It was said that that would cover any decision taken by an arbitral tribunal in respect of security whether affirmative or negative as well as allowing orders for security in respect of third parties. |
Было указано, что это позволит охватить любое, будь то положительное или отрицательное, решение, принимаемое арбитражным судом в отношении обеспечения, а также будет предусматривать возможность вынесения постановления о предоставлении обеспечения в отношении третьих сторон. |
The Committee welcomes the cooperation of the Ministry of Education with international organizations and NGOs and is encouraged by the educational reform being implemented and the significant support received, allowing secondary education to be provided free of charge. |
Комитет приветствует факт сотрудничества министерства образования с международными организациями и НПО и с удовлетворением отмечает проводимую в настоящее время реформу системы образования, а также ту существенную поддержку, которую она получила, что обеспечивает возможность введения бесплатного среднего образования. |
The organization's mission is to: (a) free children in developing countries from poverty and exploitation, allowing them the opportunity to go to school; and (b) empower children at home and overseas to make a difference in the world. |
Задачами организации являются: а) освободить детей в развивающихся странах от бремени нищеты и эксплуатации, давая им возможность посещать школу; и Ь) расширять права и возможности детей в родных странах и за границей, дабы изменить мир к лучшему. |
JS1 stated that the Law on Protection against Domestic Violence (LPADV) provided civil remedies to victims of domestic violence, by allowing them to petition the regional court for protection. |
В СП1 сказано, что Закон о защите от насилия в семье (ЗЗНС) предусматривает гражданско-правовые средства защиты жертв насилия в семье, предоставляя им возможность обращаться за защитой в региональные суды. |
In 2006 the Privy Council had proposed amendments to the land laws to allow women, in cases where there was no direct male heir, to inherit registered allotments of land, allowing daughters to inherit from their fathers in the absence of a male heir. |
В 2006 году Тайный совет предложил внести в земельное законодательство некоторые поправки, предоставляющие женщинам возможность в некоторых случаях, когда в семье отсутствует прямой наследник мужского пола, наследовать зарегистрированные участки земли, а дочерям - наследовать имущество своих отцов при отсутствии наследника мужского пола. |
That Office would consolidate the operations of the United Nations entities working on peace and security issues in Addis Ababa, thus allowing the United Nations to strengthen its interaction with the African Union and establish a more cost-effective and efficient presence in Addis Ababa. |
Это Отделение позволит консолидировать операции всех занимающихся вопросами мира и безопасности подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в Аддис-Абебе, и тем самым даст Организации Объединенных Наций возможность укрепить взаимодействие с Африканским союзом и обеспечить более эффективное с точки зрения затрат и действенное присутствие в Аддис-Абебе. |
115.148. Strengthen the right to freedom of expression in its new Press Law, as well as allowing foreign media to enter the country and report freely (Norway); 115.149. |
115.148 укрепить в новом законе о печати право на свободу выражения мнений, а также разрешить иностранным средствам массовой информации доступ в страну и возможность беспрепятственно осуществлять свою деятельность (Норвегия); |
On the reservation on Article 9, Paragraph 2 of the Convention pertaining to nationality, a proposed amendment of the Nationality Act is currently under discussion with departments concerned to allowing the children of Bahraini women married to non-Bahraini men to receive Bahraini nationality. |
Что касается оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, касающейся гражданства, то в настоящее время в профильных департаментах на этапе обсуждения находится проект поправки к Закону о гражданстве, предусматривающей возможность получения бахрейнского гражданства детьми бахрейнских женщин, состоящих в браке с небахрейнскими мужчинами. |
The 1994 text dealt only with disruptions of the implementation of the procurement contract by allowing the procuring entity not to entertain a complaint or continue to entertain a complaint after the procurement contract entered into force (paragraph (3) of 1994 article 53). |
В Законе 1994 года рассматриваются лишь случаи нарушения процесса осуществления договора о закупках, поскольку закупающей организации предоставлялась возможность не рассматривать жалобу или не продолжать рассмотрение жалобы после вступления в силу договора о закупках (пункт 3 статьи 53 Закона 1994 года). |
114.38. Initiate a reform of police custody by considering to reduce its maximum duration to 48 hours, while allowing the presence of a lawyer and making the legal grounds and records of arrest available to the families and the defence (Austria); |
114.38 приступить к пересмотру срока содержания под стражей в полиции путем изучения возможности его сокращения до предельной продолжительности в 48 часов, разрешить присутствие адвоката и предоставлять семьям и адвокатам возможность ознакомиться с правовыми основаниями ареста и записями протокола задержания (Австрия); |
Assignment of roles: The Board assigned increasingly technical roles to the secretariat, allowing panels, WGs and the Board to start work at a higher level, taking advantage of a continuous technical presence and institutional memory. |
Ь) распределение функций: Совет все чаще делегирует выполнение технических функций секретариату, что дает возможность группам, РГ и Совету начать работать на более высоком уровне, пользуясь постоянным присутствием технических специалистов и коллективной памятью организации. |
With respect to the provincial council elections, as at 12 December, the Electoral Complaints Commission had formally delivered all 34 provincial council decisions to the Independent Electoral Commission, thus allowing the Independent Electoral Commission to certify the results. |
Что касается выборов в провинциальные советы, то по состоянию на 12 декабря Комиссия по жалобам, связанным с выборами, официально препроводила решения по всем 34 провинциальным советам Независимой избирательной комиссии, благодаря чему Независимая избирательная комиссия получила возможность удостоверить результаты выборов. |
It offers a window on the work and performance of government itself, showing the scale of government activity in every area of public policy and allowing the impact of public policies and actions to be assessed. |
Он открывает окно, позволяющее взглянуть на работу и результативность самого правительства, показывая масштабы деятельности правительства в каждой области публичного порядка и давая возможность оценить последствия государственной политики и принимаемых мер . |
The Discussants' slides should be distributed in advance allowing participants to think about the issues before the seminars and be better prepared for the discussion. (Action: Seminar Organisers) |
Слайды, которые намерены показать руководители дискуссии, должны распространяться заранее, с тем чтобы участники имели возможность обдумать соответствующие вопросы до начала семинаров и лучше подготовиться к обсуждению. (Исполнитель: организаторы семинаров) |
While there are some reasons in favour of allowing an injured member of an international organization to take countermeasures through the organization, there would seem to be little justification for admitting the possibility that an organization may take countermeasures outside its field of competence through its members. |
Хотя имеются определенные основания для того, чтобы позволить потерпевшему члену международной организации принимать контрмеры через организацию, оправдания для того, чтобы допустить возможность принятия организацией контрмер за пределами сферы компетенции через своих членов, практически нет. |
Before allowing an exception to that principle, the working group considered that it was necessary to clarify a few pending technical issues that were additional to the general question, including: |
Рабочая группа сочла, что прежде, чем допускать возможность отступления от этого принципа, необходимо, помимо данного общего вопроса, прояснить некоторые еще не решенные технические вопросы, например следующие вопросы: |
(b) Facilitate humanitarian access to all people and ensure that human rights actors are able to monitor, investigate and report on human rights violations without fear of reprisal, with a view to allowing effective, adequate and timely responses; |
Ь) облегчить гуманитарный доступ ко всем людям и гарантировать, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять мониторинг, проводить расследование и сообщать о нарушениях прав человека, не опасаясь репрессий, с тем чтобы можно было предпринимать эффективные, адекватные и своевременные ответные меры; |
Takes note of the recommendation of the Committee that Tuvalu be graduated from the list of least developed countries, and decides to consider this issue at its substantive session of 2013, allowing the Council an opportunity for full consideration of the particular challenges that Tuvalu faces; |
принимает к сведению рекомендацию Комитета о том, чтобы исключить Тувалу из перечня наименее развитых стран, и постановляет рассмотреть этот вопрос на своей основной сессии 2013 года, что даст Совету возможность в полной мере учесть особые трудности, с которыми сталкивается Тувалу; |
146.28. Consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and allowing refugees and other migrants to seek employment while they await resettlement or other durable solutions (United States of America); |
146.28 изучить возможность ратификации Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также позволить беженцам и другим мигрантам осуществлять поиск работы в период ожидания переселения или других долгосрочных решений (Соединенные Штаты Америки); |
The Division will also explore the possibility of allowing national statistical offices and other partners, as well as the Division itself, to exchange data and information or provide updates on developments through the same web site (beginning in 2004); |
Отдел также изучит возможность обеспечения национальным статистическим управлениям и другим партнерам, а также себе самому возможности обмениваться данными и информацией или оперативно представлять информацию о различных событиях через этот веб-сайт (с 2004 году); |
Government vision and commitment: the Government convinced the private sector that it was a credible partner and able to deliver on long-term commitments, and has acted as a facilitator, while allowing the private sector to drive productive activities; |
дальновидность правительства и его приверженность делу - Правительство убедило частный сектор в том, что является надежным партнером и способно в процессе работы соблюдать долгосрочные обязательства, и играло роль содействующей стороны, в то же время давая частному сектору возможность управлять производственной деятельностью; |
(b) The National Initiative Working Group in New Zealand, established to administer and manage a system of national standards for sustainable forest management, includes a Maori chamber allowing them to provide input into the development of management strategies and policies; |
Ь) в Новой Зеландии Рабочая группа Национальной инициативы, которая была учреждена для административного руководства и управления системой применения национальных стандартов устойчивого управления сектором лесоводства, включает представителей народа маори, что дает им возможность вносить свой вклад в разработку стратегий и политики в области управления; |
129.92 Take all necessary measures to abrogate in its legislation the provisions allowing the application of death penalty (Switzerland), study the possibility to repeal death penalty (Argentina) and abolish it as a punishment under criminal law (Hungary); |
129.92 принять все необходимые меры для исключения из национального законодательства положений, позволяющих применять смертную казнь (Швейцария), изучить возможность отмены смертной казни (Аргентина) и отменить смертную казнь как меру наказания по уголовному праву (Венгрия); |
(r) Be based on the understanding that indigenous peoples have the right to, and shall be allowed the possibility to, maintain, develop and establish their own educational systems, allowing them to pass their cultural heritage on to future generations; |
г) понимание того, что коренные народы имеют право и получают возможность содержать, развивать и учреждать свои собственные системы образования, позволяющие им передавать свое культурное наследие будущим поколениям; |
C. Signature of an agreement allowing citizens of SICA countries who are subject to deportation and are serving a sentence in the United States to serve it in their countries of origin; and |
с) подписание соглашения, предусматривающего возможность того, чтобы депортируемые лица, являющиеся гражданами стран - членов СЦАИ, отбывающие наказание в Соединенных Штатах, могли отбывать его в своих странах происхождения; |