On this issue, the forum can continue to play the role of convener of discussions, further reviewing progress and allowing the international community to share lessons learned and reflect on solutions. |
В связи с данным аспектом форум может продолжать играть роль организатора обсуждений, осуществляя дальнейшую оценку прогресса и обеспечивая международному сообществу возможность для обмена накопленным опытом и обдумывания возможных решений. |
This is critical for allowing the Organization to retain specialists in a limited number of positions, for example in the economic and social fields as having such expertise is what gives the Organization its comparative advantage. |
Крайне важно, чтобы Организация имела возможность нанимать специалистов при ограниченном количестве должностей (например, в экономической и социальной областях), так как наличие таких экспертных знаний у Организации определяет ее сравнительные преимущества. |
By allowing citizens to engage with public institutions, e-government and mobile government are contributing to more responsible, accountable and democratic governance, as well as to more effective service delivery. |
Предоставляя гражданам возможность взаимодействовать с общественными институтами, такие модели, как электронное правительство и мобильное управление, содействуют более ответственному, подотчетному и демократичному управлению, а также более эффективному предоставлению услуг. |
The creation of SICA was endorsed by the General Assembly in its resolution 48/161, allowing the regional bodies and institutions of SICA to interact with the United Nations system. |
Создание СЦАИ было одобрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/161, что дало возможность наладить взаимодействие региональных органов и учреждений СЦАИ с системой Организации Объединенных Наций. |
In the six years since the country's first post-conflict democratic elections, the national budget has grown considerably, allowing several significant processes and reforms to go forward and enabling the Government to provide some essential services to its citizens. |
За шесть лет, прошедших со времени первых в стране демократических выборов постконфликтного периода, значительно вырос объем национального бюджета, что позволило продвинуться вперед в осуществлении ряда важных процессов и реформ и дало правительству возможность предоставлять определенные основные услуги своим гражданам. |
As part of such efforts, the Government enacted the Working Rules for Investigation in Harmony with Human Rights Protection and revised the Criminal Procedure Act to incorporate such provisions as providing interpreters and allowing the companion of a person with a reliable relationship. |
В рамках этих усилий правительство ввело в действие Рабочие правила по ведению расследований в соответствии с принципами защиты прав человека и пересмотрело Уголовно-процессуальный кодекс с целью включения в него таких положений, как предоставление услуг переводчика и возможность присутствия лица, имеющего с обвиняемым доверительные отношения. |
To avoid overwhelming the nascent capacity, and leadership, the international community will need to make a clear commitment to working coherently and patiently with the Federal Government of Somalia, allowing it to develop its plans and build its capacities. |
Чтобы не допустить подавления формирующегося потенциала и усилий руководства, международному сообществу необходимо четко заявить о том, что оно обязуется работать согласованно с федеральным правительством Сомали и терпеливо взаимодействовать с ним, предоставляя ему возможность разрабатывать свои планы и наращивать свой потенциал. |
3.1.6 Drafting and promulgation of legislation on anti-corruption and on allowing the Anti-Corruption Unit to prosecute corruption cases |
3.1.6 Подготовка и введение в действие антикоррупционного законодательства, предусматривающего возможность осуществления Бюро по борьбе с коррупцией преследования по делам о коррупции |
The Committee was further informed that the new position would support the Special Representative of the Secretary-General in managerial issues, allowing him to focus his attention on key diplomatic functions and resource mobilization efforts in connection with the upcoming elections. |
Кроме того, Комитету было сообщено о том, что предполагается учредить новую должность для оказания поддержки ЗСПГС в решении административных вопросов, что даст ему возможность сосредоточить свое внимание на выполнении ключевых дипломатических функций и принятии мер по мобилизации ресурсов в связи с предстоящими выборами. |
This should be coupled with a regular review of the entire challenge mechanism to ensure that it is operating effectively in allowing, and encouraging where appropriate, suppliers or contractors to bring applications. |
Этот контроль должен осуществляться в сочетании с регулярным пересмотром всего механизма обжалования, с тем чтобы он действительно предоставлял возможность поставщикам или подрядчикам подавать ходатайство, а в надлежащих случаях и побуждал их к этому. |
It was developed in close cooperation with United Nations country teams, allowing them to take a strategic, results-oriented approach to planning, management and implementation of harmonized business operations at the country level. |
Она была разработана в тесном сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций и дает им возможность принять стратегический, ориентированный на результат подход к планированию, управлению и осуществлению согласованных коммерческих операций на страновом уровне. |
Furthermore, the organization of a general discussion offered participants an opportunity to express their views in general terms in the plenary, while also allowing more focused and interactive dialogue to take place under the substantive items of the agenda. |
Кроме того, проведение общей дискуссии дало участникам возможность высказать свои мнения по общим темам на пленарном заседании и провести более предметный взаимный диалог в рамках обсуждения других пунктов повестки дня. |
Since then, the Kenyan authorities had launched a public debate on diversity with the aim of allowing vulnerable persons, minorities and indigenous peoples to play a role and to be respected in society. |
После этих событий кенийские власти начали публичные дебаты на тему разнообразия, чтобы дать уязвимым лицам, меньшинствам и коренным народам возможность стать значимыми и уважаемыми членами общества. |
This extension was chiefly aimed at dampening the peak effect characterising the last day, as well as at allowing more people to answer the 2011 Census over the Internet. |
Цель этого шага заключалась главным образом в том, чтобы сгладить всплеск ответов в последний день и дать возможность большему числу граждан ответить на вопросы переписи 2011 года через Интернет. |
In relation to paragraph (2), it was said that that paragraph was an important provision allowing each party to be heard and promoting a fair and transparent process. |
В отношении пункта 2 было отмечено, что этот пункт является важным положением, которое предоставляет каждой стороне возможность быть заслушанной и способствует обеспечению справедливого и прозрачного процесса. |
Morocco reiterated the call on host countries, particularly those involved in protracted refugee situations, to fulfil their obligations under international law by allowing UNHCR to carry out censuses and protect the human rights of refugees. |
Марокко вновь обращается к принимающим странам, прежде всего тем, где беженцы проживают уже давно, с призывом выполнить свои международные правовые обязательства, предоставив УВКБ ООН возможность провести перепись и защитить права человека беженцев. |
Mr. Dotta (Uruguay) requested the suspension of the meeting with a view to allowing the main sponsors to conduct informal consultations on the draft resolution. |
Г-н Дотта (Уругвай) требует сделать перерыв в заседании для того, чтобы дать основным авторам возможность провести неофициальные консультации по проекту резолюции. |
The United Nations would continue to count on Member States' support to further strengthen its ability to protect the staff, thus allowing special political missions to stay and deliver. |
Организация Объединенных Наций будет и далее рассчитывать на поддержку государств-членов в дальнейшем укреплении своей способности защитить персонал миссий, а следовательно дать специальным политическим миссиям возможность оставаться в зоне своей деятельности и продолжать работу. |
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. |
Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса. |
According to Abeer Saady, a journalist and Vice-President of the Syndicate of Journalists of Egypt, although defining journalism had become difficult, it was about informing people and allowing them to make enlightened decisions. |
Журналист и заместитель председателя профсоюза журналистов Египта Абир Саади, отметив, что сейчас трудно дать определение понятию "журналистика", подчеркнула, что речь идет об информировании людей, чтобы они имели возможность принимать осознанные решения. |
It should also endeavour to boost the participation of students from ethnic minorities in higher education by, for example, allowing them to sit competitive examinations in their mother tongue. |
Оно также должно попытаться повысить степень вовлечения учащихся из числа этнических меньшинств в систему высшего образования, например, предоставив им возможность сдавать конкурсные экзамены на их родном языке. |
Moreover, Section 11 of the MLA Act is a basis for allowing videoconferences in hearing witness or expert statements, though there has been no experience in this regard. |
Кроме того, статья 11 Закона о ВПП предусматривает возможность использования такой процедуры, как видеоконференции, при заслушании свидетелей или заявлений экспертов, хотя какой-либо конкретный опыт в этом отношении отсутствует. |
The Law prescribes the obligation of all media publishers to publicly state information about their ownership structure, which ensures protection of media pluralism and the possibility for effective enforcement of provisions not allowing media concentration. |
Закон предписывает всем издателям СМИ открыто публиковать информацию о своей структуре собственности, что обеспечивает защиту плюрализма в СМИ и дает возможность эффективно выполнять положения, запрещающие концентрацию средств массовой информации. |
Finally, the Task Team for Africa, would like to express its gratitude and appreciation to all the countries that have offered their help and assistance especially for allowing some participants from African countries to attend the Conference. |
Наконец, Целевая группа для Африки хотела бы выразить благодарность и признательность всем странам, которые предложили ей свою помощь и поддержку, и особо поблагодарить за то, что отдельным представителям африканских стран была предоставлена возможность участвовать в этой Конференции. |
It also encourages the State party to consider a special regime allowing the 24 immigrants who will receive a temporary certificate to obtain a provisional identity card and exercise their rights on an equal footing with residents in the State party. |
Комитет также призывает его рассмотреть возможность применения особого режима в отношении 24 иммигрантов, которым будут выданы документы, заменяющие метрику, с тем чтобы они могли получить временное удостоверение личности и осуществлять свои права на равных условиях с лицами, постоянно проживающими в государстве-участнике. |