The data will be entered into IMIS at a summary level by means of general journal vouchers, thus allowing financial balances to be reported from IMIS; however, for the time being, budgetary expenditure reports will continue to be issued from the general accounting system. |
Эти данные будут заноситься в ИМИС в сжатом виде с использованием общей учетно-финансовой документации, при этом будет создана возможность получения у ИМИС сведений об остатках финансовых средств; вместе с тем на данном этапе отчеты о бюджетных расходах будут по-прежнему поступать из общей системы бухгалтерского учета. |
The President: I next give the floor to the representative of Colombia. Mrs. Holguín: Mr. President, I wish to congratulate you on your presidency and to thank you for convening this meeting and allowing participation in the open debate. |
Г-жа Ольгин: Г-н Председатель, я хотела бы поздравить Вас с вступлением на этот пост и поблагодарить за созыв этого заседания и предоставленную нам возможность принять участие в этих открытых прениях. |
In that regard, we believe that the establishment of the African Union is a promising opportunity to rebuild the African continent on a firm and methodical basis, allowing it to join the mainstream of globalization. |
В этом плане создание Африканского союза - это многообещающая возможность восстановления Африканского континента на твердых и последовательных основах, что позволит Африке влиться в основное русло процесса глобализации. |
And I am sure UNMIK will do the same. Mr. President, thank you very much for allowing me to speak in the Security Council. I hope that we shall meet again soon, and that we will discuss the temporal dimension of these problems. |
Г-н Председатель, я благодарю вас за предоставленную мне возможность выступить в Совете Безопасности и надеюсь, что мы вновь скоро встретимся, чтобы обсудить временной аспект этих проблем. |
It is in much the same way that one recognizes good legislators and good jurists: they are able to resolve the problems of the present while allowing room for adaptation in the future. |
Примерно по таким же отличительным особенностям можно узнать искусных законодателей и искусных юристов: они способны решать современные проблемы, оставляя возможность для осуществления изменений в будущем. |
Thanks to the large armoury of drugs available today, it is possible to find an antiretroviral regimen that improves the quality of life of HIV-positive women while at the same time allowing them to make long-term plans, including that of having children, if they so desire. |
Сегодня существует большой арсенал терапевтических средств, который позволяет выбирать надлежащий режим лечения антиретровирусными препаратами, позволяющий способствовать повышению качества жизни больных женщин, а также дающий им возможность планировать свою жизнь на долгосрочную перспективу, в том числе, по желанию, и материнство. |
2.23 On 27 April 2009, the First Chamber ordered that the author be moved onto the probationary stage of the four-stage prison programme, allowing him a monthly temporary release of 72 hours. The author was released on parole on 19 August 2009. |
2.23 27 апреля 2009 года первая палата постановила в течение испытательного срока применять в отношении автора прогрессивный режим содержания под стражей, предусматривающий возможность временных отлучек сроком на 72 часа в месяц. 19 августа 2009 года автор был условно-досрочно освобожден. |
In the course of 2013, further enhancements to the Portal are planned to serve as an interactive communication tool for member States, allowing delegates to register online for intergovernmental meetings and to customize the alerts and notifications they receive about UNCTAD activities. |
В ходе 2013 года планируется разработать средства, расширяющие технические возможности Портала, который призван служить инструментом интерактивной связи с государствами-членами, давая делегатам возможность интерактивной регистрации для участия в межправительственных совещаниях и получения объявлений и уведомлений об интересующих их мероприятиях ЮНКТАД. |
The programme allows members of the air cargo industry to send and receive advance security filing data for their air cargo to CBP and TSA as early as possible, allowing CBP and TSA to identify high-risk shipments that require additional physical screening prior to loading. |
Программа позволяет компаниям, занимающимся перевозкой грузов по воздуху, как можно раньше направлять и получать данные о безопасности грузов в ТПА и Управление по безопасности на транспорте, что дает этим ведомствам возможность выявлять потенциально рискованные отправления, требующие дополнительной физической проверки перед погрузкой. |
Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. |
В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
As a complement to and in synergy with the education, higher education and employment sectors, vocational training is aimed at providing social, cultural and vocational qualifications, developing workers' vocational skills and allowing companies to improve their productivity and competitiveness. |
Цель профессиональной подготовки - путем взаимодополняемости и взаимодействия с секторами среднего и высшего образования и структурами в сфере занятости оценить профессиональный и социально-культурный уровень претендентов на обучение, способствовать повышению профессионализма наемных работников, обеспечить предприятиям возможность повышения их производительности и конкурентоспособности. |
Investment pooling has permitted Treasury to limit very short-term deposits to approximately 20 to 25 per cent of investments, allowing the remainder to be held in marketable fixed-income securities. |
Объединение инвестиционных средств обеспечило Казначейству возможность ограничить вклады на очень короткий срок приблизительно 20 - 25 процентами инвестиционных средств, позволив вложить остаток в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
Mr. MOHANCO (United States of America): Mr. President, thank you for allowing me to speak at this occasion on a subject that is of great interest to us in the United States. |
Г-н МОХАНКО (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, благодарю вас за предоставленную мне возможность выступить здесь по вопросу, вызывающему у нас, в Соединенных Штатах, огромный интерес. |
after the signal allowing vehicles to pass has shown, to allow pedestrians who have already stepped onto the pedestrian crossing to cross; |
при появлении сигнала, разрешающего движение транспортных средств, дать возможность пешеходам, уже находящимся на пешеходном переходе, завершить переход; |
Lynx and Kid are inside; Serge defeats Lynx and the supercomputer FATE, allowing the six Dragons of El Nido to steal the Frozen Flame and retire to Terra Tower, a massive structure raised from the sea floor. |
Линкс и Кид уже внутри; Сержу удаётся победить его и Судьбу, дав возможность шести драконам Эль Нидо захватить Замёрзшее пламя и перенести его в башню Терра - гигантское сооружение, поднятое со дна моря. |
While the World Tour and Survival modes are virtually unchanged from the PlayStation version, Dramatic Battle mode received improvements with the addition of Reverse Dramatic Battle mode and allowing three different characters to be used. |
В то время, как режимы мирового турне и выживания не отличались от имевшихся на PlayStation, режим драматической битвы претерпел значительные изменения, в числе которых возможность обратного прохождения режима с выбором трёх различных персонажей для прохождения. |
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. |
Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
We are very pleased to observe that there have also been significant strides made over the past year towards enhancing the Council's working methods, thereby allowing Member States that are non-members of the Council some of the rights afforded them in the Charter. |
Мы также рады тому, что в течение последнего года достигнут значительный успех в повышении эффективности методов работы Совета, благодаря чему государства, не являющиеся членами Совета, получают возможность воспользоваться некоторыми предоставляемыми им Уставом правами. |
But Facebook's users know the site is watching them, whether they like it or not - the trade off for being able to play Scrabble with a friend thousands of miles away is allowing the site to mine your personal information. |
Но пользователи Фейсбука знают, что сайт наблюдает за ними, нравится им это или нет - в обмен на возможность играть в Скраббл с другом, находящимся в тысячах миль от вас, сайт может обрабатывать ваши персональные данные. |
It should also be remembered that each State is responsible for drafting appropriate legislation and regulations and for implementing an economic and social policy allowing individuals and peoples to enjoy economic, social and cultural rights. |
Кроме того, стоит напомнить о том, что каждое государство должно разработать соответствующие законодательные и регламентирующие положения и проводить экономическую и социальную политику, которые могли бы дать возможность отдельным людям и народам пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
The dams are located at raised sites, and flood flow is caused to disperse over large areas of the flood plain, without allowing back flooding of upstream communities. |
Плотины сооружаются на возвышенных участках, в результате чего паводковый сток рассеивается на большой площади поймы и предотвращается возможность затопления общин, живущих выше по реке, в результате обратного движения водотока. |
allowing the lodgement of the Goods declaration by means of an entry in the records of the authorized person to be supported subsequently by a supplementary Goods declaration. |
возможность представления товарной декларации с использованием акта бухгалтерской проводки в учетных документах уполномоченного лица, который впоследствии должен быть подтвержден дополнительной товарной декларацией . |
Legislation was inadequate in terms of not properly addressing the anti-competitive conduct actually engaged in in the domestic economy, and in terms of not allowing effective enforcement by the agency; |
а) отсутствие подходящего законодательства, позволяющего должным образом противодействовать тем видам антиконкурентной практики, которые фактически имеют место в экономике данной страны, и дающего органу по вопросам конкуренции возможность эффективно обеспечивать исполнение антимонопольных норм; |
Mr. Luxton: Thank you, Sir, for allowing me as an elected member of the Falkland Islands Legislature to place before you and the members of the Committee the views and aspirations of the people of the Falkland Islands whom I represent. |
Г-н Лакстан (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность в качестве избранного члена законодательного органа Фолклендских островов изложить Вам и членам Комитета мнения нашего народа, который я представляю. |
The President (interpretation from French): In view of the limited time available to the Commission, it was the general understanding that there should be a limited general exchange of views allowing delegations to make statements on any or all agenda items. |
В связи с тем, что время, имеющееся в распоряжении Комиссии, ограничено, сложилось широкое взаимопонимание в отношении необходимости ограничить общий обмен мнениями, в рамках которого делегациям была бы предоставлена возможность выступить с заявлениями по любому или по всем пунктам повестки дня. |