International solidarity and cooperation also require practical responses by destination countries further removed from crisis regions, including allowing access to territory and asylum procedures. |
Принципы международной солидарности и сотрудничества требуют также от стран, удаленных от кризисных регионов, принятия практических мер, включающих в себя предоставление доступа на территорию и возможности пользоваться процедурами предоставления убежища. |
Furthermore, only by allowing students to be trained on complex official data will statistical literacy increase in the country. |
Кроме того, только предоставление студентам возможности обучаться с использованием сложных официальных данных позволит повысить уровень статистической грамотности в стране. |
Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. |
Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
Self-determination was about allowing people to choose their own future without external influence. |
Самоопределение подразумевает предоставление людям возможности определять свое будущее без постороннего вмешательства. |
Create an enabling environment for migrants' rights to be respected including allowing migrants to defend their rights by forming migrant associations. |
Создавать обстановку, благоприятную для уважения прав мигрантов, включая предоставление мигрантам возможности защищать свои права путем создания объединений мигрантов. |
I thank you once again, Mr. President, for allowing me to make this presentation today. |
Я еще раз благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности выступить сегодня с этим сообщением. |
Negotiations should also aim at allowing LDCs and NFIDCs special and differential treatment in applying safeguard measures to protect small farmers and key staples. |
Переговоры также должны быть нацелены на предоставление НРС и РСЧИП особого и дифференцированного режима при применении защитных мер, призванных оградить мелких сельскохозяйственных производителей и производство основных продовольственных товаров. |
The possibility of allowing States parties to take measures affecting non-parties might run counter to the law of treaties. |
Предоставление государствам-участникам возможности принимать меры, затрагивающие интересы государств, не являющихся участниками, может противоречить праву договоров. |
We support allowing enough time for further consideration of this question by Member States. |
Мы выступаем за предоставление государствам-членам достаточного времени для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
One means of controlling access to the labour market is by allowing different rights to different categories of workers. |
Он отметил, что одним из способов регулирования доступа к рынку труда является предоставление различным категориям трудящихся неодинаковых прав. |
Several countries in transition stated that allowing foreigners to acquire land without restrictions would result in considerable internal economic and social problems. |
Несколько стран с переходной экономикой заявили, что предоставление иностранцам права покупать землю без ограничений приведет к появлению у них больших экономических и социальных проблем. |
Participants define inclusion as allowing all people without discrimination to be recognized, encompassed and protected by policies governments make. |
Участники определили всеобъемлющий охват как предоставление всем людям без какой-либо дискриминации возможности быть признанными, охваченными и защищенными политикой правительств. |
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the OECD markets, free of duties. |
Такие стимулы могли бы также включать предоставление экспортерам из Африки беспошлинного доступа на рынки стран ОЭСР. |
The Working Group has expressed concerns that allowing suppliers to withdraw from the ERA may endanger the effectiveness of the auction. |
Рабочая группа выразила обеспокоенность по поводу того, что предоставление поставщикам возможности отзывать свои заявки с ЭРА может поставить под угрозу эффективность аукционов. |
Listening to the poor, allowing them to participate and empowering them was important. |
В этой связи важное значение приобретает учет мнений представителей бедноты, предоставление им возможности принимать участие в соответствующих процессах и наделение их надлежащими правами. |
Such incentives could also entail allowing exporters from Africa unconditional access to the Organization for Economic Cooperation and Development markets, free of duties. |
Такие меры могли бы также предусматривать предоставление экспортерам из Африки безоговорочного, не облагаемого пошлинами доступа на рынки стран - членов Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
Most indicated that allowing other States or agencies direct access to their States' computerized records would not be acceptable. |
Большинство делегаций указали, что предоставление другим государствам или учреждениям прямого доступа к компьютеризованной документации их государств не будет приемлемым. |
He would like to thank the Government of Ukraine for allowing him to undertake a fruitful visit. |
Он хочет поблагодарить правительство Украины за предоставление ему возможности совершить этот плодотворный визит. |
I should also like to thank you for allowing me to take the floor to make this statement. |
Я также хотел бы поблагодарить вас за предоставление мне слова, чтобы сделать данное заявление. |
Those seminars aimed at comprehensively reviewing the content of the instruments and allowing participants an opportunity to identify and discuss specific requirements and steps for ratification. |
Эти семинары направлены на всестороннее рассмотрение содержания документов и предоставление участникам возможности определить и обсудить конкретные требования и шаги по ратификации. |
The Special Rapporteur on toxic wastes thanked the Government for allowing him to undertake a informative and productive visit. |
Специальный докладчик по вопросу о токсичных отходах поблагодарил правительство за предоставление ему возможности совершить информативную и продуктивную поездкуЗЗ. |
The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. |
Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения. |
In addition, allowing an opportunity for investors to comment on proposed regulations that would affect a project would be an important prevention mechanism, it was noted. |
Кроме того, как было отмечено, предоставление инвесторам возможности высказывать замечания в отношении предложенных положений, которые будут затрагивать проект, явилось бы важным механизмом предупреждения. |
He expressed concern about the possible political implications of allowing States parties to negotiate directly concerning the dates for the consideration of their reports. |
Он выражает обеспокоенность в связи с возможными политическими последствиями, которые может повлечь за собой предоставление государствам-участникам возможности напрямую договариваться о датах рассмотрения их докладов. |
The hiring of the external consulting firm without any prior consultation with Member States was a clear example of the perils of allowing managerial flexibility without having adequate accountability mechanisms in place. |
Привлечение внешней консалтинговой фирмы без каких-либо предварительных консультаций с государствами-членами - один из ярких примеров той опасности, которую таит в себе предоставление управленческой самостоятельности без установления надлежащих механизмов подотчетности. |