.
In addition, allowing an opportunity for investors to comment on proposed regulations that would affect a project would be an important prevention mechanism, it was noted. Кроме того, как было отмечено, предоставление инвесторам возможности высказывать замечания в отношении предложенных положений, которые будут затрагивать проект, явилось бы важным механизмом предупреждения.
He expressed concern about the possible political implications of allowing States parties to negotiate directly concerning the dates for the consideration of their reports. Он выражает обеспокоенность в связи с возможными политическими последствиями, которые может повлечь за собой предоставление государствам-участникам возможности напрямую договариваться о датах рассмотрения их докладов.
The hiring of the external consulting firm without any prior consultation with Member States was a clear example of the perils of allowing managerial flexibility without having adequate accountability mechanisms in place. Привлечение внешней консалтинговой фирмы без каких-либо предварительных консультаций с государствами-членами - один из ярких примеров той опасности, которую таит в себе предоставление управленческой самостоятельности без установления надлежащих механизмов подотчетности.