Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
Ensuring that workers are familiar with the right to health indicators and benchmarks will additionally facilitate prospective State accountability by allowing workers to ascertain whether their right to occupational health is being realized. Обеспечение осведомленности трудящихся о показателях и критериях права на здоровье будет дополнительно содействовать потенциальной ответственности государств, так как у трудящихся появится возможность проверить, реализуется ли их право на гигиену труда.
As in 2011, the Committee on Conferences had opted to hold its 2012 session in a paper-smart fashion, setting an example for other bodies and allowing the Department to adapt the model to the needs of actual users. Как и в 2011 году Комитет по конференциям решил провести свою сессию 2012 года с учетом принципа разумного бумагопользования, что является примером для других органов и дает Департаменту возможность адаптировать эту модель с учетом потребностей реальных пользователей.
Migrants who are not permitted to work should receive the required State support to ensure an adequate standard of living for themselves and their families, and States should consider allowing migrants access to the labour market. Мигрантам, не имеющим разрешения на работу, должно предоставляться необходимое государственное пособие для обеспечения достаточного жизненного уровня для них самих и членов их семей, и государства должны рассмотреть возможность предоставления мигрантам выхода на рынок труда.
One delegation stressed that organizations could envisage partial waivers of immunity, such as from jurisdiction only, for the purpose of allowing national authorities to undertake specific actions in connection with an investigation. Одна из делегаций подчеркнула, что организации могут предусмотреть возможность частичного отказа от иммунитета, например только от иммунитета от юрисдикции, для того чтобы позволить национальным органам принимать конкретные меры, связанные с проведением расследований.
Those funds, to be disbursed over a three-year period, will serve as seed money to support programmes allowing those Member States to focus their strategies on priority issues relating to the environment and to establish a framework for the more effective monitoring of progress. Эти средства, которые будут выплачены в течение трех лет, будут выделены в качестве начальных инвестиций в целях поддержки программ, которые дадут возможность этим государствам-членам нацелить свои стратегии на решение неотложных экологических проблем и создать механизм, позволяющий более эффективно отслеживать прогресс в этой области.
In total, more than 13 square kilometres of land have been made available for use, while another 3 square kilometres were cleared in early 2007 allowing the safe return of refugees and internally displaced persons. В общей сложности было возвращено в пользование более 13 кв. км земель, еще 3 кв. км территории было разминировано в начале 2007 года, что обеспечило возможность для безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения.
She wondered whether the possibility had been considered of allowing the relatively large foreign population of the country to vote in municipal elections and also raised the question of the citizenship rights of the foreign spouses of Lichtenstein nationals. Она спрашивает, рассматривалась ли возможность предоставления относительно большому контингенту проживающих в стране иностранцев права участвовать в муниципальных выборах, а также задает вопрос о правах гражданства иностранных подданных, состоящих в браке с гражданами Лихтенштейна.
The Mission's Board of Inquiry Unit has also worked to reduce the backlog of old cases by means of Head of Mission reports, allowing the Unit to concentrate on more current incidents. Входящая в состав Миссии Группа Комиссии по расследованию работает также над сокращением объема нерассмотренных старых дел на основе представления докладов главы Миссии, благодаря чему Группа теперь имеет возможность сосредоточить внимание на инцидентах, произошедших в последнее время.
In addition to the pricing adjustments made in the 2010-2011 budget proposals, a full inventory of central ICT services was provided to all departments in September 2008, allowing them to review and update their requirements for ICT services. Помимо этих корректировок расценок, произведенных в бюджетных предложениях на 2010 - 2011 годы, в сентябре 2008 года всем департаментам был направлен полный перечень централизованных видов услуг в области ИКТ, который дает им возможность проанализировать и внести поправки в требующиеся им услуги в области ИКТ.
The Board allows for phased accreditation of DOEs for sector-specific validation and verification/certification, thus reducing the overall costs of accreditation and allowing smaller specialized entities to focus on their particular area of expertise. Совет допускает поэтапную аккредитацию НОО для одобрения и проверки/сертификации в конкретных секторах, что позволяет снизить общие расходы на аккредитацию и дает возможность менее крупным специализированным органам сфокусировать свое внимание на конкретной области экспертных знаний.
Coordinated regional cooperation in the area of trade logistics and trade facilitation can increase the efficiency, speed and quality of services and infrastructure, thus allowing goods to flow smoothly to, through and from a particular region. Скоординированное региональное сотрудничество в области логистического обеспечения и упрощения процедур торговли может повысить эффективность, оперативность и качество услуг и инфраструктуры и тем самым обеспечить возможность для бесперебойного перемещения товаров в конкретный регион, через него и из него.
ICT plays a fundamental role in the health sector, making it possible to access the health data of everyone and allowing remote consultations between physicians and health experts in all countries of the world. ИКТ играют основополагающую роль в секторе здравоохранения, открывая возможность получить данные о состоянии здоровья каждого человека и проводить дистанционные консультации с участием врачей и специалистов в области здравоохранения из разных стран мира.
The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер.
The forum provided a unique platform for dialogue among various social actors, allowing, among other things, a more fluent interaction between civil society organizations, the national government and international cooperation agencies. Форум дал уникальную возможность провести диалог между различными представителями общества, и в частности более насыщенную интерактивную дискуссию между организациями гражданского общества, правительством страны и международными учреждениями в области сотрудничества.
World Tourism Day 2013 provided an opportunity to increase awareness of tourism's role in protecting water as a tourism resource and an asset while allowing UNWTO member States to support World Tourism Day through local activities. Всемирный день туризма 2013 года позволил повысить уровень осведомленности о роли туризма в охране вод как одного из ресурсов туризма и как природной ценности, а также дал государствам-членам ЮНВТО возможность провести мероприятия на местном уровне в поддержку Всемирного дня туризма.
However, in the family, article 143 of the Family Code states that parents have the right to correct children in a moderate manner, which has been interpreted as allowing the use of corporal punishment Вместе с тем в семейной сфере статья 143 Семейного кодекса предусматривает, что родители имеют право в умеренной форме воздействовать на своих детей, что толкуется как возможность прибегать к телесным наказаниям.
Our very first wars, World War I, World War Il, have very important elements of oil in them, as a reason for the war, as allowing the war to go on, as a way of securing supply. Наши самые первые войны, Первая Мировая Война, Вторая Мировая Война, имеют очень важный элемент, нефть, как причина для войны, как возможность продолжать войну и как путь к организации надежных поставок.
Removing tariff quota limitations for GSP imports, i.e. allowing GSP beneficiaries to enjoy GSP rates or in-quota rates without quota limitations, would considerably expand GSP benefits, in particular in the agricultural sector. Отмена тарифных квот на импорт по линии ВСП, которая откроет бенефициарам возможность ВСП пользоваться ставками, действующими в рамках ВСП или квот, без каких-либо количественных ограничений, позволит значительно расширить льготы ВСП, в частности в сельскохозяйственном секторе.
FAO also plans to expand LCCS to quantify carbon stores allowing the future prospect of being able to model carbon fluxes to a degree of spatial accuracy that has been previously impossible. Кроме того, ФАО планирует распространить СКРП и на количественный учет запасов углерода, что даст ей в будущем возможность моделировать потоки углерода с такой степенью пространственной точности, которая раньше была невозможна.
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General's proposal, by allowing the utilization of cash surpluses of active peacekeeping missions, could help to address the cash shortfalls of other active peacekeeping missions, hence breaking the reliance on the cash surpluses of closed missions. Консультативный комитет признает, что предложение Генерального секретаря, предусматривающее возможность использования остатков средств на счетах других миротворческих миссий, могло бы содействовать решению проблемы нехватки наличных средств в других действующих миссиях и тем самым нарушило бы практику заимствования средств со счетов завершенных миссий.
On financial procedures, some concerns were raised in relation to the restrictions placed on earmarked contributions to the Platform; some representatives advocated a funding mechanism that was flexible in that regard, allowing scope for earmarked funding without orienting the work programme of the Platform. В отношении финансовых процедур были выражены некоторые опасения в связи с ограничениями, налагаемыми на целевые взносы в Платформу; некоторые представители высказались в поддержку механизма финансирования, являющегося в этом плане достаточно гибким и допускающим возможность целевого финансирования без ориентации на программу работы Платформы.
The Global Major Groups and Stakeholder Forum is convened in conjunction with the sessions of the Environment Assembly, allowing major groups and stakeholders to discuss their input into the latter and ensuring that quality input influences the outcomes of the Environment Assembly. Заседания Глобального форума основных групп и заинтересованных сторон приурочены к сессиям Ассамблеи по окружающей среде, что предоставляет основным группам и заинтересованным сторонам возможность обсудить свой вклад в работу этого органа и обеспечивает влияние высококачественного вклада на итоги работы Ассамблеи по окружающей среде.
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности.
The organization has working agreements with the United Nations Information Centre in Lagos, Nigeria, allowing organization members to study the Centre's documents and inform themselves about current developments at United Nations Headquarters and in United Nations bodies. Организация заключила ряд соглашений с Информационным центром Организации Объединенных Наций в Лагосе, Нигерия, которые дают возможность членам организации знакомиться с документами Центра и получать информацию о деятельности Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и ее органов.