It was emphasized that allowing exports would "do wonders" to restore economic viability. |
Было особо подчеркнуто, что разрешение экспорта "сотворило бы чудо" в отношении восстановления экономической жизнеспособности Газы. |
We have a permit allowing us to demonstrate here. |
У нас есть разрешение на проведение демонстрации. |
For example, allowing goods to be cleared by customs 24 hours a day could double the capacity of the national transport fleet. |
Так, например, разрешение на круглосуточную таможенную очистку товаров могло бы вдвое увеличить возможности национального транспортного парка. |
His delegation was also concerned that allowing therapeutic cloning with embryos would inevitably lead to other completely unacceptable forms of cloning. |
Его делегация обеспокоена также тем, что разрешение терапевтического клонирования с эмбрионами неизбежно приведет к другим, совершенно неприемлемым формам клонирования. |
It supports common tasks such as allowing or blocking pre-configured, common P2P, or individual ports. |
Он поддерживает общие задачи, такие как разрешение или блокирование предварительно настроенных, общих P2P, или отдельных портов. |
Well, that and allowing her to keep her bathroom light on. |
Это, и разрешение оставить включенным свет в их ванной. |
It has been argued that allowing brain scans in the United States would violate the 5th Amendment's right to not self incriminate. |
Утверждалось, что разрешение сканирования мозга в Соединенных Штатах нарушит право 5-й поправки не свидетельствовать против себя. |
However, on January 25, it was announced that a preliminary injunction allowing the promotion to hold the event was denied by a federal judge. |
Однако 25 января стало известно что предварительный иск на разрешение провести турнир в Нью-Йорке был отклонён федеральным судьёй. |
Major, I want to thank you personally for allowing us to come here. |
Майор Кира, я хочу благодарить вас лично за разрешение быть здесь. |
Bernadette, I want to thank you for allowing me to be your maid of honor. |
Бернадет, я хочу поблагодарить тебя за разрешение быть подружкой невесты. |
In particular, allowing such banks to continue engaging in proprietary trading distorts financial markets. |
В частности, разрешение таким банкам продолжать участвовать в торгах собственными акциями деформирует финансовые рынки. |
The Working Group agreed that allowing a creditor to submit the claims in its own language might significantly facilitate access of foreign creditors. |
Рабочая группа согласилась с тем, что разрешение кредитору представлять требования на своем собственном языке может существенно облегчить доступ иностранных кредиторов. |
Concern was expressed that allowing parties to challenge experts at any time might give rise to dilatory tactics. |
Была высказана обеспокоенность в отношении того, что разрешение сторонам заявлять об отводе экспертов в любой момент может привести к использованию тактики затягивания разбирательства. |
All other reports should remain internal: allowing access to them would amount to interference in Secretariat matters. |
Все остальные доклады должны оставаться для внутреннего пользования, поскольку разрешение доступа к ним означало бы вмешательство в дела Секретариата. |
I am grateful to President Petrov for the clemency my release demonstrates, and for allowing me to return to the United States. |
Я благодарен президенту Петрову за милосердие, проявляемое в моем освобождении и за разрешение вернуться в Соединенные Штаты. |
This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. |
Это уточнение не следует толковать как разрешение применять законы высылающего государства, которые будут иметь своим следствием произвольное отрицание или ограничение такого свободного распоряжения. |
The reform package also committed to allowing the resettlement of 2,500 more refugees living in UN refugee camps and urban slums. |
Пакет реформ также направлен на разрешение переселиться ещё 2500 беженцев, проживающим в лагерях беженцев ООН и городских трущобах. |
His platform included abolishing the national banking system, regulating monopolies, reducing tariffs, and allowing the railroads to regulate themselves through competition. |
Его предвыборная программа включала упразднение системы национальных банков, регулирование монополий, снижение тарифов, а также разрешение саморегуляции железных дорог с помощью конкуренции. |
As such, it was suggested that allowing a secured creditor to realize its security might constitute a preference that could not be justified. |
Было высказано предположение о том, что разрешение обеспеченному кредитору реализовать свое обеспечение может представлять собой преференцию, которая может и не быть обоснованной. |
2: allowing mopeds on cycle tracks to pass |
2: разрешение для мопедов выезжать на велосипедные дорожки. |
With respect to creditor committees, it was noted that allowing debt traders to participate raised a potential problem of access to sensitive information that could assist their business. |
В отношении комитетов кредиторов было отмечено, что разрешение участия лиц, осуществляющих торговые операции с долгами, сопряжено с возможной проблемой доступа к конфиденциальной информации, которая могла бы способствовать их коммерческой деятельности. |
Some reservation was expressed regarding the provisions of paragraph 2 (c), which envisaged allowing the procuring entity to set a maximum number of bidders. |
Определенные сомнения были выражены в отношении положений пункта 2(с), в котором предусматривается разрешение закупающим организациям устанавливать максимальное число участников процедур. |
allowing a Court to order a defendant to provide whatever information it requires in connection with a confiscation hearing; |
разрешение суду требовать от подзащитного представить любую информацию, которую суд затребует в связи со слушанием дела о конфискации; |
Reading materials, including allowing detainees to keep books in their cells; and |
материалы для чтения, включая разрешение содержащимся под стражей иметь книги в своих камерах; и |
Aspects such as allowing non-lawyers to act as neutrals, or not requiring decisions to be accompanied by reasons, were also said to be significant in cost-saving. |
Такие аспекты, как разрешение лицам, не являющимся юристами, выступать в качестве нейтральных лиц или отсутствие требования о том, чтобы решения сопровождались обоснованием, как также было заявлено, имеют большое значение для экономии средств. |