The Republic of Macedonia had regularized its financial obligations towards all its foreign creditors, thereby allowing it access to new loans from international financial institutions. |
Республика Македония регулярно выполняет свои финансовые обязательства по отношению ко всем иностранным кредиторам, что дает ей возможность получать новые ссуды у международных финансо-вых учреждений. |
Delegations were requested to consult at the national level on this issue with a view to allowing the Administrative Committee to take a decision at its forthcoming session. |
Делегациям было предложено проконсультироваться по этому вопросу на национальном уровне, с тем чтобы дать Административному комитету возможность принять на своей предстоящей сессии соответствующее решение. |
The Department of Management should consider assigning additional resources to establishing and monitoring commercial insurance arrangements, thus allowing the Insurance Section to improve its monitoring of brokers. |
Департаменту по вопросам управления следует рассмотреть возможность выделения дополнительных ресурсов на создание механизмов коммерческого страхования и контроль за ними, что позволило бы Секции страхования повысить качество контроля за брокерами. |
Mrs. CHANET thanked the delegation for allowing the Committee to take advantage of the extremely valuable services of Mrs. Higgins for so many years. |
Г-жа ШАНЕ благодарит делегацию за то, что в течение столь многих лет Комитет имел возможность пользоваться исключительно ценными услугами г-жи Хиггинс. |
At the same time, there is a lack of effective mechanisms to enforce the accountability of such non-State actors, even allowing them to evade domestic laws. |
Вместе с тем ощущается нехватка эффективных механизмов обеспечения подотчетности таких негосударственных субъектов, которые даже получают возможность действовать в обход внутреннего законодательства 82/. |
The revised legislation would contain provisions for an import and export approval system, also allowing law enforcement authorities to inspect premises dealing in precursor chemicals. |
В пересмотренный закон будут включены положения, предусматривающие введение системы выдачи разрешений на импорт и экспорт, а также возможность для правоохранительных органов осуществлять проверки на предприятиях, работающих с химическими веществами - прекурсорами. |
In this manner, remote sensing has helped to save many lives by providing warnings and allowing the timely evacuation of people and livestock. |
Таким образом, дистанционное зондирование помогло спасению жизни многих людей, так как дало возможность произвести оповещение и организовать своевременную эвакуацию населения и скота. |
The administering Power introduced special immigration concessions, allowing Montserratians to work and obtain income support and housing benefits in the United Kingdom for up to two years. |
Управляющая держава ввела специальные иммиграционные льготы, предоставив жителям Монтсеррата возможность работать в Соединенном Королевстве и пользоваться льготами, связанными с получением дохода и жильем, в течение периода до двух лет. |
Such title brought numerous benefits, inter alia, allowing the new owners to leave property to their heirs and removing a cause of property disputes. |
Обладание таким титулом имеет значительные преимущества, так как, в частности, дает новым владельцам возможность передать собственность по наследству и снимает причину для имущественных споров. |
At first, FICSA gave ICSC the benefit of the doubt by allowing the Commission both time and opportunity to designate a facilitator. |
Сначала ФАМГС не усомнилась в добрых намерениях КМГС и предоставила Комиссии время и возможность для назначения координатора. |
Mr. SUGONDHABHIROM (Thailand): Thank you, Mr. President, for allowing me the opportunity to address this Conference. |
Г-н СУГОНДХАБХИРОМ (Таиланд) (перевод с английского): Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить на этой Конференции. |
The defence budget however has increased in absolute terms, allowing Uganda and Rwanda to continue the conflict. |
В то же время произошло абсолютное увеличение бюджетных расходов на оборону, что дало возможность Уганде и Руанде продолжать участвовать в конфликте. |
The Group of 77 therefore urged the international community to make the international economic order more equitable by allowing the developing countries to participate in decision-making and to benefit from globalization. |
В связи с этим Группа 77 настоятельно призывает международное сообщество сделать международный экономический порядок более справедливым, предоставив развивающимся странам возможность участвовать в процессе принятия решений и пользоваться благами глобализации. |
It was for the host countries to decide to what extent they wanted the refugees to become integrated, for example by allowing them to engage in agricultural activities. |
Принимающие страны должны сами решать, какова должна быть степень интеграции беженцев, например предоставляя им возможность заниматься сельским хозяйством. |
Cultural Survival indicated that while Article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination there is no law allowing individuals or groups to seek legal redress for discrimination. |
Организация "Культурное выживание" указала, что, хотя статья 14 Конституции запрещает расовую дискриминацию, в стране нет закона, предусматривающего возможность истребования отдельными лицами или группами лиц законного возмещения в случае дискриминации8. |
In respect of periodicity, the Committee had adopted a resolution allowing the combining of outstanding reports into a single document. |
Что касается периодичности представления докладов, то Комитет принял резолюцию, допускающую возможность сведения в единый документ просроченных докладов. |
By allowing them to become self-reliant, refugees can be an asset, and not a burden. |
Если дать беженцам возможность достичь самообеспеченности, то они могут стать достоянием, а не бременем. |
I would like to thank the Swiss Government for allowing me to speak without asking me to express its position. |
Я хотел бы поблагодарить швейцарское правительство за то, что оно дало мне возможность выступить, но при этом не просило излагать его позицию. |
It was an appropriate opportunity to try to develop a strategy allowing it to overcome the obstacles that had prevented the full implementation of the resolutions on decolonization. |
Это дает ему хорошую возможность для того, чтобы попытаться разработать стратегию, позволяющую решить те проблемы, которые препятствуют всестороннему осуществлению резолюций по деколонизации. |
It has also substantially reduced the burden on women, who constitute some 80 per cent of farmers under this programme, thus allowing them to pursue other activities. |
Он также позволил значительно сократить нагрузку на женщин, которые составляют порядка 80 процентов фермеров, охваченных этой программой, что дало им возможность заниматься другой деятельностью. |
Therefore, this table does not include a defined level of categories, thereby allowing Parties to report according to their own level of disaggregation. |
Поэтому данная таблица не включает определенный уровень категорий, предоставляя возможность Сторонам сообщать информацию согласно их собственному уровню дезагрегирования. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the application of the stay by allowing the stay to be lifted or cease to apply. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от действия моратория, предусмотрев возможность для его снятия или прекращения применения. |
The importance of equal treatment of States parties was also stressed, although allowing treaty bodies flexibility with respect to reporting periodicity was also recommended. |
Подчеркивалась также важность равного отношения к государствам-участникам, хотя при этом рекомендовалось дать возможность договорным органам проявлять гибкость в отношении периодичности представления докладов. |
The response was that the Polish Patent Law was in full compliance with the European practice in allowing secondary use and awarded such patents under its previous law. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что положения Польского закона о патентах полностью согласуются с европейской практикой в плане возможности вторичного использования и что возможность выдачи таких патентов также предусматривалась в предыдущем законодательстве. |
It means a finite process that will hold a small number of leaders accountable while allowing the rest of Sierra Leone to proceed with the political life of the country. |
Это означает ограниченный по срокам процесс, в результате которого к ответственности будет привлечено небольшое число главарей, в то время как остальной части населения Сьерра-Леоне будет предоставлена возможность продолжать участие в политической жизни страны. |